"le problème des personnes déplacées" - Translation from French to Arabic

    • مشكلة المشردين داخليا
        
    • بمشكلة التشرد الداخلي
        
    • مشكلة التشرد
        
    • لمشكلة المشردين
        
    • مشكلة اﻷشخاص المشردين داخليا
        
    146. La conclusion du représentant concernant la situation à Sri Lanka est qu'en l'absence de solution politique, il y a peu d'espoir de mettre un terme au conflit ou de résoudre le problème des personnes déplacées. UN ٦٤١ ـ والخلاصة التي توصل إليها الممثل فيما يتعلق بالحالة في سري لانكا هي أنه ما لم يوجد حل سياسي للنزاع، سيبقى اﻷمل ضئيلا سواء فيما يتعلق بانهاء النزاع أو حل مشكلة المشردين داخليا.
    Il est d'autant plus urgent de résoudre le problème des personnes déplacées que les électeurs sont tenus de se faire inscrire sur les listes électorales et de voter au même endroit. UN وقد أضحى حل مشكلة المشردين داخليا أمرا ملحا للغاية بسبب اشتراط تسجيل الناخبين واقتراعهم في نفس المكان.
    54. le problème des personnes déplacées a atteint des proportions qui posent un énorme problème à la communauté internationale. UN ٥٤ - بلغت مشكلة المشردين داخليا أبعادا تشكل تحديا هاما بالنسبة للمجتمع الدولي.
    Depuis 1992, le Représentant a engagé un dialogue avec des États et des organismes compétents en matière de droits de l’homme, d’action humanitaire et de développement pour faire mieux connaître le problème des personnes déplacées dans leur propre pays un peu partout dans le monde. UN ٣٤ - ومنذ عام ١٩٩٢، دخل ممثل اﻷمين العام في حوار مع الحكومات ووكالات حقوق اﻹنسان والوكالات اﻹنسانية واﻹنمائية للتوعية بمشكلة التشرد الداخلي العالمية.
    Les participants se sont engagés à intensifier la coopération régionale pour résoudre le problème des personnes déplacées dans la région. UN وقد تعهد المشاركون بتكثيف التعاون الإقليمي من أجل حل مشكلة التشرد في المنطقة.
    J'ai donc l'intention de poursuivre les inscriptions sur les listes électorales, étant entendu que les autorités indonésiennes collaboreront avec la MINUTO en vue d'améliorer, comme il est indispensable, les conditions de sécurité, et de résoudre d'urgence le problème des personnes déplacées. UN وأعتزم لذلك مواصلة التسجيل على أساس أن السلطات اﻹندونيسية ستتعاون مع بعثة اﻷمم المتحدة في تيمور الشرقية لتحقيق مزيد من التحسينات اللازمة فـي الحالــة اﻷمنيــة والتصــدي على وجه الاستعجال لمشكلة المشردين داخليا.
    Pour résoudre le problème des personnes déplacées à l'intérieur de leur pays, il faut - et c'est le facteur décisif - trouver une solution politique négociée au conflit interne. Cela demande du temps et de la patience. UN غير أن العنصر الحاسم في حل مشكلة اﻷشخاص المشردين داخليا هو إيجاد حل سياسي للصراع الداخلي عن طريق التفاوض، وهي عملية تحتاج إلى وقت وصبر.
    Si la Fédération de Russie ne prend pas de mesures pour honorer ses obligations au titre du Protocole de Minsk, le problème des personnes déplacées dans leur propre pays et des réfugiés ne sera pas résolu. UN وما لم يتخذ الاتحاد الروسي خطوات للوفاء بالتزاماته بموجب بروتوكول مينسك، فإن مشكلة المشردين داخليا واللاجئين ستظل بلا حل.
    Ayant conscience que le problème des personnes déplacées dans leur propre pays met en jeu les droits de l'homme et revêt une dimension humanitaire et qu'il incombe aux États et à la communauté internationale de renforcer encore leur aide et leur protection, UN وإذ تدرك ما تنطوي عليه مشكلة المشردين داخليا من أبعاد تتعلق بحقوق الإنسان وأبعاد إنسانية وما تتحمله الدول والمجتمع الدولي من مسؤولية عن زيادة تعزيز حمايتهم وتقديم المساعدة لهم،
    Le Bureau de la coordination des affaires humanitaires a été en effet chargé de couvrir les domaines dits < < gris > > tels que le problème des personnes déplacées à l'intérieur de leur pays dont le nombre dépasse actuellement celui des réfugiés. UN وبالفعل طلب إلى المكتب أن يعنى بما يسمى بالمناطق الرمادية، مثل مشكلة المشردين داخليا الذين يتجاوز عددهم الآن عدد اللاجئين.
    Ayant conscience que le problème des personnes déplacées dans leur propre pays met en jeu les droits de l'homme et revêt une dimension humanitaire et qu'il incombe aux États et à la communauté internationale de renforcer encore leur aide et leur protection, UN وإذ تدرك ما تنطوي عليه مشكلة المشردين داخليا من أبعاد تتعلق بحقوق الإنسان وأبعاد إنسانية وما تتحمله الدول والمجتمع الدولي من مسؤولية في زيادة تعزيز حمايتهم وتقديم المساعدة لهم،
    Sur le terrain, elle est particulièrement importante pour résoudre le problème des personnes déplacées et disparues, mais aussi pour lutter contre la criminalité organisée, le trafic d'armes, d'êtres humains et de drogues, et le terrorisme international. UN وفي الميدان، يكتسي هذا التعاون أهمية خاصة في حل مشكلة المشردين داخليا والمفقودين وكذلك فيما يتعلق بمنع الجريمة المنظمة والاتجار بالأسلحة والبشر والعقاقير المخدرة والإرهاب الدولي.
    61. À la demande du Secrétaire général, le Représentant du Secrétaire général a entrepris, de concert avec des instituts de recherche indépendants, une vaste étude visant à approfondir le problème des personnes déplacées dans leur propre pays, ainsi qu’à favoriser l’adoption de stratégies adéquates. UN ٦١ - وقال إنه اضطلع، بالتنسيق مع معاهد بحثية مستقلة، وبناء على طلب من اﻷمين العام، بدراسة واسعة ترمي الى الغوص في أعماق مشكلة المشردين داخليا والمساعدة على اعتماد استراتيجيات مناسبة.
    Ayant conscience du fait que le problème des personnes déplacées, notamment dans les situations qui s'éternisent, met en jeu les droits de l'homme et revêt une dimension humanitaire, et qu'il incombe aux États et à la communauté internationale de renforcer encore leur aide et leur protection, UN وإذ تدرك ما تنطوي عليه مشكلة المشردين داخليا من أبعاد تتعلق بحقوق الإنسان وأبعاد إنسانية، في حالات معينة منها حالات التشرد الطويلة الأمد، وما تتحمله الدول والمجتمع الدولي من مسؤولية عن زيادة تعزيز الحماية والمساعدة المقدمتين لهم،
    Ayant conscience que le problème des personnes déplacées, notamment dans les situations qui s'éternisent, met en jeu les droits de l'homme et revêt une dimension humanitaire, et qu'il incombe aux États et à la communauté internationale de renforcer encore leur aide et leur protection, UN وإذ تدرك ما تنطوي عليه مشكلة المشردين داخليا من أبعاد تتعلق بحقوق الإنسان وأبعاد إنسانية، بما في ذلك في حالات التشريد الطويلة الأمد، وما تتحمله الدول والمجتمع الدولي من مسؤولية عن زيادة تعزيز الحماية والمساعدة المقدمتين لهم،
    Ayant conscience que le problème des personnes déplacées dans leur propre pays, notamment dans les situations qui s'éternisent, met en jeu les droits de l'homme et revêt une dimension humanitaire, et qu'il incombe aux États et à la communauté internationale de renforcer encore leur aide et leur protection, UN وإذ تدرك ما تنطوي عليه مشكلة المشردين داخليا من أبعاد تتعلق بحقوق الإنسان وأبعاد إنسانية، بما في ذلك في حالات التشريد الطويلة الأمد، وما تتحمله الدول والمجتمع الدولي من مسؤولية عن زيادة تعزيز الحماية والمساعدة المقدمتين لهم،
    Ayant conscience que le problème des personnes déplacées, notamment dans les situations qui s'éternisent, met en jeu les droits de l'homme et revêt une dimension humanitaire, et qu'il incombe aux États et à la communauté internationale de renforcer encore leur aide et leur protection, UN وإذ تدرك ما تنطوي عليه مشكلة المشردين داخليا من أبعاد تتعلق بحقوق الإنسان وأبعاد إنسانية، بما في ذلك في حالات التشرد الطويلة الأمد، وما تتحمله الدولة والمجتمع الدولي من مسؤولية عن زيادة تعزيز الحماية والمساعدة المقدمتين لهم،
    Ayant conscience que le problème des personnes déplacées, notamment dans les situations qui s'éternisent, met en jeu les droits de l'homme et revêt une dimension humanitaire, et qu'il incombe aux États et à la communauté internationale de renforcer encore leur aide et leur protection, UN وإذ تدرك ما تنطوي عليه مشكلة المشردين داخليا من أبعاد تتعلق بحقوق الإنسان وأبعاد إنسانية، بما في ذلك في حالات التشرد الطويلة الأمد، وما تتحمله الدولة والمجتمع الدولي من مسؤولية عن زيادة تعزيز الحماية والمساعدة المقدمتين لهم،
    52. Outre qu'ils sont utilisés par la HautCommissaire, les Principes sont diffusés et commencent à être appliqués par le personnel de l'ONU déployé dans le cadre d'opérations sur le terrain lesquelles se déroulent pratiquement toujours dans des pays touchés par le problème des personnes déplacées. UN 52- وبالإضافة إلى استخدام المفوضة السامية للمبادئ التوجيهية، عممت هذه المبادئ التوجيهية أيضاً على عمليات الأمم المتحدة الميدانية في مجال حقوق الإنسان وشُرع في تطبيقها. وتكاد تكون هذه العمليات موجودة كلها في البلدان المتأثرة بمشكلة التشرد الداخلي.
    44. le problème des personnes déplacées touche bien plus de pays que ne pourraient le faire croire les missions du représentant. UN ٤٤ - تؤثر مشكلة التشرد الداخلي على عدد أكبر من البلدان بكثير عما أشارت اليه بعثة الممثل.
    41. La reprise des combats entre les diverses factions dans l'arrière-pays et à Monrovia a aggravé le problème des personnes déplacées et abouti à la détérioration de la situation démographique déjà grave. UN ٤١ - وقد أدى القتال المتجدد بين الفصائل داخل البلد وفي مونروفيا إلى تفاقم مشكلة التشرد وإلى تدهور في حالة تشبع السكان الموجودة بالفعل.
    39. La communauté des Nations Unies a toujours préconisé de régler avec humanité le problème des personnes déplacées au Rwanda, en évitant les réinstallations forcées. UN ٣٩ - وظل مجتمع اﻷمم المتحدة يحث على التوصل إلى حل إنساني لمشكلة المشردين في رواندا يستند إلى إعادة التوطين الطوعية لا القسرية.
    Ayant conscience que le problème des personnes déplacées met en jeu les droits de l’homme et une dimension humanitaire et qu’il oblige les États et la communauté internationale à étudier les méthodes et moyens qui leur permettraient de mieux répondre aux besoins de ces personnes en matière de protection et d’assistance, UN وإذ تعي ما تنطوي عليه مشكلة اﻷشخاص المشردين داخليا من أبعاد تتعلق بحقوق اﻹنسان وأبعاد إنسانية، والمسؤوليات التي يشكلها هذا بالنسبة للدول والمجتمع الدولي في استكشاف أساليب ووسائل أفضل لتناول احتياجاتهم من الحماية والمساعدة،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more