"le principe de la double incrimination" - Translation from French to Arabic

    • مبدأ ازدواجية التجريم
        
    • مبدأ التجريم المزدوج
        
    • شرط ازدواجية التجريم اللازم
        
    • شرط التجريم المزدوج
        
    Parallèlement, ils ont recommandé que le principe de la double incrimination ne soit pas exigé dans les cas où une entraide judiciaire était demandée. UN وفي الوقت نفسه، أوصى الاجتماع بألاّ يشكّل مبدأ ازدواجية التجريم شرطا في حالات المساعدة القانونية المتبادلة.
    Toutefois, certaines délégations ont exprimé des réserves, faisant valoir que, compte tenu du large champ d’application de la Convention, le principe de la double incrimination devait s’appliquer à l’entraide judiciaire. UN بيد أن بعض الوفود أبدت تحفظات ﻷن مبدأ ازدواجية التجريم ، نظرا لاتساع نطاق الاتفاقية ، يتعين أن ينطبق على المساعدة القانونية المتبادلة .
    Toutefois, certaines délégations ont exprimé des réserves, faisant valoir que, compte tenu du large champ d’application de la Convention, le principe de la double incrimination devait s’appliquer à l’entraide judiciaire. UN بيد أن بعض الوفود أبدت تحفظات ﻷن مبدأ ازدواجية التجريم ، نظرا لاتساع نطاق الاتفاقية ، يتعين أن ينطبق على المساعدة القانونية المتبادلة .
    En ce qui concerne l'extradition, le Panama applique le principe de la double incrimination. UN فيما يتعلق بتسليم المجرمين، يطبق في بنما مبدأ التجريم المزدوج.
    Elles ont également jugé inopportun de retenir le principe de la double incrimination, vu la gravité des crimes relevant de la compétence de la Cour. UN كما اعتبر مبدأ التجريم المزدوج مبدأ غير ملائم نظرا لخطورة الجرائم الداخلة في اختصاص المحكمة.
    b) Tirer parti, conformément à leur législation interne, de la Convention de 1988, de la Convention contre la criminalité organisée et de la Convention contre la corruption, selon qu'il convient, pour, sur cette base, établir le principe de la double incrimination eu égard aux infractions liées à la drogue; UN (ب) أن تستفيد من اتفاقية 1988 واتفاقية الجريمة المنظّمة واتفاقية مكافحة الفساد، حسب الاقتضاء، لغرض توفير الأساس الضروري لإثبات شرط ازدواجية التجريم اللازم بخصوص جرائم المخدرات، وذلك وفقا لتشريعاتها الوطنية؛
    55. Le Comité renvoie à sa recommandation antérieure, invitant l'État partie à modifier sa législation afin d'abolir le principe de la double incrimination pour que les auteurs d'infractions commises à l'étranger puissent faire l'objet de poursuites en Islande. UN 55- تكرر اللجنة توصيتها السابقة بأن تعدّل الدولة الطرف تشريعها بغية إلغاء شرط التجريم المزدوج للسماح بالمحاكمة داخل آيسلندا على الجرائم المرتكبة في الخارج.
    Les différences dans la désignation de l'infraction en question ne sont pas pertinentes lorsque le principe de la double incrimination s'applique, étant donné que le Paraguay analyse la conduite sous-jacente. UN ولا تكون الفروق في توصيف الجريمة المعنية ذات أهمية عندما يكون مبدأ ازدواجية التجريم منطبقا، نظراً لأنَّ باراغواي تحلِّل السلوك الأصلي.
    L'entraide judiciaire peut être accordée en ce qui concerne les infractions pour lesquelles les personnes morales peuvent être pénalement responsables lorsque l'assistance a été demandée sur la base de traités reconnaissant le principe de la double incrimination. UN وقد تُقدَّم المساعدة القانونية المتبادلة فيما يتعلق بالجرائم التي قد تكون الشخصيات الاعتبارية مسؤولة عنها جنائيا عندما تكون المساعدة قد طُلبت على أساس معاهدات تجيز مبدأ ازدواجية التجريم.
    La majorité des États parties énonçaient expressément le principe de la double incrimination dans leur législation nationale, à l'exception de trois États qui affirmaient néanmoins l'appliquer dans la pratique ou selon les traités bilatéraux auxquels l'État était partie. UN وقد نصت غالبية الدول الأطراف على مبدأ ازدواجية التجريم صراحةً في تشريعاتها الوطنية، باستثناء ثلاث دول أكَّدت على تطبيقها لهذا المبدأ في الممارسة العملية أو استناداً إلى معاهدات ثنائية انضمت إليها.
    Il n'est pas nécessaire de respecter le principe de la double incrimination. UN ولا تشترط كوبا مبدأ ازدواجية التجريم.
    À cet égard, les participants ont recommandé que l'Atelier consacre un certain temps à l'examen des meilleures pratiques suivies en matière d'extradition, lorsque le principe de la double incrimination était une condition requise pour l'octroi d'une assistance. UN وفي هذا الصدد، أوصى الاجتماع بأن تكرس حلقة العمل بعض الوقت لدراسة الممارسات الفضلى في تسليم المجرمين، عندما يكون مبدأ ازدواجية التجريم شرطا لتقديم المساعدة.
    le principe de la double incrimination était généralement interprété de manière souple, conformément au paragraphe 2 de l'article 43 de la Convention, qui considère que cette condition est réputée remplie quelle que soit la terminologie employée pour désigner l'infraction en question. UN وفُسِّر مبدأ ازدواجية التجريم عموما بطريقة مرنة، وفقا للفقرة 2 من المادة 43 من الاتفاقية، التي تقضي باعتبار هذا المبدأ مستوفى بصرف النظر عن المصطلح الذي يُطلق على الجريمة المعنية.
    La majorité des États parties énonçaient expressément le principe de la double incrimination dans leur législation nationale, à l'exception de deux États qui affirmaient l'appliquer néanmoins dans la pratique. UN وقد نصت غالبية الدول الأطراف على مبدأ ازدواجية التجريم صراحةً في تشريعاتها الوطنية، باستثناء دولتين أكَّدتا على تطبيقهما لهذا المبدأ في الممارسة العملية.
    le principe de la double incrimination est d'application en matière d'extradition (art. 35 par. 1 al. a) EIMP). UN ويُطبَّق مبدأ ازدواجية التجريم على تسليم المجرمين (الفقرة 1 (أ) من المادة 35).
    20. La grande majorité des États parties énonçaient expressément le principe de la double incrimination dans leur législation nationale, à l'exception de trois États qui affirmaient néanmoins l'appliquer dans la pratique ou selon les traités bilatéraux auxquels ils étaient parties. UN ٢٠- وتنص غالبية الدول الأطراف على مبدأ ازدواجية التجريم صراحةً في تشريعاتها الوطنية، في حين أكدت ثلاث دول على تطبيقها لذلك المبدأ في الممارسة العملية أو استناداً إلى معاهدات ثنائية انضمت إليها.
    Elles ont également jugé inopportun de retenir le principe de la double incrimination, vu la gravité des crimes relevant de la compétence de la cour. UN كما اعتبر مبدأ التجريم المزدوج مبدأ غير ملائم نظرا لخطورة الجرائم الداخلة في اختصاص المحكمة.
    La demande d'aide judiciaire se fonde sur l'existence d'un fait répréhensible et s'appuie sur le principe de la double incrimination, c'est-à-dire que l'acte criminel doit constituer une infraction pour l'État qui reçoit la demande comme pour celui qui la formule. UN ويستند طلب المساعدة القانونية إلى وجود فعل يعاقب عليه القانون وينطبق عليه مبدأ التجريم المزدوج أي أن السلوك الإجرامي يعد جريمة في الدولة متلقية الطلب والدولة مقدمته.
    179. Plusieurs orateurs ont fait observer que le principe de la double incrimination faisait souvent obstacle à la coopération internationale dans le domaine de l'entraide judiciaire. UN 179- وذكر عدّة متكلّمين أن مبدأ التجريم المزدوج كثيرا ما يمثّل عقبة أمام التعاون الدولي في مجال تبادل المساعدة القانونية.
    b) Tirer parti, conformément à leur législation interne, de la Convention de 1988, de la Convention contre la criminalité organisée et de la Convention contre la corruption, selon qu'il convient, pour, sur cette base, établir le principe de la double incrimination eu égard aux infractions liées à la drogue; UN (ب) أن تستفيد من اتفاقية 1988 واتفاقية الجريمة المنظّمة واتفاقية مكافحة الفساد، حسب الاقتضاء، لغرض توفير الأساس الضروري لإثبات شرط ازدواجية التجريم اللازم بخصوص جرائم المخدرات، وذلك وفقا لتشريعاتها الوطنية؛
    276. Le Comité recommande à l'État partie de modifier sa législation afin d'abolir le principe de la double incrimination pour que les auteurs d'infractions commises à l'étranger puissent faire l'objet de poursuites en Islande. UN 276- توصي اللجنة الدولة الطرف بتعديل تشريعها بغية إلغاء شرط التجريم المزدوج للسماح بالمحاكمة داخل آيسلندا على الجرائم المرتكبة في الخارج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more