Au niveau multilatéral, il est également important de poursuivre le processus actuel de renforcement des activités de surveillance du FMI. | UN | ومن المهم أيضا، على الصعيد المتعدد الأطراف، مواصلة العملية الجارية لتعزيز إشراف صندوق النقد الدولي. |
La République de Moldova appuie le processus actuel de réforme de l'ONU, qui vise à créer une Organisation revitalisée, représentative, efficace et plus réactive. | UN | وتؤيد جمهورية مولدوفا العملية الجارية لإصلاح الأمم المتحدة التي ترمي إلى إيجاد منظمة نشطة وجيدة التمثيل ومتسمة بالكفاءة وبالمزيد من الاستجابة. |
C'est pourquoi je me propose ici de jeter avec vous un regard sur le chemin que nous avons parcouru ensemble, avant de donner mon sentiment sur le processus actuel de règlement de la crise. | UN | ولذلك، أقترح عليكم إلقاء نظرة على الطريق التي قطعناها معا قبل أن أبدي لكم رأيي في العملية الجارية لتسوية الأزمة. |
Nous soulignons le rôle des organisations régionales dans le processus actuel de stabilisation et de reconstruction en Haïti. | UN | ونشدد على دور المنظمات الإقليمية في العملية الجارية لإرساء الاستقرار وإعادة الإعمار في هايتي. |
Il est recommandé en outre que soit accéléré le processus actuel de légalisation des terrains occupés, appartenant à l’État et aux municipalités. | UN | ويوصى أيضا باﻹسراع بالعملية الجارية حاليا ﻹضفاء الصبغة القانونية على المستقطنات القائمة على أراضي الدولة أو البلدية. |
le processus actuel de mondialisation de l’économie a ouvert de nouvelles perspectives et posé de nouveaux problèmes pour ce qui est de la croissance et de la protection sociale dans nos pays. | UN | ٩٢ - إن العملية الجارية لعولمة الاقتصاد العالمي قد فتحت فرصا وتحديات جديدة لتحقيق النمو والرفاه الاجتماعي لبلداننا. |
Le Comité consultatif considère qu'il faudrait considérablement améliorer le processus actuel de sélection des agents. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية بإحداث تحسﱡن شديد في العملية الجارية لاختيار الشركاء القائمين بالتنفيذ، سواء كانوا منظمات غير حكومية أو وكالات حكومية. |
Pour que l'Organisation des Nations Unies soit mieux équipée pour assumer ses responsabilités en tant qu'instance chargée d'harmoniser les manières d'agir des nations, il est essentiel que le processus actuel de revitalisation et de réformes institutionnelles soit renforcé. | UN | وكيما تكون اﻷمم المتحـدة مهيأة على نحو أفضل للاضطلاع بمسؤوليتها بوصفهـــا محفلا لتنسيق أعمال الدول، فإن من اﻷساســـي تكثيف العملية الجارية ﻹنعاشها وإصلاحها المؤسســـي. |
Nous renforcerons ainsi le processus actuel de désarmement, qui démontre qu'il est possible d'inverser la course aux armements en un temps nettement plus court qu'il n'en a fallu pour mettre en place ces arsenaux nucléaires. | UN | وبذا نعزز العملية الجارية لنزع السلاح، التي أخذت تبين احتمال عكس الاتجاه اللولبي لﻷسلحة في وقت أقصر بكثير من الوقت الذي استغرقه حشد الترسانات النووية. |
Après l'élection du Président Mohamud en octobre 2012, le Gouvernement fédéral somalien a déclaré que le processus actuel de création des administrations régionales doit être conduit par lui et être plus inclusif. | UN | وبعد انتخاب الرئيس محمود في أكتوبر 2012، أعلنت الحكومة الاتحادية الصومالية أن العملية الجارية لإنشاء إدارات محلية ينبغي أن تتم من مقديشو وأن تكون أكثر شمولية. |
Si nous ne réussissons pas à prendre des décisions à la session en cours, le processus actuel de revitalisation du désarmement risque clairement de s'essouffler dans les négociations internationales. | UN | وإذا لم ننجح في اتِّخاذ قرارات خلال الدورة الحالية، فثمة مخاطر واضحة تنذر بفقدان الزخم في العملية الجارية الرامية إلى إعادة تنشيط مسألة نزع السلاح في إطار جدول الأعمال الدولي. |
Convaincue que le processus actuel de décentralisation des activités relevant du programme ordinaire doit être étayé par un processus correspondant de décentralisation des ressources extrabudgétaires pour renforcer et maximiser les capacités régionales existantes, | UN | واقتناعا منه بأن العملية الجارية لتحقيق لا مركزية اﻷنشطة البرنامجية العادية يلزم أن تؤازرها، بالتوازي، لا مركزية الموارد الخارجة عن الميزانية، بغية استكمال القدرات الاقليمية الموجودة وزيادتها الى أقصى حد، |
Convaincu que le processus actuel de décentralisation des activités relevant du programme ordinaire doit être étayé par un processus correspondant de décentralisation des ressources extrabudgétaires pour renforcer et maximiser les capacités régionales existantes, | UN | واقتناعا منه بأن العملية الجارية لتحقيق لا مركزية اﻷنشطة البرنامجية العادية يلزم أن تؤازرها، بالتوازي، لا مركزية الموارد الخارجة عن الميزانية، بغية استكمال القدرات الاقليمية الموجودة وزيادتها إلى أقصى حد، |
Le Comité consultatif estime qu'il conviendrait de simplifier encore le processus actuel de création de postes pour l'exécution des activités de l'UNOPS, afin d'en éliminer les rigidités et de permettre au service de répondre avec encore plus d'efficacité aux besoins des clients. | UN | 17 - وترى اللجنة الاستشارية أنه ينبغي زيادة تبسيط العملية الجارية لإنشاء الوظائف للاضطلاع بأعمال مكتب خدمات المشاريع، وذلك لإزالة الجمود المحتمل وتعزيز كفاءة الخدمات في الاستجابة لاحتياجات العملاء. |
a) Intervention de l'ensemble des capacités de recherche dans le processus actuel de restructuration et de relance de l'économie, et promotion de l'esprit d'entreprise; | UN | (أ) زَجّ كل قدرات البحث في العملية الجارية لإعادة بناء الاقتصاد وتنشيطه، وتشجيع إنشاء الشركات؛ |
Tout en considérant que l'accord avec les donateurs est le document primordial permettant de déterminer le montant exact des fonds appartenant à l'UNICEF, le Comité n'en a pas moins étudié les états financiers vérifiés et les déclarations de recettes et de dépenses et a repéré les carences ci-après dans le processus actuel de constatation des produits : | UN | ورغم أن المجلس يعتبر اتفاقات المانحين المصدر الأساسي لتحديد القيمة الدقيقة للأموال التي تعود لليونيسيف، فقد قام بفحص البيانات المالية المدققة وتقارير الإيرادات والنفقات، ووجد أوجه القصور التالية في العملية الجارية لقيد الإيرادات: |
a) Améliorer le statut du Secrétariat d'État à la condition de la femme dans le processus actuel de modernisation de l'État; | UN | (أ) مركز أمانة المرأة، في إطار العملية الجارية الرامية إلى تحديث الدولة؛ |
En tant que Président de la Commission mixte Cameroun-Nigéria, mon Représentant spécial s'est également employé à renforcer la cohérence et la synergie des activités des équipes de pays des Nations Unies au Cameroun et au Nigéria, lors de son séjour dans ces deux pays, afin de renforcer le rôle que l'Organisation des Nations Unies joue dans le processus actuel de démarcation de la frontière. | UN | 36 - كما عمل ممثلي الخاص، بصفته رئيس لجنة الكاميرون ونيجيريا المشتركة، على تشجيع الاتساق والتآزر في عمل الفريقين القطريين التابعين للأمم المتحدة في الكاميرون ونيجيريا عندما قام بزيارة للبلدين في أيار/مايو بغية تعزيز دور الأمم المتحدة في العملية الجارية لتعيين الحدود. |
C'est dans ce contexte que se situe son engagement ferme dans le processus actuel de l'examen périodique universel. | UN | وفي هذا السياق يبرز التزامها الحازم بالعملية الجارية للاستعراض الدوري الشامل. |
le processus actuel de revitalisation du Centre des Nations Unies pour les établissements humains a été accueilli avec satisfaction et appuyé. | UN | ٨٣٢ - أعرب عن الترحيب بالعملية الجارية لتنشيط مركز اﻷمم المتحدة للمستوطنات البشرية وأعرب عن التأييد لهذه العملية. |
le processus actuel de revitalisation du Centre des Nations Unies pour les établissements humains a été accueilli avec satisfaction et appuyé. | UN | ٨٣٢ - أعرب عن الترحيب بالعملية الجارية لتنشيط مركز اﻷمم المتحدة للمستوطنات البشرية وأعرب عن التأييد لهذه العملية. |