L'appelant peut faire appel aux services d'un avocat selon les mêmes procédures suivies avant le procès ou au cours de celuici. | UN | وللمستأنف الاستعانة بمحامي بطريقة لا تختلف عن أصول الاستعانة بمحامي أثناء المحاكمة أو قبلها. |
Le désistement de l'ascendant ou du conjoint victimes, arrête les poursuites, le procès, ou l'exécution de la peine. | UN | وإسقاط السلف أو الزوج المعتدى عليه حقه يوقف التتبعات أو المحاكمة أو تنفيذ العقاب. |
Le paiement arrête les poursuites, le procès ou l'exécution de la peine. | UN | والأداء يوقف التتبعات أو المحاكمة أو تنفيذ العقاب. |
Il s’agirait de cas où le délinquant a versé une indemnité à la victime avant le procès ou a commencé à le faire. | UN | وهذا يشمل القضايا التي يكون فيها المجرم قد قدم تعويضا للضحية قبل المحاكمة أو أنه شرع في القيام بذلك. |
Il déclare, en ce qui concerne les allégations relatives à la durée écoulée avant le procès ou la tenue du procès dans un délai raisonnable, que ces griefs n'auraient pas pu être portés devant les tribunaux nationaux de l'État partie. | UN | أما بصدد المزاعم المتعلقة بالتأخير السابق للمحاكمة أو المحاكمة في غضون فترة زمنية معقولة فيدّعي أنه لم يكن بالإمكان عرض هذه الشكاوى على المحاكم المحلية للدولة الطرف. |
Il s’agirait de cas où le délinquant a versé une indemnité à la victime avant le procès ou a commencé à le faire. | UN | وهذا يشمل القضايا التي يكون فيها المجرم قد قدم تعويضا للضحية قبل المحاكمة أو أنه شرع في القيام بذلك. |
La loi prévoit la possibilité d'une mise en liberté temporaire pendant le procès ou avant la fin de la peine. | UN | وينص القانون أيضاً على إمكانية السراح المؤقت أثناء المحاكمة أو قبل إتمام المدة. |
Le désistement de l'ascendant ou du conjoint victimes, arrête les poursuites, le procès, ou l'exécution de la peine. | UN | ويؤدي تنازل الضحية من الفروع أو الزوج/الزوجة إلى وقف الملاحقة أو المحاكمة أو تنفيذ الحكم. |
168. S'agissant du stade auquel pourrait être soulevée la question de la recevabilité, on s'est accordé à penser que cela devrait se faire avant le procès ou, au plus tard, lorsque celui-ci commence. | UN | ١٦٨ - وفيما يتعلق بالتوقيت الذي تثار فيه مسألة عدم قبول الدعوى، ساد اتفاق عام بأن ذلك ينبغي أن يكون قبل بداية المحاكمة أو عند بدايتها وليس بعد ذلك. |
122. S'agissant du stade auquel pourrait être soulevée la question de la recevabilité, on s'est accordé à penser que cela devrait se faire avant le procès ou, au plus tard, lorsque celui-ci commence. | UN | ٢٢١ - وفيما يتعلق بالتوقيت الذي تثار فيه مسألة عدم قبول الدعوى، ساد اتفاق عام بأن ذلك ينبغي أن يكون قبل بداية المحاكمة أو عند بدايتها وليس بعد ذلك. |
Droit de ne pas être soumis à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants pendant la détention avant jugement, le procès ou l'exécution de la peine | UN | * الحق في عدم التعرض للمعاملة القاسية أو غير الإنسانية أو المشينة أثناء الاعتقال أو المحاكمة أو عند تنفيذ العقوبة. |
d) Ordonner la production d’éléments de preuve en complément de ceux qui ont été recueillis avant le procès ou présentés au procès par les parties; | UN | )د( اﻷمر بتقديم أدلة بخلاف اﻷدلة التي تم بالفعل جمعها قبل المحاكمة أو التي عرضتها اﻷطراف أثناء المحاكمة؛ |
[b) bis Ordonner la production d'éléments de preuve en sus de ceux qui ont déjà été recueillis avant le procès ou présentés au procès par les parties;] | UN | ])ب( مكررا - اﻷمر بتقديم أدلة بالاضافة إلى اﻷدلة التي سبق جمعها قبل المحاكمة أو التي يقدمها اﻷطراف في أثناء المحاكمة؛[ |
[Tous les juges de la Chambre de première instance assistent à toutes les phases du procès et à l'intégralité des débats étant entendu, toutefois, que le procès ou les débats peuvent se dérouler en présence de quatre juges, si un juge ne peut, pour un motif justifié, y assister.] | UN | ]يحضر جميع قضاة الدائرة الابتدائية كل مرحلة من مراحل المحاكمة وطوال مداولاتهم، ولكن بشرط جواز المضي في المحاكمة أو المداولة بحضور أربعة قضاة، إن لم يتمكن أحد القضاة من الحضور لسبب وجيه.[ |
d) Ordonner la production d'éléments de preuve en complément de ceux qui ont été recueillis avant le procès ou présentés au procès par les parties; | UN | (د) الأمر بتقديم أدلة بخلاف الأدلة التي تم بالفعل جمعها قبل المحاكمة أو التي عرضتها الأطراف أثناء المحاكمة؛ |
Le désistement de l'ascendant ou du conjoint victimes, arrête les poursuites, le procès, ou l'exécution de la peine. La tentative est punissable " . | UN | وإسقاط السلف أو الزوج المعتدى عليه حقه يوقف التتبعات أو المحاكمة أو تنفيذ العقاب " . |
29. Le Gouvernement a souligné qu'un accusé n'ayant pas de liens solides dans la collectivité avait diverses occasions d'être libéré avant le procès ou le verdict. | UN | 29- وأشارت الحكومة إلى أنه كانت هناك حالات عديدة تم فيها الإفراج عن متهمين لا تربطهم روابط متينة بالمجتمع في انتظار المحاكمة أو إصدار الحكم، وإلى أن الحكومة ستسهم على مدى السنوات الخمس القادمة |
Les enquêteurs qualifiés et les autres fonctionnaires de la Division des enquêtes, tels que les analystes du renseignement criminel, du renseignement politique et du renseignement militaire, demeurent indispensables à l'exercice de l'action pénale, aussi bien au stade de la mise en état que durant le procès ou en appel. | UN | ويظل توافر المحققين المؤهلين والموظفين الآخرين في شعبة التحقيقات، من قبيل المحللين الجنائيين والسياسيين والعسكريين، أمرا أساسيا بالنسبة لعملية المقاضاة، سواء في المرحلة التمهيدية أو مرحلة المحاكمة أو مرحلة الاستئناف. |
f) Est exempté de peine quiconque était en état de démence (art. 230 du Code pénal) lors de la commission de son crime, alors que, dans le cas de la démence survenue après le crime, durant l'instruction ou le procès ou après le jugement, il est sursis à l'exécution jusqu'à la guérison du condamné. | UN | (و) يعفى من العقاب من كان في حالة جنون وقت ارتكاب الجريمة (المادة 230 عقوبات). أما الجنون اللاحق لارتكاب الجريمة خلال التحقيق أو المحاكمة أو بعد صدور الحكم فإنه يوقف تنفيذ العقاب لحين الشفاء. |
Il convient de rappeler, dans cet ordre d'idées, que l'article 218 du Code pénal, tel que modifié par la loi 93-72 du 12/7/ 1993, dispose, clairement, qu'en cas de violence familiale le désistement de l'ascendant ou du conjoint victime, arrête les poursuites, le procès, ou l'exécution de la peine. | UN | ويجدر بالإشارة، في هذا الباب، أن المادة 218 من المجلة الجنائية، بصيغتها المعدلة بموجب القانون رقم 93-72 المؤرخ 12 تموز/يوليه 1993، تنص بوضوح على أنه في حالة العنف العائلي، تتوقف الملاحقة أو المحاكمة أو تنفيذ العقوبة إذا أسقط السلف أو الزوج المعتدى عليه حقه. |
Même dans ces cas, cependant, le tribunal est libre de prononcer une peine d'emprisonnement ou de réclusion à perpétuité au lieu de la peine capitale si l'accusé a avoué ou s'il a apporté des éléments utiles pour le procès, ou s'il existe d'autres motifs valables de ne pas prononcer la peine de mort. | UN | وحتى في هذه الحالات، تملك المحكمة مع ذلك حرية الحكم بعقوبة الحبس أو بالحبس مدى الحياة بدل عقوبة الإعدام إذا اعترف المتهم أو قدم عناصر مفيدة للمحاكمة أو إذا كانت ثمة دواع أخرى سليمة لعدم الحكم بالإعدام. |