"le problème auquel" - Translation from French to Arabic

    • المشكلة التي
        
    Et, en effet, si je puis dès le début illustrer le problème auquel nous faisons face : nous avons là une nouvelle déclaration et de nouveaux principes. UN وإذا سمحتم لي أن أقول شيئا في البداية كي أوضح المشكلة التي تواجهنا، لدينا بيان جديد ومبادئ جديدة.
    Le Comité croit comprendre que le problème auquel fait face le Tribunal tient plutôt à la coopération qu'il attend des États où se trouvent éventuellement les fugitifs. UN وعلى حد علم اللجنة فإن المشكلة التي تواجهها المحكمة ترتبط بالحصول على تعاون الدول التي قد يكون الفارون موجودين فيها.
    La question clé demeurait toutefois : une nouvelle déclaration était—elle nécessaire ? le problème auquel le monde était confronté n'était—il pas davantage politique que juridique ? UN ومع ذلك، يظل السؤال الرئيسي مطروحا: هل توجد حاجة إلى إعلان جديد؟ أليست المشكلة التي يواجهها العالم مشكلة سياسية لا مشكلة قانونية؟
    Je comprends parfaitement que, même aujourd'hui, une telle affirmation semble idéaliste et que c'est le problème auquel nous sommes en butte. UN وأنا أدرك تماما أننا حتى في هذه اﻷيام نعتبر هذا الكلام نوعا من المثالية، وهذه هي المشكلة التي نواجهها.
    Toutefois, le problème auquel nous sommes maintenant confrontés est l'incapacité des États dotés d'armes nucléaires à honorer leurs engagements de bonne foi. UN إلا أن المشكلة التي تواجهنا الآن هي عدم وفاء الدول الحائزة لأسلحة نووية بالتزاماتها بحسن نية.
    le problème auquel se heurte l'ONU, à notre avis, ne réside pas dans les buts et principes de la Charte, mais plutôt dans le mécanisme de prise de décisions aux Nations Unies et dans la manière sélective de mettre en oeuvre ces décisions. UN إن المشكلة التي تواجه اﻷمم المتحدة، حسب اعتقادنا، لا تكمن في مقاصد ومبادئ الميثاق، وإنما في آلية صنع القرار فيها، وفي الطريقة الانتقائية التي تطبق فيها هذه القرارات.
    le problème auquel font face les économies industrialisées est qu'elles s'appuient encore sur des processus adoptés au moment où les ressources naturelles étaient abondantes et bon marché. UN أمَّا المشكلة التي تواجهها الاقتصادات الصناعية فهي أنَّ انشغالاتها ما زالت تتمحور حول عمليات أُدخلت عندما كانت الموارد الطبيعية متوفرة ورخيصة.
    Relever l'âge de départ à la retraite pour le personnel linguistique ne serait qu'un palliatif qui ne résoudrait pas le problème auquel se heurte le Département. UN 106 - وسيكون رفع سن تقاعد موظفي اللغات تدبيرا مؤقتا ولن يحل المشكلة التي تواجه الإدارة.
    Le problème de base, le problème fondamental, auquel nous faisons face à la Commission n'est pas la répartition du temps ou la méthodologie; le problème auquel nous faisons face est le suivant : une fois ces résolutions adoptées, plus personne ne s'en préoccupe. UN والمشكلة الأساسية التي نواجهها في هذه اللجنة ليست هي تخصيص الوقت أو أساليب العمل؛ وإنما المشكلة التي نواجهها هي أننا ما إن نتخذ هذه القرارات لا يأبه بها أحد.
    À l'issue de mes premières consultations avec les délégations, je discerne un consensus croissant sur l'idée que le problème auquel la Conférence du désarmement se heurte est d'ordre politique. UN وبناء على المشاورات التي أجريتها مع الوفود، تبيّن لي وجود توافق متزايد في الآراء على أن المشكلة التي يواجهها مؤتمر نزع السلاح هي مشكلة سياسية.
    le problème auquel se heurtent les autorités vient de ce que les informations mises à leur disposition sont souvent insuffisantes et risquent de compliquer toute identification. UN وتتمثل المشكلة التي واجهتها السلطات في كون أن التفاصيل المقدمة تكون غير كافية وشحيحة في العديد من الحالات، مما يمكن أن يطرح صعوبات في تحديد الهوية.
    Un autre a mentionné le problème auquel faisait face les pays en développement qui ne remplissaient pas les conditions voulues pour continuer à bénéficier d'un financement dans le cadre de leurs plans nationaux de mise en œuvre mais qui étaient néanmoins confrontés au défi de l'élimination des inhalateurs-doseurs. UN وأشار ممثل آخر إلى المشكلة التي تواجه البلدان النامية التي لم تكن مؤهلة لمزيد من التمويل بمقتضى خططها الوطنية للتنفيذ ولكنها تواجه رغم ذلك تحدي التخلص التدريجي من أجهزة الاستنشاق بالجرعات المقننة.
    L'Administrateur a souligné que le problème auquel se heurtait le PNUD n'était pas, contrairement à ce qu'on pensait généralement, une crise du financement, mais une crise de développement. UN 29 - وأكد مدير البرنامج حقيقة أن المشكلة التي يواجهها البرنامج الإنمائي كان ينظر إليها باعتبارها أزمة تمويل ولكنها في حقيقتها هي أزمة تنمية.
    C'est le problème auquel nous sommes confrontés. UN تلك هي المشكلة التي نواجهها.
    En outre, la deuxième édition du rapport sur les violations des droits de l'homme des travailleurs migrants se rendant aux Etats-Unis est en cours d'établissement et contiendra des renseignements sur le problème auquel ces travailleurs sont confrontés en raison des comportements racistes et xénophobes en territoire américain. UN وبالاضافة الى ذلك، يجري اعداد الطبعة الثانية للتقرير عن انتهاكات حقوق الانسان للعمال المهاجرين الى الولايات المتحدة؛ وسيتضمن التقرير معلومات عن المشكلة التي يواجهها هؤلاء العمال بسبب السلوك العنصري المتسم بكراهية اﻷجانب في اﻷراضي اﻷمريكية.
    C'est le problème auquel nous devons nous attaquer et nous espérons toujours que nos propositions de 2007 et 2008 parviendront à être examinées par la Conférence à titre prioritaire comme nous l'avons proposé par le passé. UN فهذه هي المشكلة التي علينا أن نواجهها، وما زلنا نتوقع أن تجد اقتراحاتنا التي تقدَّمنا بها في عامي 2007 و2008 السبل التي تكفل إمكانية تناولها من جانب مؤتمر نزع السلاح، باعتبار ذلك مسألة عاجلة، كما كنا قد اقترحنا في الماضي.
    69. La Belgique a rappelé que la Convention internationale contre le recrutement, l'utilisation, le financement et l'instruction de mercenaires n'avait pas réglé le problème auquel elle était censée s'attaquer en raison du faible nombre de ratifications. UN 69- وأشارت بلجيكا إلى أن الاتفاقية الدولية لمناهضة تجنيد المرتزقة واستخدامهم وتمويلهم وتدريبهم لا تحل المشكلة التي وُضعت لأجلها بسبب انخفاض عدد التصديقات عليها.
    Comment un pays en développement sans littoral peutil profiter du commerce international si ses coûts de transport sont quatre fois plus élevés que la moyenne mondiale? C'était le problème auquel était confrontée la Zambie, amplifié par la forte hausse récente de la demande mondiale de cuivre, principal produit d'exportation du pays. UN كيف يمكن لأحد البلدان النامية غير الساحلية أن ينتظر الاستفادة من الفرص التي تتيحها التجارة الدولية إذا كانت تكاليف النقل في هذا البلد تعادل أربعة أضعاف المتوسط العالمي؟ وقد واجهت زامبيا هذه المشكلة التي أصبحت أكثر إلحاحاً مع تزايد الطلب العالمي مؤخراً على النحاس، وهو أهم صادرات هذا البلد.
    Il s'agit notamment de définir le problème auquel le Corps commun d'inspection pourrait contribuer à apporter une solution, et son impact potentiel, y compris les économies d'échelle éventuelles qui pourraient être réalisées grâce à cet examen, ainsi que l'évaluation des ressources dont il faudrait disposer pour exécuter le projet. UN ويشمل ذلك، ضمن جملة أمور، تعريف المشكلة التي قد تسهم الوحدة في حلها، وما يمكن أن يخلفه الاستعراض من أثر محتمل، يشمل الوفورات المتحققة من زيادة الكفاءة، إن وجدت، فضلا عن تقييم للموارد التي ستلزم لتنفيذ المشروع.
    le problème auquel de nombreux pays en développement se heurtent n'est pas seulement de savoir comment mobiliser davantage de ressources; il faut aussi veiller à ce que les ressources soient utilisées de manière efficace et affectées à des projets qui profitent aux groupes sociaux les plus défavorisés. UN ولا تتمثل المشكلة التي يواجهها الكثير من البلدان النامية في كيفية توفير مزيد من الموارد فحسب ولكن تتمثل أيضا في كيفية ضمان إنفاق الموارد بكفاءة على المشاريع التي تعود بالنفع على أشـد الناس حاجة في المجتمع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more