"le principe du droit" - Translation from French to Arabic

    • مبدأ حق
        
    • مبدأ الحق
        
    • مبدأ القانون
        
    • إن حق
        
    • بمبدأ حق
        
    • لمبدأ حق
        
    • ومبدأ حق
        
    • مبدأ تقرير مصير
        
    • مبدأ قانون
        
    D'abord, le principe du droit des peuples à l'autodétermination a été établi pour faciliter l'avènement de la paix mondiale. UN أولا، وضع مبدأ حق الشعوب في تقرير المصير تيسيرا لتحقيق السلم في العالم.
    L'Algérie a toujours soutenu le principe du droit des peuples à l'autodétermination et a, à cet égard, appuyé le Timor-Leste. UN والجزائر أيدت دوما مبدأ حق الشعوب في تقرير مصيرها ولذلك دعمت تيمور الشرقية.
    Que le principe du droit de veto soit maintenu est une chose, que les modalités de son exercice soient précisées et modulées en est une autre. UN الإبقاء على مبدأ حق النقض، وتحديد إجراءات ممارسته وتكييفها أمران مختلفان.
    En tant que concept, le développement cherche à souligner le principe du droit à l'existence, qui est le droit fondamental de tout être humain. UN وتسعى التنمية، بوصفها مفهوما، إلى التأكيد على مبدأ الحق في الوجود وهو الحق اﻷساسي لكل كائن بشري.
    Réaffirmant la nécessité d'une coopération internationale agissante en vue de réaliser effectivement le principe du droit au développement; UN وإذ يؤكد الحاجة إلى التعاون الدولي النشط من أجل تحقيق مبدأ الحق في التنمية فعلا،
    le principe du droit international ne supposerait pas pour la personne concernée de protection contre le droit interne. UN إن مبدأ القانون الدولي لن يوفر الحماية للشخص المعني رغم القانون المحلي.
    7. le principe du droit à l'autodétermination des peuples est un principe fondamental du droit international. UN ٧ - إن حق الشعوب في تقرير المصير هو أحد مبادئ القانون الدولي اﻷساسية.
    En outre, le Royaume-Uni n'a pas systématiquement respecté le principe du droit des peuples à disposer d'eux-mêmes qui, fait-il valoir, s'applique à la question des îles Malvinas. UN ثم إن تصرف المملكة المتحدة لم يكن متسقا مع مبدأ حق الشعوب في تقرير المصير الذي تدعي أنه ينطبق على مسألة جزر مالفيناس.
    À cet égard, il souligne l'importance de respecter le principe du droit souverain complet et exclusif des États d'utiliser l'espace aérien situé au-dessus de leur territoire. UN وهي تؤكد، في هذا الصدد، أهمية احترام مبدأ حق الدول السيادي الكامل والحصري في استخدام الفضاء الجوي الموجود فوق أراضيها.
    Le monde n'a pas encore trouvé la corrélation exacte entre le principe du droit des peuples à l'autodétermination et celui du respect de la souveraineté et de l'intéǵrité territoriale des États. UN ولم يعثر العالم بعد على توازن عملي بين مبدأ حق الشعوب في تقرير مصيرها من ناحية ومبدأ سيادة الدول وسلامة أراضيها من ناحية أخرى.
    Par conséquent, la Commission devrait examiner les conditions de détention lorsqu'elle se penchera sur les questions relatives à la procédure de détention, comme le principe du droit d'appel des étrangers expulsés. UN ومن ثم، ينبغي تناول مسألة ظروف الاحتجاز أثناء نظر اللجنة في المسائل المتعلقة بعملية الاحتجاز، مثل مبدأ حق الأجنبي المطرود في الطعن في قرار الطرد.
    le principe du droit des peuples à disposer d'eux-mêmes est également évoqué dans les documents de la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe, devenue ensuite Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe. UN وترد الإشارة أيضا إلى مبدأ حق الشعوب في تقرير المصير في وثائق منظمة الأمن والتعاون في أوروبا ومؤتمر الأمن والتعاون في أوروبا.
    Peu de temps après, la Mission a lancé son cadre conceptuel du droit à un retour durable fondé sur le principe du droit des individus de retourner dans leur lieu d'origine. UN وبعد ذلك بقليل، أصدرت البعثة ورقتها المعنونة " ورقة مفاهيم بشأن الحق في العودة المطردة " والقائمة على مبدأ حق الأفراد في العودة إلى مواطنهم الأصلية.
    le principe du droit à l'exécution rapide des décisions de justice UN مبدأ الحق في تنفيذ قرارات العدالة دون إبطاء
    Réaffirmant la nécessité d'une coopération internationale agissante en vue de réaliser effectivement le principe du droit au développement; UN وإذ يؤكد الحاجة إلى التعاون الدولي النشط من أجل تحقيق مبدأ الحق في التنمية فعلا،
    Comme il a été dit dans le document précédent soumis par la Turquie, le principe du droit au travail est garanti par la Constitution turque. UN كما ذكر في تقرير تركيا السابق فإن مبدأ الحق في العمل مكرس في الدستور التركي.
    Citant le principe du droit de savoir, plusieurs représentants ont souligné la nécessité de mettre en place une base de données mondiale transparente sur les rejets de mercure dans les différents milieux. UN وبعد أن أشار عدة ممثلين إلى مبدأ الحق في المعرفة، أكدوا على ضرورة وجود قاعدة بيانات عالمية وشفافة عن إطلاقات الزئبق في جميع الوسائط البيئية.
    le principe du droit international qui, dans certaines circonstances, protège les représentants d'un Etat, ne peut pas s'appliquer aux actes condamnés comme criminels par le droit international. UN إن مبدأ القانون الدولي الذي يحمي ممثل دولة ما في ظل ظروف معينة لا يمكن أن يطبﱠق على اﻷفعال التي يدينها القانون الدولي كأفعال إجرامية.
    Ce principe fondateur de l'ONU est le principe du droit et de l'opposition à l'usage illégal de la force. UN فهذا المبدأ الـتأسيسي للأمم المتحدة هو مبدأ القانون ومبدأ معارضة الاستخدام غير القانوني للقوة.
    7. le principe du droit à l'autodétermination des peuples est un principe fondamental du droit international. UN ٧- إن حق الشعوب في تقرير المصير هو أحد مبادئ القانون الدولي اﻷساسية.
    Il fonde son action sur le principe du droit des États parties à profiter des avantages d'une technologie nucléaire pacifique dans la mesure où les principes de non-prolifération du Traité sont respectés. UN والمملكة المتحدة ملتزمة بمبدأ حق الدول الأطراف في الاستفادة من استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية، ما دام هناك احترام لمبادئ عدم الانتشار المنصوص عليها في المعاهدة.
    Depuis 50 ans que l'ONU existe, l'Uruguay a toujours eu pour ligne politique de soutenir résolument le principe du droit des peuples à disposer d'eux-mêmes. UN وقد ثبتت أوروغواي طيلة اﻷعوام الخمسين من وجود اﻷمم المتحدة على سياسة من التأييد القوي لمبدأ حق الشعوب في تقرير المصير.
    Guidée par la Charte des Nations Unies, le principe du droit des peuples à disposer d'eux-mêmes, la Déclaration universelle des droits de l'homme et les conventions internationales relatives aux droits de l'homme; UN اذ تسترشد بميثاق اﻷمم المتحدة ومبدأ حق الشعوب في تقرير المصير والاعلان العالمي لحقوق الانسان والاتفاقيات الدولية المتعلقة بحقوق الانسان،
    le principe du droit des peuples à disposer d'eux-mêmes, qui est l'unique fondement sur lequel le Royaume-Uni entend asseoir ses prétendus droits, est inapplicable dans le cas du différend entre les deux pays sur la souveraineté. UN 54 - وأردف قائلا إن مبدأ تقرير مصير الشعوب، وهو الحجة الوحيدة التي تقيم المملكة المتحدة حقوقها المشروعة على أساسها، لا ينطبق بأي حال من الأحوال على النـزاع على السيادة بين البلدين.
    En outre, le Comité recommande que le principe du droit du sol énoncé à l'article 11 de la Constitution soit appliqué sans retard aux enfants d'Haïtiens résidant en République dominicaine. UN وتوصي اللجنة، باﻹضافة إلى ذلك، بتطبيق مبدأ قانون مسقط الرأس بموجب المادة ١١ من الدستور على اﻷطفال الهايتيين المقيمين دون إبطاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more