Il incombe ici à l'Institut national de coopération éducative d'organiser, de surveiller et de contrôler le processus de formation. | UN | وفي هذه الحالة، تتمثل مسؤولية المعهد الوطني للتعاون التعليمي في تنظيم عملية التدريب والإشراف عليها ورصدها. |
En 2005, 1 200 membres de la police de Sao Paulo, Minas Gerais et Tocantins seront formés, menant ainsi à son terme le processus de formation. | UN | وسيجري عام 2005 تدريب 200 1 ضابط من ولايات ساو باولو وميناس غيرايس وتوكانتينس، وبذلك تكتمل عملية التدريب. |
le processus de formation des escadrons de la mort au cours du XXe siècle a connu diverses étapes. | UN | ومرت عملية تشكيل كتائب الموت في ذلك القرن بمراحل عديدة. |
le processus de formation de la Cour pénale internationale se poursuit. La République d'Azerbaïdjan observe ce processus. | UN | وعليه، ترصد جمهورية أذربيجان عملية تشكيل المحكمة الجنائية الدولية. |
Il a été ainsi possible de faire progresser le processus de formation et de sensibilisation du personnel des institutions du secteur agropastoral et rural aux questions liées à cette intégration et à l'élimination des stéréotypes dans les procédures de recrutement. | UN | وقد ساعد خلق هذه الأوضاع على التقدم في عملية تدريب وتوعية الموارد البشرية في مؤسسات قطاع الزراعة والريف في المسائل المتصلة بإدراج النهج الجنساني في عملها، والقضاء على القوالب النمطية في عمليات تعيين الموظفين. |
Le Conseil a recommandé aussi de veiller à ce que, pour faire progresser le processus de formation de consensus, les réunions intergouvernementales aboutissent à des résultats axés sur le développement, y compris des options de politique générale. | UN | كما أوصى المجلس بأنه، توخّياً للنهوض بعملية بناء توافق في الآراء، ينبغي بذل جهود لضمان أن تُسفر الاجتماعات الحكومية الدولية عن نتائج إنمائية التوجُّه، بما في ذلك خيارات السياسة العامة. |
Il contient un bref exposé des faits politiques saillants survenus pendant la période considérée, en particulier en ce qui concerne le processus de formation du Gouvernement et l'évolution de la situation dans les régions. | UN | ويوجز التطورات السياسية الرئيسية التي استجدت أثناء الفترة المشمولة بالاستعراض، لا سيما فيما يتعلق بعملية تشكيل الحكومة والتطورات الإقليمية ذات الصلة بالعراق. |
Tout en soulignant que l'objectif n'était pas de procéder à la codification de la matière, on a toutefois fait observer qu'il serait difficile de systématiser le processus de formation du droit sans remettre en cause l'essence même de la coutume, sa souplesse et son évolution constante. | UN | ورغم الإشارة إلى أن الهدف ينبغي ألا يكون تدوين الموضوع في حد ذاته، فقد لوحظ أيضا أن من العسير منهجة عملية التكوين دون تقويض جوهر العرف ومرونته وتطوره المستمر. |
Deux expériences imposées de l'extérieur — le commerce des esclaves et le colonialisme — ont interrompu le processus de formation de l'État endogène et le développement de plusieurs grands empires de la région et imposé des systèmes d'administration et de production artificiels. | UN | فثمة تجربتان مفروضتان من الخارج هما تجارة الرقيق والاستعمار أعاقتا عملية تكوين الدول اﻷصلية والتنمية لعدد من الامبراطوريات الكبرى في المنطقة، وقدمتا نظما لﻹدارة واﻹنتاج مفروضة اصطناعيا. |
L'objectif est plutôt de proposer des directives et des conseils pratiques qui permettent de comprendre le processus de formation et d'identification des règles du droit international coutumier. | UN | بل إن الهدف هو توضيح عملية نشأة قواعد القانون الدولي العرفي وكيفية تحديدها، من خلال التوجيه والممارسة. |
le processus de formation devrait permettre de donner des résultats d'ici la fin de la phase pilote. | UN | وينبغي أن تكون عملية التدريب كافية لتحقيق نتائج بحلول نهاية المرحلة التجريبية. |
Cela permet d'adapter le processus de formation et de renforcement des capacités et d'améliorer le matériel pédagogique. | UN | وهذا يتيح فرصة تكييف وتحسين المواد التدريبية ضمن عملية التدريب وبناء القدرات. |
le processus de formation peut être structuré en évaluation des besoins; conception de la formation; préparation des matériels de formation; mise en œuvre; et suivi et évaluation. | UN | ويمكن تنظيم عملية التدريب من حيث تقييم المتطلبات؛ وتصميم التدريب؛ وإعداد المواد؛ والتنفيذ؛ والرصد والتقييم. |
Personne n'a été aussi loin dans le processus de formation. | Open Subtitles | لم أجلُب مُرشحاً لهذا البُعد من خلال عملية التدريب |
Pour que la République d'Azerbaïdjan puisse adhérer au Statut, il faut que le processus de formation de la Cour pénale internationale aboutisse. | UN | وبالتالي فإن الانتهاء من عملية تشكيل المحكمة الجنائية الدولية ضروري لكي يتسنى لجمهورية أذربيجان الانضمام إلى نظام روما الأساسي. |
le processus de formation de la Cour pénale internationale se poursuit. | UN | ومن جهة أخرى، لا تزال عملية تشكيل المحكمة الجنائية الدولية جارية. |
le processus de formation d’un gouvernement en Republika Srpska s’est poursuivi malgré les manoeuvres obstructionnistes délibérées du Président Nikola Poplasen. | UN | فقد استمرت عملية تشكيل حكومة في جمهورية صربسكا، بالرغم من جهود اﻹعاقة المتعمدة التي بذلها رئيس جمهورية صربسكا نيقولا بوبلاسن. |
Pour que la République d'Azerbaïdjan puisse adhérer au Statut, il faut que le processus de formation de la Cour pénale internationale aboutisse. | UN | وبالتالي، فإن الانتهاء من عملية تشكيل المحكمة الجنائية الدولية ضروري لكي يتسنى لجمهورية أذربيجان من الانضمام إلى نظام روما الأساسي. |
L'expérience passée indique que le processus de formation des membres du Parlement, en particulier des membres des commissions chargées de l'égalité entre les sexes, doit se poursuivre afin d'assurer une intégration plus efficace de la composante égalité entre les sexes dans leurs travaux. | UN | وتدل التجارب السابقة على أن عملية تدريب أعضاء البرلمان، وخاصة أعضاء لجان المساواة بين الجنسين، ينبغي أن تستمر حتى يتم بشكل أكثر فعالية إدراج العنصر المتعلق بالجنس في عملها. |
Enfin, deux stages internationaux ont été organisés en vue de renforcer le processus de " formation d'instructeurs " en ce qui concerne la conception et l'évaluation de politiques et de projets sociaux. | UN | وأخيرا، عُقدت حلقتان دراسيتان دوليتان لتعزيز عملية " تدريب المدربين " في مجال تصميم السياسات والمشاريع الاجتماعية وتقييمها. |
b) En veillant à ce que, pour faire progresser le processus de formation de consensus, les réunions intergouvernementales aboutissent à des résultats axés sur le développement, y compris des options de politique générale, faisant l'objet d'un accord mutuel; | UN | (ب) توخياً للنهوض بعملية بناء توافق في الآراء، ضمان أن تسفر الاجتماعات الحكومية الدولية عن حصائل إنمائية التوجه، بما في ذلك خيارات السياسة العامة، على النحو المتفق عليه اتفاقاً متبادلاً؛ |
160. Le Rapporteur spécial a fait observer que l'incertitude entourant le processus de formation des règles du droit international coutumier était parfois perçue comme une faiblesse du droit international en général. | UN | 160- لاحظ المقرر الخاص أنه يُنظر في بعض الأحيان إلى عدم اليقين الذي يحيط بعملية تشكيل قواعد القانون الدولي العرفي على أنه ضعف في القانون الدولي عموماً. |
En outre, on aurait tort de sous-estimer un facteur crucial : le processus de formation de la perception et de l'autoperception d'un autre groupe comme étant distinct (sur des bases ethniques, ou nationales, ou religieuses ou raciales). | UN | وعلاوة على ذلك، سيكون من الخطأ التهوين من شأن أحد العناصر الحاسمة أي: عملية تكوين التصور والتصور الذاتي عن جماعة أخرى باعتبارها متميزة (على أساس إثني أو قومي أو ديني أو عرقي). |
Fondamentalement, il s'agit d'établir les éléments les plus pertinents pour déterminer s'il existe des normes coutumières, y compris comment déterminer l'existence des éléments constituant la coutume, à savoir la pratique et l'opinio juris, ainsi que le rôle des résolutions de l'Assemblée générale dans le processus de formation de la coutume et comme preuves des éléments constitutifs de celle-ci. | UN | ويتمثل الأمر أساسا، في تحديد أهم العناصر في إثبات وجود القواعد العرفية، بما في ذلك كيفية تحديد مجموعة العناصر التي يتكون منها العرف، وهي الممارسة والاعتقاد بالإلزام، ودور قرارات الجمعية العامة في عملية نشأة العرف وكدليل على العناصر التي يتألف منها العرف. |