le principe de nécessité autorise le recours à la violence dans la mesure où cela est nécessaire pour atteindre l'objectif militaire. | UN | كما أن مبدأ الضرورة لا يتيح استخدام العنف إلاّ بقدر ما يكون ذلك ملائماً لتحقيق الهدف العسكري. |
Il ressort des réponses que le principe de nécessité militaire découle tant de la coutume que du droit conventionnel, comme suit: | UN | وتبين الردود أن الدول تعتبر أن مبدأ الضرورة العسكرية نابع من كل من القانون العرفي والقانون المستند إلى معاهدات. |
Tout emploi de munitions, y compris de sous-munitions, doit être conforme aux limites imposées par le principe de nécessité militaire. | UN | ويجب أن يتسق استخدام جميع الذخائر، بما في ذلك الذخائر الصغيرة، مع القيود التي يفرضها مبدأ الضرورة العسكرية. |
le principe de nécessité ne justifie donc jamais l'usage d'une force disproportionnée. | UN | ولذا، فإن مبدأ الضرورة لن يبرر أبدا استخدام القوة غير المتناسبة. |
L'Autriche préférerait donc que le principe de nécessité ne soit invoqué que lorsque le fait en question constitue le seul moyen pour l'organisation de s'acquitter de son mandat. | UN | 3 - ولذلك تفضل النمسا أن يكون الاحتجاج بمبدأ الضرورة ممكنا فقط إذا كان الفعل المعني هو الوسيلة الوحيدة المتاحة أمام المنظمة كي تفي بولايتها. |
2. le principe de nécessité militaire, qui ne permet d'employer pendant un conflit armé que les moyens de guerre jugés nécessaires pour mettre définitivement fin à la guerre, dans des conditions de sécurité, s'applique aux sous-munitions, en particulier du fait de leur < < efficacité > > élevée. | UN | 2- ومبدأ الضرورة العسكرية، الذي يقصر وسائل الحرب المسموح بها أثناء صراع مسلح على وسائل الحرب اللازمة لإخماد حرب بصفة نهائية ومأمونة، ينطبق على الذخائر الصغيرة، لا سيما بحكم " فعاليتها " الفائقة. |
99. M. Amor considère que le principe de nécessité est un concept distinct qui n'englobe pas nécessairement la proportionnalité. | UN | 99- السيد عمر رأى أن مبدأ الضرورة هو مفهوم مستقل وهو لا يشمل بالضرورة مبدأ التناسب. |
316. le principe de nécessité militaire ne peut justifier chaque attaque ou chaque destruction. | UN | 316- ولا يمكن أن يبرر مبدأ الضرورة العسكرية كل هجوم أو تدمير. |
En fait, le principe d'humanité restreint le principe de nécessité militaire en visant à atténuer les souffrances des victimes de conflits armés et à réduire autant que faire se peut les effets de tels conflits sur la population civile. | UN | والواقع أن مبدأ الإنسانية يضع قيوداً على مبدأ الضرورة العسكرية، وذلك بالسعي إلى تخفيف معاناة ضحايا النزاع المسلح والتقليل إلى أدنى حد ممكن من آثار النزاع على السكان المدنيين. |
Il ressort des réponses que, pour les États, le principe de nécessité militaire doit être considéré conjointement avec d'autres règles et obligations du droit international humanitaire, puisque cela ne justifie jamais un emploi de la force qui serait contraire à d'autres principes de ce droit. | UN | وتكشف الردود اقتناعاً بأن مبدأ الضرورة العسكرية يجب أن يفسر بالاقتران مع القواعد والالتزامات الأخرى للقانون الإنساني الدولي، كما أن هذا المبدأ لا يبرر أي استعمال للقوة من شأنه أن يشكل انتهاكاً للمبادئ الأخرى المنصوص عليها في القانون الإنساني الدولي. |
Certains États parties à la Convention souhaitent continuer à employer des munitions en grappe en raison de leur prétendue utilité militaire et donc s'emploieront très activement à faire accepter l'idée que le principe de nécessité militaire est un principe général permissif, en l'absence d'une interdiction spécifique. | UN | ويرغب بعض الدول الأطراف في الاتفاقية في مواصلة استعمال الذخائر العنقودية على أساس فائدتها العسكرية المزعومة، وهي بالتالي ستصر على أهمية مبدأ الضرورة العسكرية كمبدأ عام متساهل في غياب حظر محدد. |
le principe de nécessité est utilisé dans de nombreux domaines du droit international et est invoqué par les tribunaux internationaux dans la jurisprudence. | UN | 68 - يُستخدم مبدأ الضرورة في العديد من مجالات القانون الدولي ولا تزال المحاكم الدولية تستشهد به في الاجتهاد القضائي. |
110. M. Amor dit qu'il s'agit surtout d'appliquer le principe de nécessité d'une manière restrictive, et non pas sous un prétexte quelconque. | UN | 110- السيد عمر قال إن المسألة الهامة تتمثل في ضرورة تطبيق مبدأ الضرورة بطريقة تقييدية، وليس على أساس وجود أية ذريعة كانت. |
Il propose le libellé suivant: " le principe de nécessité ne doit pas être appliqué uniquement en fonction d'une certaine `marge d'appréciation'. " Cela montrerait que le Comité se réfère à une pratique établie par une juridiction régionale. | UN | واقترح الصياغة التالية: " لا يتعين تطبيق مبدأ الضرورة بالإشارة إلى هامش التقدير فقط " . وتُظهر هذه العبارة أن اللجنة تشير إلى ممارسة وضعتها ولاية قانونية إقليمية. |
Alors que le principe de nécessité vise à évaluer si l'objectif d'une loi est nécessaire, le principe de proportionnalité entend examiner la mesure dans laquelle les répercussions de la loi sont proportionnelles à l'objectif visé. | UN | 70 - وبينما يرمي مبدأ الضرورة إلى تقييم ما إذا كان الهدف من القانون ضروريا، يبحث مبدأ التناسب مدى تناسب الآثار المترتبة على القانون مع الهدف المتوخى منه. |
De l'avis de la Rapporteuse spéciale, le principe de nécessité requiert de l'État qu'il démontre que le résultat souhaité est nécessaire et que la loi en question est le meilleur moyen d'atteindre ce résultat. | UN | 71 - وترى المقرّرة الخاصة أن مبدأ الضرورة يقتضي أن تبيّن الدولة أن النتيجة المتوخاة ضرورية وأن القانون المعني هو أفضل وسيلة متاحة لتحقيق تلك النتيجة. |
10. Pour 88 % des États déclarants, le principe de nécessité militaire intéresse l'emploi d'armes qui risquent de devenir des restes explosifs de guerre. | UN | 10- يعتبر ما نسبته 88 في المائة من الدول المجيبة أن مبدأ الضرورة العسكرية لـه صلة باستعمال الأسلحة التي يمكن أن تصبح متفجرات من مخلفات الحرب. |
Dans la formulation de règles et d'obligations précises, telle que l'interdiction de prendre délibérément les civils pour cible, l'interdiction des attaques sans discrimination, la règle de la juste proportion et l'obligation de prendre des précautions dans l'attaque, le principe de nécessité militaire a été tempéré par le principe d'humanité. | UN | كما يضفي مبدأ الإنسانية صبغة من الاعتدال على مبدأ الضرورة العسكرية من خلال صياغة قواعد والتزامات محددة على غرار حظر الاستهداف المتعمد للمدنيين، وحظر الهجمات العشوائية، وقاعدة التناسب، والالتزام باتخاذ احتياطات عند شن هجوم. |
18. Pour 88 % des États ayant répondu au questionnaire sur le droit international humanitaire, il est pertinent d'appliquer le principe de nécessité militaire à l'emploi de munitions ou de sousmunitions qui risquent de devenir des restes explosifs de guerre. | UN | 18- أشار ما نسبته 88 في المائة من الدول المجيبة على الاستبيان المتعلق بالقانون الإنساني الدولي إلى الأهمية التي يتسم بها تطبيق مبدأ الضرورة العسكرية على استعمال الذخائر أو الذخائر الصغيرة التي يمكن أن تصبح متفجرات من مخلفات الحرب. |
S'agissant des relations entre une organisation internationale et ses membres, un autre État < < préférerait [...] que le principe de nécessité ne soit invoqué que lorsque le fait en question constitue le seul moyen pour l'organisation de s'acquitter de son mandat > > . | UN | 70 - وفيما يخص العلاقات بين منظمة دولية وأعضائها، تفضل دولة أخرى " أن يكون الاحتجاج بمبدأ الضرورة ممكنا فقط إذا كان الفعل المعني هو الوسيلة الوحيدة المتاحة أمام المنظمة كي تفي بولايتها " (). |