Toutes les mesures coercitives unilatérales devaient respecter le principe de proportionnalité. | UN | ويجب أن تحترم جميع التدابير القسرية الانفرادية مبدأ التناسب. |
. S'agissant de déterminer si cette norme a été respectée, le principe de proportionnalité constitue la pierre de touche. | UN | والمعيار الحاسم في تقييم ما إذا كانت هذه القاعدة قد روعيت هو مبدأ التناسب في الحالة المعنية. |
De même que les principes déjà mentionnés, le principe de proportionnalité est un principe fondamental du droit international humanitaire coutumier. | UN | وعلى غرار المبادئ السالفة الذكر، فإن مبدأ التناسب مبدأ أساسي من مبادئ القانون الإنساني الدولي العرفي. |
Il devrait faire en sorte que tous ses agents observent le principe de proportionnalité dans la conduite des actions menées en réponse à des menaces et à des activités terroristes. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن احترام جميع موظفيها لمبدأ التناسب في التصدي للتهديدات والأنشطة الإرهابية. |
La protection des civils ne doit pas entraîner de modification des paramètres régissant le recours à la force, y compris le principe de proportionnalité. | UN | على أن حماية المدنيين لا ينبغي أن تفضي إلى أي تعديل للمعايير التي تنظّم استعمال القوة بما في ذلك مبدأ التناسبية. |
Selon Mme Gabr, puisque le principe de proportionnalité est reconnu, il suffirait de reformuler la proposition dont il est question au paragraphe 190. | UN | وفي رأيها، بما أن مبدأ النسبية مقبول، فإن الأمر يتعلق بإعادة صياغة الاقتراح المشار إليه في الفقرة 190. |
le principe de proportionnalité impose que la détention ait un but légitime, lequel disparaîtrait s'il n'y avait plus de perspective réelle et tangible d'expulsion. | UN | ويقتضي مبدأ التناسب أن يكون للاحتجاز هدف مشروع وينتفي ذلك عندما لا يكون هناك أي احتمال حقيقي وملموس بالإبعاد. |
Dans des situations de ce type, le principe de proportionnalité doit être strictement observé. | UN | ففي هذه المواقف يجب احترام مبدأ التناسب احتراماً دقيقاً. |
Le tribunal est également tenu d'étudier la possibilité de recourir à d'autres mesures moins dommageables, en appliquant le principe de proportionnalité. | UN | وكان يطلب من المحكمة أيضاً استطلاع تدابير أخرى أقل ضرراً، وبالتالي تطبيق مبدأ التناسب. |
le principe de proportionnalité est au cœur de la détermination de la responsabilité pénale. | UN | 423 - يشغل مبدأ التناسب موقعا مركزيا في مسألة المسؤولية الجنائية. |
le principe de proportionnalité est également un élément de base, qui interdit les attaques pouvant occasionner des pertes civiles excessives par rapport à l'avantage militaire escompté. | UN | ويشكل مبدأ التناسب أيضا عنصرا أساسيا آخر يحظر الهجمات التي يتوقع أن تلحق بالمدنيين ضررا مفرطا مقارنة بالميزة العسكرية المتوقع جنيها منها. |
Dans ces cas, il importe d'observer le principe de proportionnalité et de définir des paramètres clairs pour ne pas aggraver davantage le conflit que l'on tente de régler. | UN | وفي مثل تلك الحالات، ينبغي مراعاة مبدأ التناسب وتحديد المعايير تفاديا لمزيد من مفاقمة لنزاع المطلوب تسويته. |
Dans tous les cas, le principe de proportionnalité doit être strictement respecté. | UN | وفي جميع الحالات يجب مراعاة مبدأ التناسب مراعاة صارمة. |
Compte tenu de leur potentiel destructeur considérable, leur emploi brise le principe de proportionnalité et enfreint le statut des pays neutres. | UN | وبالنظر إلى أثرها المدمر الذي يفوق الوصف، فإن استخدامها يقوض مبدأ التناسب. |
∙ le principe de proportionnalité est une limitation essentielle dans la prise de contre-mesures. | UN | :: مبدأ التناسب شرط تقييدي رئيسي لاتخاذ التدابير المضادة. |
Ces deux notions sont censées être fondées sur le principe de proportionnalité. | UN | ويقال عن هذه القواعد إنها تستند إلى مبدأ التناسب. |
En définitive, comme les raisons de l'expulsion peuvent être interprétées au sens large, il est très important que le principe de proportionnalité soit respecté. | UN | وعلى أي حال، نظرا لأنه يمكن التوسع في تفسير أسس الطرد، فالمهم بالفعل هو صون مبدأ التناسب. |
Il devrait faire en sorte que tous ses agents observent le principe de proportionnalité dans la conduite des actions menées en réponse à des menaces et à des activités terroristes. | UN | وينبغي أن تضمن الدولة الطرف احترام جميع موظفيها لمبدأ التناسب في التصدي للتهديدات والأنشطة الإرهابية. |
le principe de proportionnalité suppose de mettre en balance les avantages d'une décision donnée et les conséquences que cette décision peut avoir pour des intérêts privés contraires. | UN | ويتطلب مبدأ التناسبية تأكيد وجود توازن عادل بين الفوائد المترتبة على اتخاذ قرار بشأن مسألة ما والعواقب التي يمكن أن يرتبها هذا القرار على المصالح الخاصة المتعارضة. |
Toujours selon le Tribunal fédéral, il est cependant indispensable que le principe de proportionnalité soit alors respecté et qu'un intérêt public prépondérant justifie la restriction. | UN | وترى المحكمة الاتحادية أيضا، أنه لا مناص عند ذلك من احترام مبدأ النسبية على أن يكون مبرر التقييد مصلحة عامة راجحة. |
Dans ce cas, le pays doit expressément demander une dérogation et respecter le principe de proportionnalité. | UN | وفي مثل هذه الحالات يجب على البلد أن يخالف صراحة وأن يلتزم بمبدأ التناسب. |
L'atténuation de la vulnérabilité sectorielle et le principe de proportionnalité | UN | التخفيف من قابلية القطاعات للتأثر ومبدأ التناسب |
Il avance que le principe de proportionnalité dans l'application d'une peine est au cœur de l'interdiction d'une peine cruelle, inhumaine ou dégradante. | UN | ويدفع بأن مفهوم التناسب في تطبيق العقوبة يقع في صميم منع العقوبة القاسية واللاإنسانية والمهينة(). |
le principe de proportionnalité applicable à de telles restrictions n'est pas respecté par les motifs avancés par le Gouvernement. | UN | ولم يُستوف شرط التناسب المنطبق على تلك القيود بما قدمته الحكومة من أسباب في تلك القضية. |