"le principe de la primauté du droit" - Translation from French to Arabic

    • مبدأ سيادة القانون
        
    • بمبدأ أولوية القانون
        
    • لحكم القانون
        
    • لمبدأ سيادة القانون
        
    • بمبدأ سيادة القانون
        
    • مبدأ حكم القانون
        
    Nous appuyons pleinement les efforts du Secrétaire général en vue de renforcer le principe de la primauté du droit en tant qu'élément fondamental des relations internationales contemporaines. UN إننا نؤيد تماما جهود الأمين العام الرامية إلى توطيد مبدأ سيادة القانون كعنصر أساسي في العلاقات الدولية في عهدنا هذا.
    Au coeur de l'ordre démocratique il y a le principe de la primauté du droit. UN ويعتبر مبدأ سيادة القانون لب النظام الديمقراطي.
    le principe de la primauté du droit est essentiel aux droits de l'homme et rien ne menace plus la règle de droit que l'impunité. UN وقال إن مبدأ سيادة القانون مبدأ أساسي لحقوق الإنسان وما من شيء أكثر تهديدا لسيادة القانون من الإفلات من العقاب.
    173. Il est noté avec satisfaction que la Constitution reconnaît le principe de la primauté du droit international et de l'application directe des dispositions de la Convention. UN ١٧٣ - واللجنة تلاحظ مع الارتياح أن الدستور يعترف بمبدأ أولوية القانون الدولية وأن أحكام الاتفاقية قابلة للتطبيق المباشر.
    Pareil transfert antidémocratique doit être envisagé avec horreur par tous les pays régis par le principe de la primauté du droit. UN ومثل هذا التسليم اللاديمقراطي جدير بأن يكون أمرا مستهجنا بالنسبة إلى جميع البلدان التي تخضع لحكم القانون.
    Le Tribunal représente et défend le principe de la primauté du droit. UN إن المحكمة تمثل مبدأ سيادة القانون وترفع لواءه.
    En vertu de la Constitution, ils doivent rendre la justice et appliquer le principe de la primauté du droit. UN وهم ملزمون بنص الدستور بأعمال العدل وتطبيق مبدأ سيادة القانون.
    Le déni de cette responsabilité est incompatible avec le principe de la primauté du droit, qui doit toujours être perçu comme englobant le respect des obligations internationales relatives aux droits de l'homme. UN ويتناقض إغفال المحاكم لهذه المسؤولية مع مبدأ سيادة القانون الذي يجب أن يفهم منه دائما أنه يشمل احترام الالتزامات الدولية المتصلة بحقوق الإنسان.
    Il s'agit toutefois d'un point délicat car le principe de la primauté du droit international sur la Constitution n'a jusqu'à présent jamais été appliqué dans le cas de dispositions constitutionnelles nouvelles. UN غير الأمر يتعلق بمسألة حساسة حيث أن مبدأ سيادة القانون الدولي على الدستور لم يطبق مطلقا حتى الآن في حالة الأحكام الدستورية الجديدة.
    77. Le problème de l'impunité au Kenya découle en partie de la difficulté de faire respecter le principe de la primauté du droit. UN 77- نجمت مشكلة الإفلات من العقاب في كينيا، جزئياً، عن التحديات التي تواجه ضمان احترام مبدأ سيادة القانون.
    Le déni de cette responsabilité est incompatible avec le principe de la primauté du droit, qui doit toujours être perçu comme englobant le respect des obligations internationales relatives aux droits de l'homme. UN ويتناقض إغفال المحاكم لهذه المسؤولية مع مبدأ سيادة القانون الذي يجب أن يفهم منه دائما أنه يشمل احترام الالتزامات الدولية المتصلة بحقوق الإنسان.
    Le déni de cette responsabilité est incompatible avec le principe de la primauté du droit, qui doit toujours être perçu comme englobant le respect des obligations internationales relatives aux droits de l'homme. UN ويتناقض إغفال المحاكم لهذه المسؤولية مع مبدأ سيادة القانون الذي يجب أن يفهم منه دائما أنه يشمل احترام الالتزامات الدولية المتصلة بحقوق الإنسان.
    Notre but stratégique est l'instauration d'un ordre mondial juste et démocratique, qui soit nécessairement fondé sur le principe de la primauté du droit international, sur le respect mutuel des intérêts de chacun, et sur la garantie d'une sécurité égale pour tous les pays. UN وهدفنا الاستراتيجي هو إقامة نظام عالمي عادل وديمقراطي يرتكز على مبدأ سيادة القانون الدولي، والاحترام المتبادل للمصالح، وتحقيق الأمن المتكافئ لجميع الدول.
    Le déni de cette responsabilité est incompatible avec le principe de la primauté du droit, qui doit toujours être perçu comme englobant le respect des obligations internationales relatives aux droits de l'homme. UN ويتناقض إغفال المحاكم لهذه المسؤولية مع مبدأ سيادة القانون الذي يجب أن يفهم منه دائما أنه يشمل احترام الالتزامات الدولية المتصلة بحقوق الإنسان.
    Le déni de cette responsabilité est incompatible avec le principe de la primauté du droit, qui doit toujours être perçu comme englobant le respect des obligations internationales relatives aux droits de l'homme. UN ويتناقض إغفال المحاكم لهذه المسؤولية مع مبدأ سيادة القانون الذي يجب أن يفهم منه دائما أنه يشمل احترام الالتزامات الدولية المتصلة بحقوق الإنسان.
    Il convient toutefois de rappeler qu'en vertu de l'article 36 de la Constitution, le système judiciaire de la République islamique d'Iran est fondé sur le principe de la primauté du droit. UN ولكن يتعين التذكير بأن المادة 36 من الدستور تنص على أن النظام القضائي لجمهورية إيران الإسلامية يقوم على مبدأ سيادة القانون.
    Victime des conséquences dévastatrices et destructrices du transfert et de l'utilisation illicites d'armes légères, la Sierra Leone estime que le principe de la primauté du droit doit être intégré dans tous les aspects de ce phénomène, de la fabrication au courtage, et du transfert et re-transfert au traçage et à l'utilisation. UN وسيراليون بوصفها ضحية للعواقب المخرّبة والمدمرة لنقل الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة واستعمالها على نحو غير مشروع، ترى أن مبدأ سيادة القانون ينبغي إدراجه في جميع جوانب هذه الظاهرة، من التصنيع إلى السمسرة، ومن النقل وإعادة النقل إلى التعقب والاستعمال.
    173. Il est noté avec satisfaction que la Constitution reconnaît le principe de la primauté du droit international et de l'application directe des dispositions de la Convention. UN ١٧٣ - واللجنة تلاحظ مع الارتياح أن الدستور يعترف بمبدأ أولوية القانون الدولية وأن أحكام الاتفاقية قابلة للتطبيق المباشر.
    Pareil transfert antidémocratique devait être envisagé avec horreur par tous les pays régis par le principe de la primauté du droit. UN ومثل هذا التسليم اللاديمقراطي جدير بأن يكون أمرا مستهجنا بالنسبة إلى جميع البلدان التي تخضع لحكم القانون.
    6. Chaque fois que sont adoptées des mesures de prévention qui n'enfreignent pas les principes mentionnés aux paragraphes 4 et 5 ci-dessus, mais qui affectent des droits de l'homme, ces mesures devraient être appliquées en stricte conformité avec le principe de la primauté du droit et de la proportionnalité. UN ٦ - وحيثما تعتمد تدابير وقائية لا تخل بالمبادىء المبينة في الفقرتين ٤ و٥ أعلاه، لكنها تمس حقوق اﻹنسان، يتعين تنفيذها مع المراعاة الصارمة لمبدأ سيادة القانون وتناسب العقوبة مع الجرم.
    L'Ukraine reconnaît et applique le principe de la primauté du droit. UN 10- وتقر أوكرانيا بمبدأ سيادة القانون وتطبقه.
    le principe de la primauté du droit accorde également au suspect le droit de se défendre aux différents stades du procès par l'intermédiaire d'un avocat en qui il a confiance, ainsi que le droit de garder le silence. UN ويشمل مبدأ حكم القانون أيضاً حق الشخص المتهم في الدفاع عن نفسه في كل مرحلة من مراحل المحاكمة بالاستعانة بمحام، وأيضاً حقه في التزام الصمت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more