le problème des changements climatiques touche déjà notre région, en particulier ses ressources en eau. | UN | مشكلة تغير المناخ بدأت بالفعل تلحق الضرر بمنطقتنا، لا سيما بمواردها المائية. |
Toute solution visant à résoudre le problème des changements climatiques ne doit pas compromettre le développement économique et social des pays en développement. | UN | وأي حل لمعالجة مشكلة تغير المناخ لا ينبغي أن يعوق التنمية الاقتصادية والاجتماعية في البلدان النامية. |
Je suis convaincu que les progrès réalisés dans ce domaine permettront de régler le problème des changements climatiques. | UN | وأؤمن إيمانا قوياً بأن إحراز تقدم في هذا المجال هو مفتاح حل مشكلة تغير المناخ. |
Nous avons du chemin à parcourir pour résoudre le problème des changements climatiques et chaque pays doit apporter sa contribution si nous voulons que notre action porte ses fruits. | UN | أمامنا طريق ينتظرنا في مسألة تغير المناخ ومن واجب جميع البلدان أن تسهم في ذلك إذا أردنا لعملنا أن يكلل بالنجاح. |
Comme nous le savons tous, les petits États insulaires sont les plus touchés par le problème des changements climatiques, alors que ce sont ceux qui y contribuent le moins. | UN | وكما نعرف جميعا، فإن الدول الجزرية الصغيرة هي الأكثر تضررا بمشكلة تغير المناخ على الرغم من أن إسهامها في تلك المشكلة هو الأقل. |
La Chine prend très aux sérieux le problème des changements climatiques. Nous avons adopté, dans la limite de nos moyens, un grand nombre de politiques et de mesures pour relever le défi posé par les changements climatiques. | UN | وتنظر الصين إلى قضية تغير المناخ نظرة جادة للغاية، وقد اعتمدنا، في حدود قدراتنا، عددا كبيرا من السياسات والتدابير للاستجابة للتحدي الذي يمثله تغير المناخ. |
Grèce - Renforcement des capacités afin de traiter le problème des changements climatiques | UN | اليونان - بناء القدرات للتعامل مع مشكلة تغير المناخ |
Le chef de la délégation a déclaré que le temps pressait pour la communauté internationale et que le processus d'Examen périodique universel pourrait être un moyen d'offrir des suggestions au Conseil et à l'Organisation des Nations Unies sur le problème des changements climatiques. | UN | وذكر رئيس الوفد أن الوقت المتاح للمجتمع الدولي لم يعد كافياً وأن عملية الاستعراض الدوري الشامل قد ترشد مجلس حقوق الإنسان والأمم المتحدة بشأن مشكلة تغير المناخ. |
le problème des changements climatiques, qui est le thème central du débat général de cette année, ne cesse de s'aggraver. | UN | إن مشكلة تغير المناخ العالمي - وهي الموضوع الرئيسي للمناقشة العامة هذا العام - تزداد حدة. |
Sachant que le problème des changements climatiques s'exacerbe, nous avons, en coopération avec nos partenaires qui le souhaitaient, pris les engagements les plus stricts en matière de réduction des émissions de gaz à effet de serre dans la région de la Communauté d'États indépendants (CEI). | UN | ونظرا لتفاقم مشكلة تغير المناخ وإدراج رغبات شركائنا، تعهدنا بأكثر الالتزامات صرامة بشأن خفض انبعاثات غازات الاحتباس الحراري في منطقة رابطة الدول المستقلة. |
Par conséquent, pour régler le problème des changements climatiques, la Conférence de Bali doit créer les conditions d'un partenariat véritable entre les pays développés et en développement et toutes les autres parties prenantes. | UN | لذلك، وبغية حسم مشكلة تغير المناخ، ينبغي لمؤتمر بالي أن يمهد الأرضية لشراكة أصيلة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية وأصحاب المصلحة الآخرين كافة. |
le problème des changements climatiques met bien en évidence cette difficulté qu'ont les Tokélaou à trouver des sources de financement. | UN | 8 - وقال إن مشكلة تغير المناخ تؤكد الصعوبة التي تواجهها توكيلاو فيما يتعلق بالتمويل. |
Ce rapport (le " Livre blanc " ) souligne que le problème des changements climatiques ne peut être résolu que par une coopération internationale assortie d'engagements formels. | UN | ويشدد التقرير ) " الكتاب اﻷبيض " ( على أن مشكلة تغير المناخ لا يمكن حلها إلا بواسطة تعاون دولي ملزم. |
Nous jugeons inadmissible que les négociations en cours cherchent à créer de nouveaux mécanismes qui élargissent et promeuvent le marché du carbone étant donné que les mécanismes existants n'ont jamais pu régler le problème des changements climatiques et n'ont pas donné lieu à des actions tangibles et directes visant à réduire les émissions de gaz à effet de serre. | UN | ونرفض رفضا قاطعا أن تسعى المفاوضات الحالية إلى استحداث آليات جديدة تعمل على توسيع سوق الكربون وتعزيزها إذ إن الآليات القائمة لم تتمكن من حل مشكلة تغير المناخ ولم تفض إلى اتخاذ إجراءات فعلية مباشرة للحد من انبعاثات غازات الدفيئة. |
Enfin, nous voudrions également dire qu'il ne faudrait pas succomber à la tendance consistant à exagérer le problème des changements climatiques et, du même coup, à négliger la menace que constitue la pauvreté et la nécessité d'avancer vers les objectifs de développement convenus par la communauté internationale, notamment les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وأخيرا، نود أن نحذر من الاتجاه الراهن نحو تضخيم مشكلة تغير المناخ في الوقت الذي توضع فيه مشكلة الفقر على الرفوف، وأن ننبه إلى الحاجة إلى إحراز تقدم في تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية. |
le problème des changements climatiques demeure l'un des principaux défis auxquels l'humanité est confrontée aujourd'hui. | UN | إن مسألة تغير المناخ لا تزال من بين أخطر التحديات التي تواجهها البشرية اليوم. |
C'est pourquoi l'Italie estime qu'il est essentiel de régler le problème des changements climatiques, qui est une des luttes décisives de notre époque. | UN | ولذلك، تعتقد إيطاليا أن من المهم بشكل حاسم معالجة مسألة تغير المناخ التي تمثل معركة رئيسية في عصرنا. |
Il va sans dire que nous devons également nous efforcer, dans une perspective à moyen et à long terme, de résoudre le problème des changements climatiques au niveau mondial. | UN | وغني عن القول إنه يجب علينــا أيضا أن نسعى، من منظـور متوسط اﻷجـل وطويل اﻷجل، إلى حـل مسألة تغير المناخ على الصعيد العالمي. |
En ce qui concerne le problème des changements climatiques, le Protocole de Kyoto fixe pour les pays industrialisés des objectifs chiffrés de limitation et de réduction des émissions de gaz à effet de serre. | UN | ٥٠ - واسترسل قائلا إنه فيما يتعلق بمشكلة تغير المناخ، فإن اﻷهداف المحددة الموضوعة في بروتوكول كيوتو للحد من انبعاثات غاز الدفيئة وخفضها من جانب الدول الصناعية هي أهداف غير وافية. |
Le Gouvernement namibien estime que le problème des changements climatiques est extrêmement grave et que le principe des responsabilités communes mais différenciées devrait toujours pouvoir s'appliquer. | UN | 23 - وأضاف أن حكومة بلده تتناول قضية تغير المناخ على نحو جاد وترى أنه ينبغي أن يطبق دائما مبدأ مسؤوليات مشتركة ولكن متفاوتة. |
Pour résoudre le problème des changements climatiques, il faudra non seulement une révolution technologique en profondeur, mais aussi une révolution des valeurs, de telle sorte que la politique publique réponde à la préoccupation partagée d'équité. | UN | وقال إن التصدي لمشكلة تغير المناخ لا يتطلب فقط ثورة تقنية عميقة، بل يتطلب أيضا ثورة في القيم لكي يكون للسياسة العالمية دور حازم في دعم الاهتمام المشترك بتحقيق الإنصاف. |
Mais qu'est-ce que le problème des changements climatiques si ce n'est un risque pour le développement, la sécurité et la paix? Quelle menace représentent les changements climatiques, si ce n'est une menace à la notion même de survie de l'espèce humaine et à l'équilibre écologique? Pour les petits États, cette menace est particulièrement marquée. | UN | ولكن ما هو تحدي تغير المناخ إن لم يكن يشكل خطرا على التنمية والأمن والسلام؟ وما هو تهديد تغير المناخ، إن لم يكن تهديدا لمفهوم البقاء الإنساني والتوازن الإيكولوجي في حد ذاته؟ ويتضح هذا التهديد بصفة خاصة بالنسبة للدول الصغيرة. |