Reconnaissant cette réalité, l'article 14 consacre le principe de l'autonomie des parties concernant les garanties dues par le cédant. | UN | وادراكا لهذه الحقيقة، تجسد المادة 14 مبدأ حرية الأطراف فيما يتعلق باقرارات المحيل. |
La Loi type a ainsi pour objet de soutenir le principe de l'autonomie des parties. | UN | ولذلك يقصد من القانون النموذجي أن يدعم مبدأ حرية الأطراف. |
D'ailleurs, le principe de l'autonomie des parties est suffisamment traité ailleurs dans la loi type et il s'agit en fait d'un principe général qui sous-tend l'ensemble du texte. | UN | وشدد في هذا الصدد على أن مبدأ استقلالية الطرفين متناول بشكل كاف في مواد أخرى من القانون النموذجي وإنه يمثل في الواقع مبدأ عاما من المبادئ اﻷساسية في القانون النموذجي. |
La République de Bosnie-Herzégovine doit être organisée comme un État fédéral, reposant sur le principe de l'autonomie régionale et locale, sans connotation ou domination ethnique. | UN | وينبغي ترتيب شؤون جمهورية البوسنة والهرسك باعتبارها دولة اتحادية، على أساس مبدأ الحكم الذاتي اﻹقليمي والمحلي، بدون إيحاءات وسيطرة إثنية. |
8. le principe de l'autonomie des parties comporte deux dimensions distinctes lorsqu'il s'applique aux droits et obligations avant défaillance. | UN | 8- ومبدأ حرية الأطراف لـه بُعدان متميزان عند تطبيقه على الحقوق والالتزامات السابقة للتقصير، ويستهدف الأول الدول. |
Les régimes de droit conventionnel existants offrent de nombreux principes qui réalisent bien cet équilibre, comme le principe de l'autonomie. | UN | وتوجد في نظم قانون المعاهدات الحالية مبادئ كثيرة يتجسد فيها هذا التوازن على خير وجه، مثل مبدأ الاستقلال الذاتي. |
Il préserverait le principe de l'autonomie de la volonté des parties sans soulever le problème du droit international privé. | UN | ومن شأنه أن يتيح الإقرار بمبدأ حرية التعاقد دون إثارة مسألة القانون الدولي الخاص. |
[Note à l'intention de la Commission: La Commission voudra peut-être supprimer le texte entre crochets étant donné que les recommandations 8 et 130 posent le principe de l'autonomie des parties. | UN | [ملاحظة إلى اللجنة: لعلّ اللجنة تود حذف النص الوارد بين معقوفتين لأن التوصيتين 8 و130 تنصان على استقلالية الأطراف. |
On a fait valoir que cette formulation était plus cohérente avec les autres présomptions figurant dans le projet de convention et qu'elle respectait en outre le principe de l'autonomie des parties. | UN | وقيل إن هذه الصياغة هي أكثر اتساقا مع سائر الافتراضات الواردة في مشروع الاتفاقية وأنها تراعي أيضا مبدأ حرية الطرفين. |
Selon le principe de l'autonomie des parties, la loi devrait autoriser celles-ci à trancher la question elles-mêmes dans la convention constitutive de sûreté. | UN | وبمقتضى مبدأ حرية الطرفين، ينبغي للقانون أن يسمح للطرفين بالبت في هذا الأمر بنفسيهما في الاتفاق الضماني. |
45. L'article 29 traduit le principe de l'autonomie des parties quant à la loi applicable au contrat de cession lequel, quoique largement reconnu, n'est pas universellement accepté. | UN | 45- تجسد المادة 29 مبدأ حرية الأطراف فيما يتعلق بالقانون المنطبق على عقد الاحالة، وهو مبدأ مسلّم به على نطاق واسع ولكنه ليس مقبولا لدى الجميع. |
Il a estimé que, les parties ayant consenti d'un commun accord à cette procédure, le principe de l'autonomie de la volonté exige qu'un tel accord soit considéré comme valable à condition qu'il ne porte pas atteinte à d'autres principes, tels que l'obligation de neutralité du tribunal arbitral. | UN | ورأت أنه لما كان الطرف قد وافق على ذلك الاجراء، فان مبدأ حرية الأطراف يقتضي اعتبار اتفاقات كتلك صحيحة، ما دامت لا تنتهك مبادئ أخرى مثل شرط حياد هيئة التحكيم. |
Il a aussi été dit que le principe de l'autonomie des parties s'appliquerait à ces articles, les parties devant pouvoir y déroger. | UN | وذُكر أيضاً أنَّ مبدأ استقلالية الطرفين ينطبق على تلك المواد، لأنَّه ينبغي أن يكون بمقدور الطرفين الخروج عن أحكامها. |
Il a également considéré que, dans la mesure où elle s'appliquait à un syndicat qui n'était pas directement partie au différend en question, la loi No 15 de 1993 constituait un acte d'ingérence qui violait le principe de l'autonomie des parties dans le processus de négociation collective. | UN | ورأت أن القانون رقم ٥١ لعام ٣٩٩١، بقدر ما ينطبق على نقابة ليست معنية مباشرة بالنزاع المذكور، يشكّل عمل تدخل يخرق مبدأ استقلالية الشركاء في عملية التفاوض الجماعي. |
Une telle situation a été jugée incompatible avec le principe de l’autonomie des parties consacré dans diverses dispositions de la Loi type. | UN | واعتبر أن هذا الوضع لا يتمشى مع مبدأ استقلالية اﻷطراف المكرس في مختلف أحكام القانون النموذجي . |
La République de Bosnie-Herzégovine devrait être un État fédéral, fondé sur le principe de l'autonomie régionale et locale, indépendamment de toute considération d'ordre ethnique et sans qu'un groupe ethnique prédomine. | UN | وينبغي أن تدار شؤون جمهورية البوسنة والهرسك كدولة اتحادية، على أساس مبدأ الحكم الذاتي اﻹقليمي والمحلي، دون مضامين أو سيطرة إثنية. |
9. le principe de l'autonomie des parties comporte deux dimensions distinctes lorsqu'il s'applique aux droits et obligations avant défaillance. | UN | 9- ومبدأ حرية الأطراف لـه بُعدان متميزان عند تطبيقه على الحقوق والالتزامات السابقة للتقصير. |
le principe de l'autonomie relative des Etats est, quant à lui, respecté dans le fonctionnement du ministère public : outre le ministère public fédéral, il existe un ministère public dans chacun des Etats. | UN | ويحظى مبدأ الاستقلال الذاتي النسبي للولايات بالاحترام في أعمال الوزارة العمومية: فإلى جانب الوزارة العمومية الفيدرالية، هناك وزارة عمومية لكل ولاية من ولايات الاتحاد. |
On a également fait observer, à cet égard, que le fait de reconnaître le principe de l'autonomie des parties pourrait réduire les exclusions à prévoir dans le projet d'article 2, étant donné que certains secteurs commerciaux avaient déjà mis au point des pratiques satisfaisantes concernant les contrats électroniques. | UN | كما ذكر في هذا الصدد أن الاعتراف بمبدأ حرية الأطراف قد يقلل من الحاجة إلى استبعادات في اطار مشروع المادة 2، على أساس أن بعض قطاعات الأعمال قد أرست بالفعل ممارسات مرضية للتعامل مع التعاقد الالكتروني. |
70. S'agissant de la recommandation 152, il a été convenu que le texte entre crochets devrait être supprimé car: a) les recommandations 8 et 130 qui posent le principe de l'autonomie des parties le rendaient superflu; et b) s'il était conservé, une disposition similaire devrait nécessairement être insérée dans toutes les recommandations auxquelles ce principe s'appliquerait. | UN | 70- وفيما يتعلق بالتوصية 152، اتفق على حذف النص الوارد بين معقوفتين، للسببين التاليين: (أ) أنه لا حاجة إليه في ضوء التوصيتين 8 و130، اللتين تنصان على استقلالية الأطراف، و(ب) أنه إذا ما احتُفِظ بذلك النص فقد يلزم إضافة حكم مماثل في جميع التوصيات التي تنطبق عليها استقلالية الأطراف. |
L'article 4 de la Loi type, qui reconnaît le principe de l'autonomie des parties sur ces différents points, autorise les parties impliquées dans une communication électronique à modifier entre elles, les dispositions du chapitre III d'un commun accord. | UN | والمادة ٤ من القانون النموذجي التي تعترف بمبدأ استقلالية الطرف فيما يتعلق بهذه القضايا تجيز لﻷطراف المعنية بالاتصال الالكتروني تغيير أحكام الفصل الثالث بالاتفاق فيما بينها. |
33. le principe de l'autonomie des parties a été appuyé au sein du Groupe de travail. Un certain nombre de suggestions ont néanmoins été faites, dont les suivantes: | UN | 33- أُبدي تأييد لمبدأ استقلالية الطرفين في الفريق العامل، غير أنه قُدّم عدد من الاقتراحات تشمل ما يلي: |
En 2008, une équipe a été constituée et a été chargée de rédiger une nouvelle constitution fondée sur le principe de l'autonomie interne. | UN | وفي عام 2008، تم إنشاء فريق في الإقليم بهدف صياغة دستور جديد يستند إلى مفهوم الحكم الذاتي الداخلي كأساس لهذه العملية. |
- le principe de l'autonomie des parties est formulé de telle manière qu'il permettrait de déroger à n'importe quelle clause de la Convention. | UN | ترد صياغة مبدأ استقلال الأطراف بشكل يسمح بإستثناءات من أي من أحكام الاتفاقية. |