Il indique que le dossier ne contient aucune demande de l'auteur tendant à ce qu'on lui communique le procès-verbal de l'audition. | UN | وتدفع أيضاً بأنه لم يرد في ملف القضية أي طلب من صاحب البلاغ بأن يُسمح له بالاطلاع على محضر جلسة المحكمة. |
le procès-verbal de la fouille au corps n'a été signé que par Mikhail, par l'enquêteur et par les deux témoins qui avaient reconnu Mikhail. | UN | ولم يوقع على محضر التفتيش سوى ميخائيل والمحقق وشاهدي إثبات الهوية. |
Je voudrais donc émettre une réserve et demander à ce qu'elle soit consignée dans le procès-verbal de cette séance. | UN | وبالتالي، أرجو تسجيل هذا التحفظ في محضر هذه الجلسة. |
En tant que petit État insulaire, les Îles Salomon voudraient que leurs observations soient reflétées dans le procès-verbal de la présente séance. | UN | إن جزر سليمان، بوصفها دولة جزرية صغيرة، تود تسجيل ملاحظاتها في محضر هذه الجلسة. |
Il faut remplir un formulaire que l'on peut trouver auprès du Service des affaires de l'Assemblée générale. Une note de bas de page est ensuite insérée dans le procès-verbal de la séance. | UN | باستطاعة أي عضو في الوفد أن يملأ نموذجا يقدمه فرع شؤون الجمعية العامة وستضاف حاشية إلى المحضر الحرفي للجلسة المذكورة. |
La Cour a considéré que la décision prise par le Directeur du Service de l'immigration était contraire aux principes élémentaires de la justice, dans la mesure où elle reposait sur une erreur matérielle - un fait déterminant ayant été mal consigné dans le procès-verbal de l'entrevue - et que cette erreur n'avait pas été rectifiée par la Commission de recours. | UN | ورأت المحكمة أن قرار موظف الهجرة يعتبر مخالفا للقانون الطبيعي لوجود خطأ مادي في الوقائع، كان أساسيا لقراره، عند تحرير محضر الاستجواب، وعدم تصحيح هذا الخطأ عند إعادة النظر في القرار من جانب المجلس. |
le procès-verbal de cette séance est paru sous la cote S/PV.4472. | UN | وقد صدر المحضر الحرفي لهذه الجلسة بوصفه الوثيقة S/PV.4472. |
Je serais reconnaissant que cette déclaration soit incluse dans le rapport de cette session extraordinaire et dans le procès-verbal de la réunion. | UN | وسأكون ممتنا للغاية إذا تم تضمين هذا البيان في تقرير هذه الدورة الاستثنائية ومحضر هذه الجلسة. |
En conséquence, le procès-verbal de cet interrogatoire n'a qu'une faible valeur probante pour l'examen de la demande d'asile. | UN | وعليه، فإن لمحاضر الاستجواب كأدلة قيمةً محدودةً فيما يتعلق ببحث طلب اللجوء. |
De plus, l'auteur a eu la possibilité de faire des observations sur le procès-verbal de cet entretien et a aussi défendu sa cause par écrit auprès de l'Office des migrations et des tribunaux des migrations. | UN | وعلاوة على ذلك، كانت أمام صاحبة البلاغ فرصة تقديم ملاحظاتها على محضر المقابلة كما أنها دافعت عن قضيتها خطياً أمام دائرة الهجرة والمحاكم الخاصة بقضايا الهجرة. |
De plus, l'auteur a eu la possibilité de faire des observations sur le procès-verbal de cet entretien et a aussi défendu sa cause par écrit auprès de l'Office des migrations et des tribunaux des migrations. | UN | وعلاوة على ذلك، كانت أمام صاحبة البلاغ فرصة تقديم ملاحظاتها على محضر المقابلة كما أنها دافعت عن قضيتها خطياً أمام دائرة الهجرة والمحاكم الخاصة بقضايا الهجرة. |
À la fin de l'interrogatoire, l'agent qui l'avait mené a fait entrer l'avocat, un certain Kurbonov, qui a signé le procès-verbal de l'interrogatoire, alors que M. Idiev ne l'avait jamais vu auparavant et ne savait pas qu'il lui avait été commis d'office. | UN | وعند انتهاء الاستجواب، دعا المحقق المحامي، واسمه كوربونوف، الذي وقع على محضر الاستجواب، على الرغم من أن السيد إديف لم يكن قد التقى مطلقاً بالمحامي من قبل كما أنه كان يجهل أنه تم تعيين محام له. |
À la fin de l'interrogatoire, l'agent qui l'avait mené a fait entrer l'avocat, un certain Kurbonov, qui a signé le procès-verbal de l'interrogatoire, alors que M. Idiev ne l'avait jamais vu auparavant et ne savait pas qu'il lui avait été commis d'office. | UN | وعند انتهاء الاستجواب، دعا المحقق المحامي، واسمه كوربونوف، الذي وقع على محضر الاستجواب، على الرغم من أن السيد إديف لم يكن قد التقى مطلقاً بالمحامي من قبل كما أنه كان يجهل أنه تم تعيين محام له. |
Il a signé le procès-verbal de l'interrogatoire et confirmé par écrit qu'il lui en avait été donné lecture et que la transcription de ses dépositions était fidèle à ses déclarations; le procès-verbal est également signé par son avocat. | UN | ووقّع السيد عاشوروف على محضر الاستجواب وأكد خطياً أنه قرأ المحضر وأن محضر إفاداته يعكس أقواله بشكل صحيح واشترك محاميه أيضاً في التوقيع على المحضر. |
J'apprécierais que cette position soit reflétée dans le procès-verbal de la présente séance de l'Assemblée générale. | UN | وسأغدو ممتنا لو أدرج هذا الموقف في محضر جلسة الجمعية العامة هذه. |
Nous demandons que notre position figure dans le procès-verbal de la présente séance. | UN | ويطلب تسجيل هذا الموقف في محضر هذه الجلسة. |
Il faut remplir un formulaire que l'on peut trouver auprès du Service des affaires de l'Assemblée générale. Une note de bas de page est ensuite insérée dans le procès-verbal de la séance. | UN | باستطاعة أي عضو في الوفد أن يملأ نموذجا يقدمه فرع شؤون الجمعية العامة وستضاف حاشية إلى المحضر الحرفي للجلسة المذكورة. |
À ce propos, l'État partie indique que le procès-verbal de l'audition a été lu à l'auteur en arabe. | UN | وفي هذا الصدد، تقول الدولة الطرف إن المحضر الحرفي للجلسة قرئ على مقدم البلاغ باللغة العربية. |
Le Bureau de la coordination des activités de développement établit le procès-verbal de la réunion et rend compte au Groupe consultatif, par l'intermédiaire de son président, des décisions prises par le Secrétaire général mais non de la teneur des délibérations. | UN | ويتولى مكتب تنسيق العمليات الإنمائية تحرير محضر الجلسة ويقدم إلى الفريق الاستشاري المشترك بين الوكالات، من خلال رئيسه، تقريراً عن القرارات التي يتخذها الأمين العام دون أن يتطرق إلى مضمون المناقشات. |
le procès-verbal de la séance publique et le communiqué officiel publié à l'issue de la séance privée sont parus sous les cotes S/PV.4467 et S/PV.4468, respectivement. | UN | وتم إصدار المحضر الحرفي لهذه الجلسة بوصفه الوثيقة S/PV.4467، وصدر بلاغ رسمي عن الجلسة المغلقة بوصفه الوثيقة S/PV.4468. |
Selon le tribunal, la culpabilité de M. Korneenko était établie par le matériel saisi, les dépositions de plusieurs témoins, le procès-verbal de la fouille de sa voiture, le rapport de police et d'autres éléments. | UN | ورأت المحكمة أن ذنب السيد كورنينكو ثابت استناداً إلى المواد المصادرة، وشهادات عدة شهود، ومحضر تفتيش سيارته، وتقرير الشرطة، وغيرها من الأدلة. |
En conséquence, le procès-verbal de cet interrogatoire n'a qu'une faible valeur probante pour l'examen de la demande d'asile. | UN | وعليه، فإن لمحاضر الاستجواب كأدلة قيمةً محدودةً فيما يتعلق ببحث طلب اللجوء. |
L'auteur a refusé de signer le procès-verbal de fouille et exigé un stylo et du papier pour rédiger une plainte. | UN | ورفض صاحب البلاغ توقيع محضر التفتيش وطلب قلماً وورقة لتقديم شكوى. |