L'approche malgacho-malgache pour trouver une solution à la crise ne signifie pas que le régime refuse le soutien de la communauté internationale dans le processus de retour à l'ordre constitutionnel. | UN | إنّ نهج الحوار الداخلي بين الأطراف الملغاشية المتَّبع في إيجاد حلّ للأزمة لا يعني أن النظام القائم يرفض دعم المجتمع الدولي في عملية العودة إلى النظام الدستوري. |
La Russie a bloqué le processus de retour sous divers prétextes artificiels. | UN | فما برحت روسيا تعرقل عملية العودة استنادا إلى العديد من الأسباب المصطنعة. |
Ils renforcent les divisions ethniques et compliquent le processus de retour. | UN | وتتفاقم هذه المشاكل من جراء الانقسامات العرقية وتعقد عملية العودة. |
Il semble en conséquence que si la paix n'est pas rétablie, le processus de retour des personnes déplacées dans leur région d'origine sera voué à l'échec. | UN | ويبدو، من ثم، أنه إذا لم يجر اعادة السلم من جديد، فإن عملية عودة اﻷفراد إلى مناطقهم اﻷصلية ستكون محفوفة بالمخاطر. |
Toutefois, la situation demeurait précaire, des incidents et des actes de vandalisme à motivation ethnique entravant le processus de retour. | UN | ولكن الحالة لا تزال هشة نظرا لأن الحوادث العرقية والتخريب قد أضرا بعملية العودة. |
La question des personnes disparues constitue toujours un obstacle majeur aux efforts de réconciliation entre les différentes parties et elle continue de perturber le processus de retour. | UN | ولا تزال مشكلة المفقودين تشكل تحديا كبيرا للجهود الرامية إلى تحقيق المصالحة بين الطوائف وتستمر في عرقلة عمليات العودة. |
Je peux dire avec fierté que des progrès réels en ce qui concerne le processus de retour ont eu lieu. | UN | ويمكنني أن أقول بفخر اننا أحرزنا تقدما حقيقيا في عملية العودة. |
L'existence de tels registres et le droit d'y accéder facilitent la restitution des logements et, du même coup, le processus de retour. | UN | وييسر وجود هذه السجلات، مقروناً بحق الاطلاع عليها، عملية العودة عن طريق تعزيز نجاح رد المساكن. |
Il faut remédier à cette situation pour promouvoir le processus de retour. | UN | ولابد من معالجة هذه الحالة لتشجيع عملية العودة بشكل أكبر. |
Les obstacles politiques et administratifs qui entravent le processus de retour doivent être surmontés efficacement et rapidement. | UN | وينبغي التغلب على نحو فعال وسريع على العراقيل السياسية والإدارية التي تعترض عملية العودة. |
La violence avait complètement arrêté le processus de retour, qui, avant les incidents en question, progressait de manière limitée mais encourageante. | UN | وقد أوقفت أعمال العنف عملية العودة تماما، التي أظهرت قبل اندلاع الأحداث دلائل عن حدوث تقدم محدود ولكن مشجع. |
L'instabilité qui se poursuit compromet le processus de retour et risque de nuire aux efforts humanitaires. | UN | واستمرار عدم الاستقرار في كوسوفو يعوق عملية العودة ويمثل خطرا على جهود المساعدة اﻹنسانية. |
La surveillance internationale de la police dans la région a contribué à donner confiance dans le processus de retour. | UN | وساعد الرصد من جانب الشرطة الدولية في المنطقة على إحلال الثقة في عملية العودة. |
le processus de retour a été entravé par les difficultés résultant du fait que des personnes déplacées occupaient les logements abandonnés dans les zones de retour potentielles. | UN | وقد تباطأت عملية العودة نتيجة الصعوبات التي نشأت مع المشردين الذين يحتلون الممتلكات في المناطق التي يمكن العودة إليها. |
On a pu craindre que l’arrivée des réfugiés ne ralentisse le processus de retour en Bosnie-Herzégovine elle-même. | UN | وأُعرب عن بعض نواحي القلق من أن يؤدي وصول اللاجئين إلى إبطاء عملية العودة إلى البوسنة والهرسك نفسها. |
Il est primordial que s'amorce le processus de retour des réfugiés et des personnes déplacées dans leurs foyers. | UN | فالشروع في عملية عودة اللاجئين والمشردين إلى ديارهم ذو أهمية قصوى. |
C'est aussi une réalité qui complique souvent le processus de retour des réfugiés et autres personnes déplacées. | UN | وهو أيضاً حقيقة تعقد في أغلب الأحيان عملية عودة اللاجئين وغيرهم من المشردين. |
Pour accélérer le processus de retour et en coopération avec le HCR, le Gouvernement croate a préparé un projet spécial de retour pour 16 500 personnes, en tenant compte de leurs besoins spécifiques. | UN | وبغية التعجيل بعملية العودة أعدت الحكومة الكرواتية بالتعاون مع مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين برنامجا خاصا لعودة 500 16 شخص يتسق مع احتياجاتهم. |
Le Secrétaire permanent Branislav Grbić a été nommé ministre par intérim et a rapidement établi une relation plus productive avec la communauté internationale, montrant qu'il s'engageait à maîtriser le processus de retour. | UN | وعُين الأمين الدائم برانيسلاف غربيتش وزيرا بالنيابة وأقام على وجه السرعة علاقات أكثر إيجابية مع المجتمع الدولي، بإظهار التزامه بإمساك زمام عمليات العودة. |
Il sera essentiel que le nouveau Cadre constitutionnel de l'autonomie provisoire facilite le processus de retour. | UN | وسيكون من الضروري تقديم دعم قوي وصريح لعملية العودة بمقتضى الإطار الدستوري للحكم الذاتي المؤقت. |
26. Bien que le Protocole relatif aux migrants ne l'exige pas, la bonne pratique consiste à désigner un organisme unique pour surveiller et coordonner le processus de retour. | UN | 26- والممارسة الجيِّدة في هذا الصدد، وإن لم يشترطها بروتوكول تهريب المهاجرين، هي أن يُعَيَّنَ جهاز ما لمراقبة عملية الإعادة وتنسيقها. |
C'est une condition préalable pour que le processus de retour des réfugiés commence. | UN | وهذا شرط أساسي للبدء بعملية عودة اللاجئين. |
Les Pays-Bas ont indiqué que leurs autorités nationales facilitaient le processus de retour mais que, s'agissant de l'acceptation des migrants objet d'un trafic, ils n'avaient aucun cas à signaler, les Pays-Bas étant un État d'accueil et non d'origine. | UN | وذكرت هولندا أن سلطاتها الوطنية تقوم بالفعل بتيسير إجراء العملية المذكورة، علماً بأنه فيما يتعلق بقبول المهاجرين المهرَّبين لا توجد أحداث مبلّغ عنها، لأنها دولة مستقبِلة وليست دولة منشأ. |
le processus de retour est amorcé, même s'il demeure modeste. | UN | وعملية العودة جارية وإن كانت على نطاق صغير. |