Cet appel reste d'actualité aujourd'hui, alors que nous délibérons sur la manière de relancer le processus de paix qui est aujourd'hui interrompu. | UN | إن ذلك النداء هو حقا اليوم نداء يفرض نفسه، بينما نتداول في طريقة السير قدما نحو إحياء عملية السلام التي توقف نبضها. |
Tout doit être fait pour que le processus de paix qui vient tout juste d'être entamé débouche sur une paix juste, globale et durable. | UN | لا ينبغي أن ندخر وسعا حتى نجعل من عملية السلام التي بدأت لتوها سلاما عادلا وشاملا ودائما. |
Le processus de paix, qui a commencé à Madrid en 1991, se fondait après tout sur deux volets : les volets bilatéraux entre Israël et ses voisins et les volets multilatéraux. | UN | ورغم كل الشيء، فإن عملية السلام التي بـــدأت فـي مدريد في عام ١٩٩١، كانت تستند إلى مسارين: المسارات الثنائية بين إسرائيل وجيرانهــا، والمسارات المتعددة اﻷطراف. |
La frustration et le désespoir des Palestiniens ont presque entièrement anéanti leur confiance dans le processus de paix qui se trouve à présent dans une impasse. | UN | فالشعور باﻹحباط واليأس بين الفلسطينيين قد قضى بشكل يكاد يكون كاملا على ثقتهم بعملية السلام التي أصابها اﻵن الجمود. |
Ces mesures sont en outre d'autant plus inquiétantes qu'elles menacent gravement le processus de paix qui a pu s'engager grâce aux initiatives courageuses et audacieuses prises par le passé. | UN | وهذه التدابير مزعجة أيضا بصفة خاصة ﻷنها تشكل تهديدا خطيرا لعملية السلام التي أقيمت من خلال مبادرات جريئة وشجاعة اتخذت في وقت سابق. |
Des signes de rupture se manifestent de plus en plus nettement dans le processus de paix qui a évolué avec tant de difficultés. | UN | إن علامات التمزق تبدو واضحة على نحو خطير في عملية السلام التي تتقدم بصعوبة كبيرة. |
Ces pourparlers sont une nouvelle occasion de faire progresser le processus de paix qui a été engagé avec la coopération des parties. | UN | فهذه المحادثات تتيح فرصة أخرى ﻹحراز تقدم في عملية السلام التي بدأت بتعاون من الطرفين. |
le processus de paix qui a débuté à Madrid en 1991 reposait sur deux volets : le volet bilatéral entre Israël et ses voisins, et le volet multilatéral entre Israël et l'ensemble du monde arabe. | UN | إن عملية السلام التي بدأت في مدريد في عام ١٩٩١ قامت على أساس مسارين رئيسيين: اﻷول مسارات ثنائية بين إسرائيل وجيرانها، والثاني مسارات متعددة اﻷطراف بين إسرائيل والعالم العربي بأسره. |
Nous devons être conscients de ce que le processus de paix, qui a tout d'abord donné tant d'espoir à Madrid en 1991, est aujourd'hui en grand danger. | UN | يجب أن ندرك أن عملية السلام التي انطلقت وسط آمال كثيرة في مدريد في ١٩٩١، تتهددها اﻵن أخطار جسيمة. |
le processus de paix qui a été lancé à Madrid se fonde essentiellement sur le principe de l'inadmissibilité de l'acquisition de territoires par la force. | UN | إن أحد أسس عملية السلام التي بدأت في مدريد هو مبدأ عدم جواز حيازة اﻷراضي بالقوة. |
le processus de paix qui a commencé à Madrid a été fructueux, car il a débouché sur un accord préliminaire entre l'Organisation de libération de la Palestine (OLP) et Israël sur la reconnaissance mutuelle et sur l'adoption de la Déclaration de principes sur des arrangements intérimaires d'autonomie. | UN | فقد أثمرت عملية السلام التي بدأت في مدريد، وأسفرت عن اتفاق وليد بين منظمة التحرير الفلسطينية وإسرائيل للاعتراف المتبادل بينهما، كما أسفرت عن إعلان مبادئ لترتيبات الحكم الذاتي المؤقتة. |
La percée historique dans le processus de paix, qui est annonciatrice d'entente et de coopération entre les Palestiniens et Israël et entre Israël et ses voisins arabes, contribuera à la recherche d'une structure et de mesures nouvelles de sécurité au Moyen-Orient. | UN | إن الطفرة التاريخية في عملية السلام التي تبشر بالاتفاق والتعاون بين الفلسطينيين وإسرائيل وبين إسرائيل وجيرانها العرب ستسهم في البحث عن هياكل وتدابير أمنية جديدة في الشرق اﻷوسط. |
Il est dans le propre intérêt d'Israël de rétablir le calme dès que possible et de reprendre avec sérieux le processus de paix qui mènera au règlement final de la question palestinienne, dans le contexte d'une paix complète et juste au Moyen-Orient. | UN | فمصلحة إسرائيل الذاتية أن تستعيد الهدوء في أقرب وقت ممكن وأن تستأنف بحماس عملية السلام التي سوف تؤدي إلى تسوية نهائية للقضية الفلسطينية ضمن سياق سلام شامل وعادل في الشرق الأوسط. |
La communauté internationale a considéré le processus de paix qui a débuté à Madrid en 1991 comme l'initiative la plus importante et la plus sérieuse qui ait été prise pour mettre fin à un conflit qui fait rage depuis des décennies et qui a privé les peuples de la région de leurs immenses ressources économiques ainsi que de leur énergie. | UN | لقد اعتبر المجتمع الدولي عملية السلام التي انطلقت من مؤتمر مدريد عام ١٩٩١ أهم مبادرة جادة لوضع حد لصراع استمر عقودا من الزمن، واستنزف طاقات بشرية واقتصادية هائلة من شعوب المنطقة. |
Parfois, il met en avant le processus de paix qui a été entamé 20 ans après l'entrée en vigueur du TNP. | UN | ويمكنني القول إن دولة واحدة فقط هي إسرائيل لا تزال خارج إطار هذه المعاهدة وترفض الانضمام إليها مدعية شتى اﻷعذار، تارة في عملية السلام التي جاءت بعد ٢٠ عاما من إقرار المعاهدة ودخولها حيز النفاذ. |
Il est tout à fait regrettable que le processus de paix qui a commencé à Madrid semble être maintenant sur son déclin du fait que le Gouvernement israélien est en train de détruire tout ce que nous avons accompli, tous nos efforts, tous les engagements que nous avons pris depuis cinq ans. | UN | إنه ﻷمر مؤسف وخطير أن عملية السلام التي انطلقت في مدريد تبدو اﻵن وهي تحتضر بسبب انقلاب الحكومة اﻹسرائيلية الحالية على كل ما بذل من جهود وما تحقق من التزمات على مدى السنوات الخمس الماضية. |
Il soutenait le processus de paix qui allait engendrer un nouveau Moyen-Orient, caractérisé par de nouveaux défis et de nouvelles possibilités, une plus grande coopération et une prospérité accrue pour tous les peuples de la région. | UN | وقال إنه يدعم عملية السلام التي يمكن أن تؤدي إلى شرق أوسط جديد يتميز بتحديات وفرص جديدة، وتعاون متزايد، والازدهار لجميع شعوب المنطقة. |
3. Exprime son profond regret devant la lenteur avec laquelle le processus de paix, qui a pris beaucoup de retard, se poursuit dans son ensemble; | UN | " ٣ - يعرب عن أسفه البالغ إزاء التقدم البطيء بوجه عام في تنفيذ عملية السلام التي تخلفت كثيرا عن الجدول الزمني المقرر؛ |
La frustration et le désespoir des Palestiniens ont presque entièrement anéanti leur confiance dans le processus de paix qui se trouve à présent dans une impasse. | UN | فالشعور باﻹحباط واليأس بين الفلسطينيين قد قضى بشكل يكاد يكون كاملا على ثقتهم بعملية السلام التي أصابها اﻵن الجمود. |
Les tentatives de placer le peuple palestinien devant des faits accomplis peuvent aggraver les sentiments de frustration et de désespoir, et de telles actions israéliennes constatées dans le rapport peuvent menacer sérieusement le processus de paix qui suscite de gros espoirs auprès de la communauté internationale. | UN | 46 - ومضى يقول إن محاولات فرض الأمر الواقع على الشعب الفلسطيني يمكن أن تزيد من شعور الفلسطينيين باليأس وخيبة الأمل، وأن الإجراءات الإسرائيلية من قبيل ما يتحدث عنه التقرير يمكن أن توجد تهديداً خطيراً لعملية السلام التي يعلق المجتمع الدولي عليها آمالاً عريضة. |
Les principaux défis que doivent relever les autorités palestiniennes dans le cadre de cette reconstruction exigent l'aide de la communauté internationale. La communauté internationale doit s'acquitter de ses responsabilités envers le peuple palestinien pour renforcer le processus de paix, qui demeure fragile et en est encore à ses premiers pas. | UN | إن التحديات الكبيرة التي تواجهها السلطة الفلسطينية في هذه العملية تستوجب مساعدة المجتمع الدولي كجزء من مسؤولياته تجاه قضية فلسطين، ومن أجل دعم وترسيخ العملية السلمية التي ما زالت هشة وفي بدايتها اﻷولى. |
Si les femmes ne participent pas aux structures décisionnelles d'une société, il est peu probable qu'on les associera aux décisions sur le conflit ou le processus de paix qui suit. | UN | وإذا لم تشترك المرأة في هياكل صنع القرارات في أي مجتمع، فليس من المحتمل أن تشترك في القرارات المتخذة بشأن الصراع أو عملية إحلال السلام التي تأتي في أعقابه. |