"le problème de la pauvreté" - Translation from French to Arabic

    • مشكلة الفقر
        
    • لمشكلة الفقر
        
    • إلى قضايا الفقر
        
    • قضية الفقر
        
    • تحدي الفقر
        
    • ومشكلة الفقر
        
    • مشكلة فقر
        
    • بمشكلة الفقر
        
    • لتحدي الفقر
        
    • لقضية الفقر
        
    • مسألة الفقر
        
    • مشاكل الفقر
        
    Cela résout du même coup le problème de la pauvreté des familles ayant des enfants. UN وفي نفس الوقت، فإنها تعالج مشكلة الفقر بين الأسر التي لديها أطفال.
    le problème de la pauvreté s'est intensifié. Un milliard de personnes vivent dans le dénuement, sans alimentation ou abri adéquats. UN وزادت مشكلة الفقر حدة، وهناك بليون نسمة يعيشون في فقر مدقع دون غذاء أو مأوى كافيين.
    Aucun pays, aucune religion, aucun individu ne peut résoudre le problème de la pauvreté. UN ولا يمكن لأي بلد أو دين أو شخص أن يحل مشكلة الفقر.
    Je me dois de constater avec regret que malgré les nombreux progrès enregistrés sur la scène internationale ces dernières années, la communauté internationale n'a toujours pas réussi à résoudre véritablement le problème de la pauvreté. UN ولا بد لي أن أذكر مع الأسف أنه رغم المكاسب العديدة في الشؤون الدولية خلال السنوات الماضية، لم يتمكن المجتمع الدولي حتى الآن من إيجاد حل حقيقي لمشكلة الفقر.
    - plus d'un milliard de personnes, sur tous les continents, qui vivent avec moins d'1,25 dollar par jour : le problème de la pauvreté. UN فهناك أكثر من بليون نسمة في كل قارة يعيشون على أقل من دولار 1.25 في اليوم. هذه هي مشكلة الفقر.
    De toute évidence, nous n'arriverons jamais à résoudre le problème de la pauvreté à l'aide d'une politique fondée sur la concurrence. UN فالتنافس السافر لن يمكننا من حل مشكلة الفقر أبداً.
    le problème de la pauvreté et du mécontentement devra être résolu dans de nombreux pays si l'on veut préserver la paix et la sécurité internationales. UN ومن الواجب أن يتم حل مشكلة الفقر والاستياء، في الكثير من البلدان، بهدف الإبقاء على السلم والأمن الدوليين.
    L'Afrique a besoin de 20 à 30 milliards de dollars supplémentaires par an pour pouvoir réduire de manière appréciable le problème de la pauvreté. UN وستحتاج أفريقيا إلى مبلغ 20 بليون إلى 30 بليون دولار إضافيا سنويا لتخفيف حدة مشكلة الفقر بصورة فعلية.
    En Ouganda, le problème de la pauvreté vient s’ajouter à celui des groupes terroristes qui mutilent, violent et massacrent en toute impunité dans différentes régions du pays. UN وفي أوغندا، انضمت مشكلة الفقر إلى مشكلة المجموعات اﻹرهابية التي تقطع اﻷوصال وتغتصب وتذبح في طول البلاد وعرضها دون أن تخشى عقابا.
    le problème de la pauvreté chez les personnes âgées est particulièrement alarmant, la proportion des personnes de plus de 60 ans étant en progrès rapide. UN إن مشكلة الفقر في أوساط كبار السن مقلقة للغاية، ﻷن شريحة السكان الذين تزيد أعمارهم على ٦٠ سنة تزداد بشكل حاد.
    Elle a adopté toute une série d'instruments visant à régler le problème de la pauvreté et l'empêcher de se poser de nouveau à l'avenir et elle met en place les mesures systématiques qui s'imposent dans ce domaine. UN فقد تم اعتماد عدد من الصكوك ويجري تنفيذ تدابير منهجية لمعالجة مشكلة الفقر ومنع تكرارها في المستقبل.
    La difficulté de la tâche ne devrait pas nous empêcher de trouver les moyens de résoudre le problème de la pauvreté. UN إن صعوبة المشكلة ينبغي ألا تمنعنا من التماس سبل لحل مشكلة الفقر.
    Les critiques du Gouvernement affirment que le problème de la pauvreté est en fait plus important. UN ويدعي نقاد الحكومة أن مشكلة الفقر هي في حقيقتها أكبر من ذلك.
    le problème de la pauvreté n'est donc pas très aigu. UN لذا، فإن مشكلة الفقر ليست ملفتة للنظر في هذه المنطقة.
    Il est donc de la plus haute importance que toutes les parties concernées instaurent un tel partenariat, échangent leurs expériences et renforcent leur coopération de manière à résoudre au mieux le problème de la pauvreté. UN وعلى ذلك، فمن الأهمية بمكان أن تقيم جميع الأطراف صاحبة المصلحة من ذوي الصلة شراكة وتبادلا للخبرات وأن تعمل على تعزيز التعاون وصولاً إلى حلول فعالة لمشكلة الفقر.
    Le fait que le problème de la pauvreté extrême ne soit pas réglé a porté atteinte à la confiance dans le Gouvernement. UN وإن عدم إيجاد حل لمشكلة الفقر المدقع المستمرة قد أثر على الثقة الممنوحة للحكومة.
    Dans certains cas, la présence de populations déplacées rend plus complexe le problème de la pauvreté en milieu urbain. UN وفي بعض السياقات، يضيف وجود المشردين مزيدا من التعقيد إلى قضايا الفقر في المناطق الحضرية.
    Un thème central, qui est la trame du rapport d'évaluation, est qu'une approche favorable aux pauvres est nécessaire pour régler le problème de la pauvreté. UN 12 - تتمثل فرضيّة مركزية مطروحة في كل أجزاء تقرير التقييم في أن توخي نهج مناصر للفقراء هو ما يلزم لطرق قضية الفقر.
    Pour résoudre le problème de la pauvreté urbaine, la clef est de remplacer les politiques fondées sur l'exclusion sociale et physique par la reconnaissance officielle du droit des pauvres à un niveau de vie décent, ce qui inclut le logement et les services de base. UN ويأتي في مركز الجهود التي يتعين اتباعها من أجل مواجهة تحدي الفقر الحضري الاستعاضة عن السياسات التي تتسبب في الاستبعاد الاجتماعي والمادي بالمكاسـب التي تتأتى من الإقــرار رسميا بحق الفقراء في التمتع بمستوى معيشي ملائم يتضمن خدمات الإسكان والخدمات الأساسية.
    Tant que l’on n’aura pas admis cette réalité, la plupart des efforts entrepris pour réorienter les économies vers une plus grande justice échoueront, faute de tenir compte d’une caractéristique essentielle de ce que l’on appelle «le problème de la pauvreté»; ce problème est aussi un problème de croissance quantitative non maîtrisée. UN وإلى أن يتم الاعتراف بهذا، ستخفق جهود كثيرة تبذل من أجل إعادة تنظيم الاقتصادات في اتجاه العدالة، ﻷنها لا تتصدى لعنصر رئيسي فيما يُسمى " مشكلة الفقر " . ومشكلة الفقر هي أيضا مشكلة النمو الكمي دون قيد.
    Eu égard aux principes généraux de la Convention, en particulier celui de l'intérêt supérieur de l'enfant, le Comité met aussi l'accent sur la nécessité de prendre des mesures immédiates pour résoudre le problème de la pauvreté des enfants et faire tous les efforts possibles pour veiller à ce que toutes les familles disposent de ressources et bénéficient de services suffisants. UN وفي ضوء المبادئ العامة للاتفاقية، ولا سيما مبدأ مصالح الطفل الفضلى، تشدد اللجنة أيضاً على ضرورة اتخاذ خطوات فورية لمعالجة مشكلة فقر اﻷطفال وبذل كافة الجهود الممكنة لضمان توفير الموارد والخدمات الكافية لجميع اﻷسر.
    Elle mesure mieux le problème de la pauvreté et est plus consciente de la nécessité de traiter et de régler les conflits et les différends. UN وزاد من الاعتراف بمشكلة الفقر وإدراك ضرورة معالجة الصراعات والنزاعات وإيجاد حل لها.
    Nous reconnaissons qu'une bonne gouvernance, dans chaque pays et au niveau international, est essentielle pour résoudre le problème de la pauvreté urbaine, relever le défi que constitue la dégradation de l'environnement et tirer parti des possibilités que peut offrir la mondialisation. UN ونسلّم بأن الحكم الرشيد ضمن كل بلد وعلى المستوى الدولي يتسم بأهمية أساسية في التصدي لتحدي الفقر الحضري وكذلك تحدي التدهور البيئي وفي تسخير الفرص الكامنة التي تنطوي عليها العولمة.
    Par conséquent, pour résoudre le problème de la pauvreté en général, il est indispensable d'élaborer des mécanismes de collecte de données pouvant être ventilées par âge et par sexe. UN ولذلك، بغية التصدي لقضية الفقر عموما، من الحاسم وضع آليات من أجل الحصول على بيانات يمكن أن تصنف حسب السن ونوع الجنس.
    Premièrement, le problème de la pauvreté doit être étudié afin de comprendre ses effets sur les femmes et les enfants. UN فأولا، يتعين معالجة مسألة الفقر من أجل فهم آثاره على النساء والأطفال.
    De cette façon, l'initiative < < Une bonne gouvernance maintenant > > a abordé le problème de la pauvreté en mettant l'accent sur les programmes de sécurité alimentaire du Gouvernement. UN وبهذه الطريقة، عالجت مبادرة الحوكمة الرشيدة مشاكل الفقر من خلال التركيز على البرامج الحكومية المعنية بالأمن الغذائي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more