"le problème dans" - Translation from French to Arabic

    • المشكلة في
        
    • للمشكلة في
        
    • المشكل مع
        
    • المشكلة بطريقة
        
    Aux motifs d'ordre éthique s'ajoutent des considérations de sécurité collective pour aborder le problème dans son ensemble et dans ses dimensions réelles. UN وفي نهجنا إزاء تلك المشكلة في مجموعها، يجب أن نأخذ في الحسبان اﻷمن الجماعي وكذلك القيم اﻷخلاقية.
    Il faut assouplir le calendrier suivi, de manière à régler rapidement le problème dans les pays les plus touchés. UN كما يجب إضفاء المرونة على الجدول الزمني المتبع بكيفية يمكن بها القيام سريعا بتسوية المشكلة في أكثر البلدان تضررا.
    le problème dans ce dossier tient en partie au fait que le statut du territoire n'est pas résolu. UN ويدور جزء من المشكلة في هذه الحالة حول المسألة التي لم يوجد لها حل والمتعلقة بوضع الإقليم.
    Cela inclut la mise en oeuvre de programmes permettant de régler le problème dans ses différentes phases : la prévention, les soins, l'appui et le traitement. UN ويتضمن ذلك إنشاء برامج للتصدي للمشكلة في مراحلها المختلفة، أي الوقاية والرعاية والدعم والعلاج.
    Pour que les solutions politiques aient une efficacité optimale, les responsables de l'élaboration des politiques doivent aborder le problème dans une optique intégrée sans perdre de vue les priorités. UN ولزيادة فعالية استجابات السياسة العامة إلى أقصى حد، ينبغي أن يتخذ واضعو السياسات نهجا متكاملا لمعالجة المشكل مع الحفاظ على الترتيب السليم للأولويات.
    La participation des parties intéressées à ces débats permet d'examiner le problème dans son ensemble, mais également de rechercher les meilleurs moyens de parvenir à sa solution. UN إن مشاركة اﻷطراف المعنية في مثل تلك المناقشات لا تتيح فقط النظر في المشكلة بطريقة شاملة، بل توفر كذلك وسيلة للبحث عن الطرائق المثلى لحل تلك المشكلة.
    Une simple réflexion sur le problème, dans notre salle, devrait fournir des indices sur de possibles accommodements. UN ومجرّد التفكير في المشكلة في هذه القاعة ينبغي أن يوحي لنا بحلول توفيقية ممكنة.
    À vrai dire, le problème dans ce contexte vient du Gouvernement israélien. UN وتوخياً للصراحة فإن سبب المشكلة في هذا السياق هو الحكومة الإسرائيلية.
    L'orateur pense donc, comme le représentant des États-Unis, qu'il vaudrait mieux régler le problème dans le Guide. UN ولذلك، يتفق مع ممثل الولايات المتحدة على أنه من الأفضل معالجة المشكلة في سياق دليل الإشتراع.
    L'intervenante demande si le Gouvernement a mené une enquête sur la traite axée sur le problème dans les pays d'origine. UN وسألت عما إذا كانت الحكومة قد أجرت دراسة استقصائية عن الاتجار بالبشر تركز على المشكلة في بلدان المنشأ.
    Or le problème dans d'autres pays est précisément le manque de visibilité des membres de telles institutions, ce qui a nécessité leur revalorisation. UN غير أن المشكلة في بلدان أخرى ترجع تحديداً إلى انخفاض مستوى تكوين مثل تلك المؤسسات، مما يستوجب بذل جهود للنهوض بها.
    le problème dans le fait d'élever un adulte Open Subtitles المشكلة في تنشئة الكبار وخصوصا . عندما يتعلق الأمر بأبنة شخص آخر
    Tu devrais être capable de finir le problème dans la quantité de temps qu'il me faut pour faire une boisson sans lait. Open Subtitles يجب أن تكون قادرة على إنهاء هذه المشكلة في مقدار الوقت الذي يستغرقه ل الحصول على نفسي المشروبات غير الألبان.
    53. Certains semblaient croire que le problème dans la région avait été réglé et que, par conséquent, tout devait changer. UN ٣٥ - وأضاف قائلا إنه يبدو أن بعض الناس يعتقدون أن المشكلة في المنطقة قد حلت ومن ثم فإن جميع اﻷمور يجب أن تتغير.
    Enfin, alors que notre attention est essentiellement retenue par le problème dans les provinces du Kivu, nous devrions également rester vigilants en ce qui concerne les conditions de sécurité dans d'autres parties du pays. UN أخيرا، بينما يتركز معظم اهتمامنا على المشكلة في مقاطعتي كيفو، ينبغي لنا أن نبقى يقظين أيضا فيما يتعلق بالحالة الأمنية في الأجزاء الأخرى من البلد.
    Pour répondre aux préoccupations de la délégation chinoise, l'orateur serait prêt à appuyer la proposition tendant à apporter des éclaircissements sur le problème dans le Guide pour l'incorporation en faisant notamment référence au projet d'article premier. UN وأضاف أنه من أجل تبديد شواغل ذلك الوفد، يمكنه دعم الاقتراح الداعي إلى إيضاح المشكلة في دليل الإشتراع، بما في ذلك إشارة إلى مشروع المادة 1.
    Elle souhaite que l'État partie crée également un service de téléassistance et organise des équipes associant la police, les hôpitaux, les refuges, les centres de conseil et les travailleurs sociaux pour lutter contre le problème dans chaque district. UN وقالت إنها تأمل في أن تنشئ الدولة الطرف أيضا خطا ساخنا على الصعيد الوطني وأن تنظم أفرقة شرطة ومستشفيات ومآوي ومراكز إسداء المشورة ومرشدين اجتماعيين لمكافحة المشكلة في كل مقاطعة.
    Depuis les pourparlers de Victoria Falls, l'une des principales caractéristiques de notre action a consisté à replacer le problème dans son contexte légitime. UN فمنذ عقد محادثات شلالات فكتوريا، تمثل معلم من المعالم الرئيسية لجهودنا في وضع تعريف للمشكلة في منظورها الصحيح.
    Il ne fait aucun doute que, dans de nombreux cas, on tente d'exposer le problème dans les médias, les arguments pour ou contre s'affrontant sans grande consistance. UN وليس من شكّ في أنّ هناك، في كثير من الحالات، محاولاتٍ للتصدي للمشكلة في وسائل الإعلام حيث تُتبادل الاتهامات والردود الداحضة لها دون تناول جوهر المشكلة.
    18. Parmi les initiatives visant à résoudre le problème dans le contexte du processus d'Oslo figurent les conférences de Lima et de Belgrade, tenues en 2007. UN 18- وقد تضمنت مبادرات التصدي للمشكلة في سياق عملية أوسلو مؤتمري ليما وبلغراد في عام 2007.
    Pour que les solutions politiques aient une efficacité optimale, les responsables de l'élaboration des politiques doivent aborder le problème dans une optique intégrée sans perdre de vue les priorités. UN ولزيادة فعالية استجابات السياسة العامة إلى أقصى حد، ينبغي أن يتخذ واضعو السياسات نهجا متكاملا لمعالجة المشكل مع الحفاظ على الترتيب السليم للأولويات.
    Pour régler le problème dans son ensemble et à long terme, d'autres types de mesures, y compris la médiation, qui est pratiquée en collaboration avec les tribunaux, les mesures préventives et les mesures destinées à provoquer un changement des comportements au sein du couple, peuvent être envisagés. UN كما يمكن التفكير بطرق عمل أخرى بغية حل المشكلة بطريقة شاملة وطويلة الأمد، ويشمل ذلك الوساطة التي تتم بالتنسيق مع المحاكم، واتخاذ تدابير وخطوات وقائية مصممة لإحداث تغيير في سلوك الزوجين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more