"le principe de l'état de" - Translation from French to Arabic

    • مبدأ سيادة
        
    • التقيد على الصعيد العالمي بسيادة
        
    • ومبدأ سيادة
        
    • على مفهوم سيادة
        
    • مبدأ حكم
        
    le principe de l'état de droit est un thème qui sous-tend l'ensemble de ce document. UN ومن الممكن أن يقال أن مبدأ سيادة القانون هو موضوع شامل يتخلل الوثيقة الختامية بأكملها.
    L'utilisation de droit de veto, qui permet à un seul État de faire échec au vœu de la majorité, est assurément en contradiction avec le principe de l'état de droit. UN والمؤكد أن استخدام حق النقض، الذي يسمح لدولة وحيدة بالإطاحة برغبات الأغلبية، يتعارض مع مبدأ سيادة القانون.
    Articles de la Constitution qui affirment le principe de l'état de droit UN المواد التي تضمنها الدستور لتأكيد مبدأ سيادة القانون
    Réaffirmant également la nécessité que le principe de l'état de droit soit universellement accepté et appliqué aux niveaux national et international, et son engagement solennel en faveur d'un ordre international fondé sur l'état de droit et le droit international, ce qui, avec les principes de la justice, est essentiel pour la coexistence pacifique et la coopération entre les États, UN وإذ تعيد أيضا تأكيد ضرورة التقيد على الصعيد العالمي بسيادة القانون ووضعها موضع التطبيق على الصعيدين الوطني والدولي على السواء والتزامها الرسمي بنظام دولي يستند إلى سيادة القانون والقانون الدولي، وهو نظام يشكل، إلى جانب مبادئ العدل، أمرا أساسيا من أجل التعايش السلمي والتعاون بين الدول،
    À cet égard, le principe de l'état de droit établi par la Constitution de la Croatie n'a pas été réalisé. UN وفي هذا الصدد، لم يتحقق مبدأ سيادة القانون الذي قرره الدستور الكرواتي.
    Les activités de toutes les institutions de la Lituanie reposent sur le principe de l'état de droit. UN إن أنشطة جميع المؤسسات في جمهورية ليتوانيا تقوم على مبدأ سيادة القانون.
    Cette démarche dévalorise considérablement le principe de l'état de droit tant au niveau national qu'à l'échelle internationale. UN فهذا النهج يقلل إلى حد كبير من قيمة مبدأ سيادة القانون على الصعيدين الوطني والدولي كليهما.
    La délégation égyptienne remercie la Cour d'avoir été la première à consolider le principe de l'état de droit. UN ويعرب وفد مصر عن التقدير للدور الرائد الذي تقوم به المحكمة في ترسيخ مبدأ سيادة القانون.
    Il est essentiel de défendre le principe de l'état de droit pour préserver la crédibilité, la légitimité et la prévisibilité des actions de l'Organisation et de ses États Membres. UN وشددت على ضرورة الدفاع عن مبدأ سيادة القانون للحفاظ على مصداقية ما تتخذه المنظمة والدول الأعضاء فيها من إجراءات وشرعيتها وإمكانية التنبؤ بها.
    le principe de l'état de droit est consacré dans la Constitution tunisienne : les dispositions des traités internationaux auxquels la Tunisie est partie ont force de loi au niveau national et priment les lois internes. UN ويرد مبدأ سيادة القانون في دستور بلده. وقد أصبحت أحكام المعاهدات الدولية التي انضمت إليها تونس مصدرا لقوانين ملزمة على الصعيد الوطني ولها الأسبقية على القوانين المحلية.
    Il ne fait pas de doute que l'ONU, organisation internationale faisant autorité sur le plan universel, a toujours appuyé et promu le principe de l'état de droit, consacré dans la Charte. UN وما من شك في أن الأمم المتحدة، بوصفها أكثر المنظمات الدولية سلطة وشمولا، قد دعمت وعززت على الدوام مبدأ سيادة القانون، المنصوص عليه في ميثاقها.
    le principe de l'état de droit ne doit pas servir d'instrument pour exercer des pressions politiques et les pays en développement doivent pouvoir poursuivre leur quête du développement sans ingérence dans leurs affaires intérieures. UN وينبغي ألا يُستعمل مبدأ سيادة القانون وسيلة لممارسة الضغط السياسي، وينبغي السماح للدول النامية بالسعي إلى تحقيق تطلعاتها إلى التنمية بدون التدخل في شؤونها الداخلية.
    Il convient donc que le prochain rapport inclue l'avis de ces organes d'experts et de la Cour internationale de Justice au sujet des moyens qu'ils peuvent employer pour renforcer le principe de l'état de droit dans le cadre de l'élaboration d'une stratégie par l'Assemblée générale. UN ولذلك، ينبغي أن يشتمل التقرير التالي على آراء هيئات الخبراء هذه وآراء محكمة العدل الدولية فيما يتعلق بكيفية مساعدتها في تعزيز مبدأ سيادة القانون في سياق وضع استراتيجية من قِبل الجمعية العامة.
    le principe de l'état de droit est consacré dans sa Constitution et, ces dernières années, outre les réformes susmentionnées, le Gouvernement a relevé le défi crucial consistant à réformer la procédure pénale et le système judiciaire. UN وجرى تكريس مبدأ سيادة القانون في دستورها، وفي الأعوام الأخيرة قامت الحكومة، بالإضافة إلى الإصلاحات السابق ذكرها، بالتعامل مع التحدي الأساسي المتمثل في إصلاح الإجراءات الجنائية ونظام العدالة.
    Le Gouvernement omanais exprime sa gratitude et sa satisfaction devant les efforts déployés par l'ONU et l'ensemble des comités pour inculquer le principe de l'état de droit aux niveaux national et international. UN تود حكومة عُمان أن تعبر عن شكرها وتقديرها للجهود التي تبذلها منظمة الأمم المتحدة وكافة اللجان من أجل تأصيل مبدأ سيادة القانون على الصعيدين الوطني والدولي.
    Mais il est également nécessaire que les lois soient compatibles avec les normes internationales découlant des traités auxquels le Cambodge est partie, la jurisprudence développée par les organes conventionnels et le principe de l'état de droit. UN غير أن المطلوب هو أن تتوافق القوانين مع المعايير الدولية المنبثقة عن المعاهدات التي صدقت عليها كمبوديا والفقه القانوني الذي وضعته هيئات المعاهدات ومع مبدأ سيادة القانون.
    Gardant à l'esprit le principe de l'état de droit dans l'ensemble de ses travaux, la Commission est pleinement consciente de l'importance de la mise en œuvre du droit international au niveau national. UN وإذ تأخذ اللجنة في الاعتبار مبدأ سيادة القانون في كل أعمالها، فإنها على وعي تام بأهمية تنفيذ القانون الدولي على الصعيد الوطني.
    Réaffirmant également qu'il faut que le principe de l'état de droit soit universellement accepté et appliqué aux niveaux national et international, et confirmant son engagement solennel en faveur d'un ordre international fondé sur l'état de droit et le droit international, lesquels, avec les principes de la justice, sont essentiels à la coexistence pacifique et à la coopération entre les États, UN وإذ تعيد أيضا تأكيد ضرورة التقيد على الصعيد العالمي بسيادة القانون ووضعها موضع التطبيق على الصعيدين الوطني والدولي على السواء والتزامها الرسمي بنظام دولي يستند إلى سيادة القانون والقانون الدولي، وهو نظام يشكل، إلى جانب مبادئ العدل، أمراً أساسياً من أجل التعايش السلمي والتعاون بين الدول،
    La politisation de ces juridictions risque toutefois de saper leur autorité et leur efficacité, et de compromettre l'engagement des États en faveur du règlement pacifique des différends sur la base du droit international ainsi que le principe de l'état de droit lui-même. UN بيد أن تسييس مثل هذه المحاكم قد يقوض سلطتها وفعاليتها والتزام الدول بتسوية المنازعات بالوسائل السلمية على أساس القانون الدولي ومبدأ سيادة القانون نفسه.
    Le système juridique kenyan est fondé sur le principe de l'état de droit, et le Gouvernement kenyan entend garantir que tous les citoyens aient un accès effectif à la justice sur un pied d'égalité. UN ويقوم النظام القانوني الكيني على مفهوم سيادة القانون، وما زالت حكومته ملتزمة بكفالة تمتع جميع الأشخاص بالوصول الفعلي إلى العدالة على قدم المساواة.
    Nous sommes convaincus que le principe de l'état de droit doit être au coeur des institutions mondiales d'aujourd'hui, qui s'emploient à lutter contre le terrorisme comme c'est le cas pour les systèmes politiques nationaux. UN ونحن نتمسك بقوة بالرأي القائل إن مبدأ حكم القانون مبدأ رئيسي في مؤسسات اليوم المعولمة المكرسة لمكافحة الإرهاب كما هو رئيسي أيضا في النظم الوطنية السياسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more