le problème des migrations internationales est considéré comme l'un des problèmes majeurs rencontrés par la communauté internationale. | UN | وينظر إلى مشكلة الهجرة الدولية بوصفها أحد التحديات الرئيسية التي تواجه المجتمع الدولي. |
le problème des migrations ne sera résolu que lorsque la communauté internationale aura pris conscience de ce fait. | UN | وثمة حاجة إلى مزيد من الوعي من جانب المجتمع الدولي ليتسنى لنا حل مشكلة الهجرة. |
La foi dans la dignité humaine exige que le problème des migrations soit abordé dans le contexte des droits de l'homme, de la famille et des enfants. | UN | والإيمان بكرامة الإنسان يقتضي تناول مشكلة الهجرة في سياق حقوق الإنسان، وحقوق الأسرة وحقوق الأطفال. |
14. le problème des migrations était un problème universel, mais il se posait avec plus d'acuité dans certains pays que dans d'autres. | UN | ١٤ - وقيل إن مشكلة الهجرة وإن كانت عالمية إلا أنها أشد في بعض البلدان عنها في بلدان أخرى. |
39. Voilà bien pourquoi, a constaté M. Page, si on ne réglait pas le problème des migrations à sa source, c'est—à—dire au niveau du développement, donc de l'emploi, on serait inévitablement poussé à organiser des barrières de plus en plus hautes, de plus en plus policières, de plus en plus militaires. | UN | ٩٣- وعليه، فإن لم نتوصل إلى إيجاد حل لمشكلة الهجرة من مصدَرها، أي على صعيد التنمية، وبالتالي، على صعيد العمالة، فنضطر حتماً إلى إقامة حواجز متزايدة الارتفاع والصرامة ويغلب عليها الطابع العسكري. |
Il ne sera possible de résoudre le problème des migrations dans la région que s'il existe un équilibre entre solidarité internationale et responsabilité des gouvernements intéressés, ce qui n'est pas encore le cas. | UN | وأردف قائلا أنه لا يمكن حل مشكلة الهجرة في المنطقة ما لم يكن ثمة توازن بين التضامن الدولي ومسؤولية الحكومات المعنية، وهو ما لم يحدث حتى الآن. |
le problème des migrations ne peut être résolu que par le dialogue et la coopération suivant le principe de la responsabilité partagée des pays concernés et dans une optique à long terme, tenant compte des avantages et des coûts des mouvements migratoires. | UN | ولا يمكن حل مشكلة الهجرة إلا عن طريق الحوار والتعاون، واتباع مبدأ مشاركة البلدان المعنية في المسؤولية، وعلى صعيد منظور أطول أجلا، في ضوء مراعاة مزايا وتكاليف تحركات المهاجرين. |
Le Honduras est déterminé à contribuer à régler le problème des migrations directement et rapidement, en particulier à la suite des abus dont a été victime un groupe d'immigrants mexicains sourds muets à New York. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن وفد بلدها يظل ملتزما بمعالجة مشكلة الهجرة بصورة مباشرة وعاجلة، وبخاصة في أعقاب الحادثة المقلقة التي شملت إساءة معاملة مهاجرين مكسيكيين صﱡم في نيويورك. |
El Salvador est un pays qui connaît bien le problème des migrations car une grande partie de sa population réside ailleurs et il partage des soucis de cet ordre avec d'autres pays de la région. | UN | فالسلفادور بلد يعرف جيدا مشكلة الهجرة نظرا لأن جزءا كبيرا من السلفادوريين يعيش خارج البلد ونتقاسم مع بلدان أخرى في المنطقة الشواغل المتصلة بذلك. |
Au cours de sa visite, elle a étudié le problème des migrations illégales et de la vulnérabilité des migrants sans papiers d'identité face à l'introduction clandestine et à la traite, ainsi que le coût social des migrations. | UN | وخلال زيارتها، فقد تولّت المقررة الخاصة معالجة مشكلة الهجرة غير الشرعية وتعرض المهاجرين غير الحائزين على الوثائق لأخطار التهريب والاتجار، فضلا عن التكاليف الاجتماعية للهجرة. |
le problème des migrations internationales doit bénéficier de la même attention que les autres questions examinées par les Nations Unies, dans le cadre de son programme de réforme, notamment en relation avec le développement. | UN | أما مشكلة الهجرة الدولية فينبغي أن تولى الأهمية نفسها التي تولى للقضايا الأخرى التي تعالجها الأمم المتحدة في إطار برنامجها الإصلاحي، وخاصة فيما يتعلق بالتنمية. |
Voilà pourquoi je lance un appel tout particulier et je fais une proposition au Secrétaire général pour que nous cessions de tenter de régler le problème des migrations de manière bilatérale, mais sous forme de bloc. | UN | ولذلك السبب، أقدم مناشدة خاصة واقتراحا للأمين العام مفاده ألا نحاول بعد الآن تسوية مشكلة الهجرة بطريقة ثنائية؛ بل علينا أن نقوم بذلك. |
46. le problème des migrations est jugé prioritaire en République de Moldova. | UN | 46- تحظى مشكلة الهجرة بأولوية في سلم الاهتمامات الوطنية لجمهورية مولدوفا. |
La manifestation a rassemblé des centaines d'invités, des jeunes de tout le pays ainsi que des représentants de la société civile et d'ambassades, qui ont abordé le problème des migrations illégales et des effets des migrations sur les victimes potentielles de la traite. | UN | وحشد الحدث مئات الضيوف من الشباب الذين قدموا من كل أنحاء البلاد، ومن ممثلين للمجتمع المدني والسفارات، فتناقشوا في مشكلة الهجرة غير القانونية وأثر الهجرة على الضحايا المحتملين للاتجار. |
Parallèlement, une législation incomplète en matière de migrations et le manque d'expérience de telles questions, associés aux frontières ouvertes et à la situation géographique de son pays, ainsi qu'à sa situation intérieure relativement stable, ont accru le problème des migrations internationales au Bélarus. | UN | وفي الوقت ذاته، سببت التشريعات غير الكاملة المتعلقة بالهجرة وعدم وجود خبرة في معالجة هذه اﻷمور، باﻹضافة إلى حدود بلده المفتوحة وموقعه الجغرافي وحالته الداخلية المستقرة نسبيا، ازدياد مشكلة الهجرة الدولية إلى الجمهورية. |
10. Les pays d’origine, de transit et de destination sont encouragés à renforcer leurs contacts aux niveaux appropriés afin d’échanger des informations et de promouvoir la coopération en vue de résoudre le problème des migrations irrégulières et du trafic d’êtres humains; | UN | ١٠ - ينبغي تشجيع بلدان المنشأ وبلدان العبور وبلدان الوصول على تعزيز أقنية الحوار بينها على المستويات الملائمة، بهدف تبادل المعلومات وتعزيز التعاون لحل مشكلة الهجرة غير القانونية والاتجار باﻷشخاص؛ |
Avant de recourir à de nouvelles législations pour prévenir les flux migratoires, il convient de noter que le problème des migrations ne se poserait pas si les personnes qui vivent dans les zones arides avaient la possibilité d'améliorer leur potentiel de production. | UN | 75 - وقبل الالتجاء إلى تشريعات جديدة لمنع تدفقات المهاجرين، يجب أن يلاحظ أن مشكلة الهجرة ما كان لها أن تظهر لو أتيح لمن يعيشون في الأراضي الجافة أن يعززوا قدرتهم الإنتاجية. |
le problème des migrations illégales relève des domaines de la paix et de la sécurité, du développement économique et social, des droits de l'homme, de la criminalité organisée, du droit de la mer et du droit maritime. | UN | 162 - وتدخل مشكلة الهجرة غير المشروعة في إطار مجالات السلم والأمن، والتنمية الاقتصادية والاجتماعية، وحقوق الإنسان، والجريمة المنظمة، وقانون البحار، والقانون البحري. |
le problème des migrations n'a pas de conséquences juridiques sur le regroupement familial dans la mesure où l'abandon du territoire national est un motif de suspension de l'autorité parentale lorsque les tribunaux constatent qu'il y a abandon des enfants. | UN | وليس لمشكلة الهجرة أي أثر قانوني على إمكانية جمع شمل اﻷسرة في كوبا، ﻷن مغادرة أراضي البلد تشكل سببا لتعليق ولاية الوالدين عندما يستدل من خلال المحاكمة القضائية ذات الصلة على تخلي أحد الوالدين أو كليهما عن اﻷولاد الخاضعين لولايتهما. |
Le Ministère des affaires étrangères a pris certaines mesures en vue de l'introduction d'une feuille de visa numérotée autocollante aux fins de la protection des visas nationaux; l'introduction de cette feuille permettra de renforcer sensiblement la protection du visa kirghize et régler le problème des migrations illégales vers le pays. | UN | وقد اتخذت وزارة الخارجية في قيرغيزستان تدابير معينة لإدخال نظام ملصقات تأشيرة الدخول المرقمة لتعزيز حماية تأشيرة الدخول الوطنية. وبفضل هذه الملصقات المرقمة لتأشيرات الدخول يمكن توفير قسط هائل من الحماية للتأشيرات الوطنية وحل لمشكلة الهجرة غير المشروعة لقيرغيزستان. |