Dans ces circonstances, le Comité considère que le procès de l'auteur ne s'est pas déroulé dans le respect des prescriptions du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. | UN | وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة أن محاكمة صاحب البلاغ لم تستوف الشروط المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 14. |
Il note que l'État partie s'est contenté de déclarer que le procès de l'auteur s'est déroulé conformément à la législation népalaise. | UN | وتلاحظ أن الدولة الطرف اكتفت بالإشارة إلى أن محاكمة صاحب البلاغ أُجريت وفقاً للقانون النيبالي. |
Dans ces circonstances, le Comité a considéré que le procès de l'auteur ne s'était pas déroulé dans le respect des prescriptions du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. | UN | وفي ضوء هذه الظروف، اعتبرت اللجنة أن محاكمة صاحب البلاغ لم تستوف الشروط المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 14. |
En décembre 1994, le procès de l'auteur a été fixé à juin 1995, mais ce dernier a choisi en mai 1995 de plaider coupable pour tous les chefs d'accusation. | UN | وفي كانون الأول/ديسمبر 1994، تقررت محاكمته في حزيران/يونيه 1995 ولكنه أقر في أيار/مايو 1995 بأنه مذنب في جميع التهم الموجهة اليه. |
4.14 L'État partie fait valoir que le comportement des autorités était conforme à la loi et exempt d'irrégularités et n'a en rien contribué à retarder inutilement le procès de l'auteur. | UN | 4-14 وتقول الدولة الطرف إن تصرف السلطات كان محددا بالقانون وأنه تم وفقا للقانون ودون أن تشوبه أية مخالفات؛ كما أن تصرفها لم يؤد الى أي تأخير لا لزوم له في محاكمة مقدم البلاغ. |
En conséquence, il a constaté que le procès de l'auteur avait été entaché d'irrégularités qui, prises dans leur ensemble, constituaient une violation du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. | UN | ووفقاً لذلك، رأت اللجنة أن محاكمة صاحب البلاغ تشوبها مخالفات، تشكل في مجملها انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
Le Comité a donc estimé que le procès de l'auteur n'avait pas respecté le principe de la présomption d'innocence, en violation du paragraphe 2 de l'article 14. | UN | ووفقاً لذلك، تعتبر اللجنة أن محاكمة صاحب البلاغ لم تحترم مبدأ افتراض البراءة، انتهاكاً للفقرة 2 من المادة 14. |
En outre, l'État partie a indiqué que l'interprète engagée pour le procès de l'auteur possédait toutes les qualifications professionnelles voulues. | UN | وقد بينت الدولة الطرف كذلك أن المترجمة الشفوية أثناء محاكمة صاحب البلاغ كانت لديها مؤهلات مهنية كاملة. |
2.4 le procès de l'auteur s'est tenu le 3 décembre 1997 devant le tribunal de district de Samarcande et a duré très peu de temps. | UN | 2-4 وجرت محاكمة صاحب البلاغ في المحكمة المحلية لسمرقند في 3 كانون الأول/ديسمبر 1997 وكانت محاكمة وجيزة للغاية. |
2.4 le procès de l'auteur s'est tenu le 3 décembre 1997 devant le tribunal de district de Samarcande et a duré très peu de temps. | UN | 2-4 وجرت محاكمة صاحب البلاغ في المحكمة المحلية لسمرقند في 3 كانون الأول/ديسمبر 1997 وكانت محاكمة وجيزة للغاية. |
5.3 le procès de l'auteur ne commence qu'en juillet 1986. | UN | 5-3 ولم تبدأ محاكمة صاحب البلاغ إلا في تموز/يوليه 1986. |
Cette autorisation lui a été accordée et le 8 décembre 1997 la Haute Cour a cassé la condamnation pour le motif que le procès de l'auteur avait été inéquitable. | UN | ومُنح السيد إيرفنغ الإذن بالطعن، وفي 8 كانون الأول/ديسمبر 1997، أبطلت المحكمة العليا الأسترالية حكم الإدانة على أساس أن محاكمة صاحب البلاغ لم تكن منصفة. |
Cette autorisation lui a été accordée et le 8 décembre 1997 la Haute Cour a cassé la condamnation pour le motif que le procès de l'auteur avait été inéquitable. | UN | وفي 8 كانون الأول/ديسمبر 1997 ألغت المحكمة العليا الإدانة على أساس أن محاكمة صاحب البلاغ لم تكن منصفة. |
2.7 le procès de l'auteur a débuté le 21 mars 2000. | UN | 2-7 وبدأت محاكمة صاحب البلاغ في 21 آذار/مارس 2000. |
2.3 le procès de l'auteur s'est ouvert le 1er septembre 1999. | UN | 2-3 وفي 1 أيلول/سبتمبر 1999، بدأت محاكمة صاحب البلاغ. |
L'État partie en conclut donc que le procès de l'auteur s'est déroulé conformément à la loi népalaise, que l'auteur est actuellement emprisonné en application d'une décision rendue par un tribunal et que son appel est en cours d'examen devant une juridiction supérieure. | UN | لذلك تستنتج الدولة الطرف أن محاكمة صاحب البلاغ أُجريت وفقاً للقانون النيبالي، وأن صاحب البلاغ مسجون حالياً عقب قرار أصدرته محكمة قضائية وأن هذا الاستئناف معروض حالياً على محكمة أعلى درجة للنظر فيه. |
Il n'apparaît pas, au vu des documents dont dispose le Comité, que le procès de l'auteur et la procédure d'appel aient été entachés de tels défauts. Cela vaut également pour l'absence alléguée de sténographes pendant le procès, dont l'auteur n'a pas démontré qu'elle avait porté atteinte à ses droits pendant le procès dans l'un des sens indiqués ci-dessus. | UN | ولم يتبين من المواد المعروضة على اللجنة وجود مثل هذه العيوب في محاكمة صاحب البلاغ واستئنافه؛ وينطبق هذا بالمثل على عدم وجود مختزل في أثناء المحاكمة، حيث لم يبين صاحب البلاغ كيفية إخلال ذلك بالمحاكمة بأي وجه من اﻷوجه المشار اليها أعلاه. |
3.10 Après le rejet de plusieurs demandes de libération sous caution, le procès de l'auteur devant le tribunal pénal spécial a débuté le 14 octobre 1997. | UN | 3-10 وبعد رفض سلسلة من الطلبات المقدمة للإفراج عنه بكفالة، بدأت في 14 تشرين الأول/أكتوبر 1997 محاكمة صاحب البلاغ أمام المحكمة الجنائية الخاصة. |
En décembre 1994, le procès de l'auteur a été fixé à juin 1995, mais ce dernier a choisi en mai 1995 de plaider coupable pour tous les chefs d'accusation. | UN | وفي كانون الأول/ديسمبر 1994، تقررت محاكمته في حزيران/يونيه 1995 ولكنه أقر في أيار/مايو 1995 بأنه مذنب في جميع التهم الموجهة اليه. |
4.14 L'État partie fait valoir que le comportement des autorités était conforme à la loi et exempt d'irrégularités et n'a en rien contribué à retarder inutilement le procès de l'auteur. | UN | 4-14 وتقول الدولة الطرف إن تصرف السلطات كان محددا بالقانون وأنه تم وفقا للقانون ودون أن تشوبه أية مخالفات؛ كما أن تصرفها لم يؤد الى أي تأخير لا لزوم له في محاكمة مقدم البلاغ. |
Le Comité conclut qu'il n'est pas empêché d'examiner la communication ratione temporis dans la mesure où elle soulève des questions qui concernent le procès de l'auteur. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن ما من شيء يمنعها من النظر في البلاغ من حيث الزمان ما دام يثير قضايا تتعلق بمحاكمة صاحب البلاغ. |