"le principe qui" - Translation from French to Arabic

    • المبدأ الذي
        
    • والمبدأ الذي
        
    • تكرس جهودها
        
    • الفردي المسجل
        
    • الأكبر باعتباره
        
    De la même manière, nous reconnaissons que le principe qui sous-tend le succès de cette lutte est celui de la responsabilité partagée, mais différenciée. UN وبالمثل، فإننا نُقر بأن المبدأ الذي ارتكز عليه نجاح هذا الكفاح يكمن في المسؤولية المشتركة والمتباينة في الوقت ذاته.
    A cet égard, le principe qui doit guider cette concertation est que la gestion des affaires du monde est une responsabilité partagée. UN وفي هذا الصدد فإن المبدأ الذي ينبغي أن يوجه هذا الحوار والتشاور هو أن ادارة شؤون العالم مسؤولية مشتركة.
    C'est pourquoi le principe qui sous-tend la disposition proposée mérite d'être appuyé. UN وعليه، فإن المبدأ الذي يقوم عليه الحكم المقترح يستحق التأييد.
    le principe qui guide la FTI est simple: des améliorations significatives ne peuvent être obtenues en matière d'éducation que dans le cadre d'une responsabilité mutuelle. UN والمبدأ الذي تقوم عليه المبادرة المذكورة مبدأ بسيط مفاده: أنه لا يمكن إدخال تحسينات ملموسة في مجال التعليم إلاَّ في إطار مسؤولية متبادلة.
    a) L'UNICEF devrait veiller de nouveau à ce que ses bureaux extérieurs respectent scrupuleusement le principe qui consiste à n'accorder de nouvelles avances (maintenant désignées sous le nom d'" aide à la trésorerie " ) qu'une fois régularisées les avances antérieures; UN )أ( ينبغي لليونيسيف أن تكرس جهودها مجددا لضمان امتثال مكاتبها الميدانية الكامل لشرط عدم اﻹفراج عن سلف جديدة )وهذه السلف يشار إليها حاليا بتعبير " المساعدة النقدية " ( إلا بعد تصفية السلف السابقة؛
    C'est le principe qui doit être en fin de compte appliqué dans l'ensemble du système international. UN ذلك هو المبدأ الذي يجب تطبيقه أخيرا على أعمال المنظومة الدولية برمتها.
    L'octroi d'engagements continus à ce personnel semblait contredire le principe qui sous-tendait l'institution des engagements continus. UN ويبدو أن منح تعيينات مستمرة لهؤلاء الموظفين يتناقض مع المبدأ الذي يستند إليه اعتماد نظام التعيينات المستمرة.
    Tel est le principe qui est au cœur du projet de résolution. UN وهذا هو المبدأ الذي يكمن في لب مشروع القرار.
    Dans leur majorité, les réponses suscitées par le projet marquent un accord sur le principe qui sous-tend le projet d'article 4; cela étant, la question de la preuve de l'intention a donné lieu à des réserves. UN وقد قبلت معظم الردود على مشروع المادة المبدأ الذي يقوم عليه مشروع المادة 4، إلا أنها كانت تحفظات على مشكلة إثبات النية.
    le principe qui veut que l'énergie nucléaire ne soit utilisée qu'à des fins pacifiques a été inscrit dans la Constitution brésilienne de 1988. UN فقد تجسد في دستور البرازيل لعام ٨٨٩١ المبدأ الذي يقضي بوجوب استخدام الطاقة النووية في اﻷغراض السلمية دون سواها.
    C’est le principe qui guide l’action du Haut Commissaire, notamment lors de ses missions dans les pays. UN وهذا هو المبدأ الذي يوجه عمل المفوض السامي، وخاصة في المهام التي يضطلع بها في البلدان.
    Il y a lieu, à ce propos, d'appeler l'attention sur le principe qui sous-tend la politique appliquée par le Secrétaire général. UN وينبغي توجيه الاهتمام إلى المبدأ الذي تستند اليه سياسة اﻷمين العام.
    L'orateur loue particulièrement le principe qui inspire l'institut, à savoir celui de la participation des bénéficiaires et des donateurs à la conception des programmes. UN وامتدح بصورة خاصة المبدأ الذي يأخذ به المعهد في إشراك المنتفعين والمانحين على حد سواء في تصميم أنشطته.
    Le modèle d'affaires a été le principe qui a guidé l'œuvre de VNU jusqu'à l'heure actuelle. UN ويشكل نموذج الأعمال المبدأ الذي يهتدي به عمل برنامج متطوعي الأمم المتحدة إلى الوقت الحاضر.
    En fait, non, c'est le principe qui préside ici. Open Subtitles في الواقع ، لا ، إنه المبدأ الذي على المحك هُنا
    2. Le droit des peuples à l'autodétermination est le principe qui constitue le noyau d'où émanent les autres principes et sur lequel ils reposent. UN ٢ - إن حق الشعوب في تقرير المصير هو المبدأ الذي يرسي ويشكل النواة التي تنبثق عنها سائر الحقوق.
    Une délégation a expliqué que le principe qui inspirait celle-ci était bon, mais qu'il fallait modifier le libellé. UN 187 - وأُعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي إعادة صياغة الاقتراح لأن المبدأ الذي يستند إليه سليم.
    Mais, au cours du troisième quart du XXe siècle, le principe qui s'imposait était que nul ne devait s'ingérer dans les affaires intérieures d'une nation. C'était en fait l'essence même de l'indépendance. UN بيد أن المبدأ الذي ساد في الربع الثالث من القرن العشرين تمثل في أنه لا ينبغي ﻷحد أن يتدخل في الشؤون الداخلية ﻷية دولة وكان هذا في الواقع هو جوهر الاستقلال.
    le principe qui sous-tend la Convention, à savoir que toutes les formes d'appui aux terroristes doivent être éliminées, est l'une des pierres angulaires de la coopération internationale contre le terrorisme. UN والمبدأ الذي تستند إليه الاتفاقية هو أنه يجب إنهاء جميع أشكال الدعم المقدم إلى الإرهابيين، وهو من المبادئ الجوهرية الأساسية للتعاون الدولي في مجال مكافحة الإرهاب.
    a) L'UNICEF devrait veiller de nouveau à ce que ses bureaux extérieurs respectent scrupuleusement le principe qui consiste à n'accorder de nouvelles avances (maintenant désignées sous le nom d'" aide à la trésorerie " ) qu'une fois régularisées les avances antérieures; UN )أ( ينبغي لليونيسيف أن تكرس جهودها مجددا لضمان امتثال مكاتبها الميدانية الكامل لشرط عدم اﻹفراج عن سلف جديدة )وهذه السلف يشار إليها حاليا بتعبير " المساعدة النقدية " ( إلا بعد تصفية السلف السابقة؛
    23. Estime que l'élimination de la pauvreté grâce au renforcement des capacités nationales dans les pays en développement doit rester un des principaux axes de l'action du système des Nations Unies pour le développement, et que les programmes et projets qu'il mène doivent avoir pour objectif de s'attaquer à ce défi planétaire d'ampleur inégalée en faisant de cet objectif le principe qui sous-tend toute leur action; UN " 23 - تعترف بضرورة أن يظل القضاء على الفقر من خلال تنمية القدرات الوطنية في البلدان النامية أحد المجالات الرئيسية التي يتعين أن يركز عليها جهاز الأمم المتحدة الإنمائي وأن يسعى الجهاز في برامجه ومشاريعه الإنمائية إلى التصدي لهذا التحدي العالمي الأكبر باعتباره الهدف الأساسي لتلك البلدان؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more