Cela permet de rationaliser le processus de surveillance et d'économiser des ressources financières. | UN | تمكن كل هذه الوسائل من تبسيط عملية الرصد علاوة على توفير الأموال. |
Il conviendrait d'améliorer le processus de surveillance en Afrique subsaharienne, en modernisant la capacité statistique de ces pays et en renforçant les capacités analytiques du cadre de suivi. | UN | كذلك ينبغي تعزيز عملية الرصد في بلدان أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى عن طريق تحسين القدرات الإحصائية في هذه البلدان وتعزيز القدرات التحليلية لإطار الرصد. |
L'exploitation de cette base de données s'accompagne de plusieurs problèmes d'ordre financier et institutionnel qui interfèrent avec le processus de surveillance. | UN | ويشوب تنفيذ قاعدة البيانات المحوسبة العديد من المشاكل المالية والمؤسسية التي تعرقل عملية الرصد. |
Ce rapport encourageait à entreprendre des activités aux niveaux national, régional et mondial en vue d'améliorer le processus de surveillance et de contrôle des substances réglementées afin d'empêcher le développement du commerce illicite. | UN | وشجع التقرير النشاطات التي تتخذ على المستويات الوطنية والإقليمية والعالمية لتحسين عملية رصد ومراقبة المواد المستنفدة للأوزون من أجل تجنب تنامي الاتجار غير المشروع. |
Des objectifs supplémentaires seront ajoutés afin de donner au CRIC les moyens et la méthodologie nécessaires pour piloter le processus de surveillance exhaustive de l'application de la Convention et de la Stratégie, mesurer les progrès accomplis, faciliter les progrès, et diffuser systématiquement les bonnes pratiques étayées par des documents. | UN | وستُولَّد مخرجات إضافية لتزويد لجنة الاستعراض بالقدرة والمنهجية اللازمتين لقيادة عملية رصد تنفيذ كل من الاتفاقية والاستراتيجية رصداً شاملاً ومن أجل قياس التقدم المحرز ودعم التحسن الحاصل وتوثيق ونشر الممارسات الفضلى على نحو منهجي. |
le processus de surveillance incluait l'évaluation des programmes d'éducation sociale offerts aux auteurs de violences familiales dans le cadre de ces projets d'intervention. | UN | وعملية الرصد هذه قد تضمنت تقييم برامج التدريب الاجتماعي التي تُقدم لمن يرتكبون العنف العائلي في سياق مشاريع التدخل. |
Le Groupe de travail prévoit d'entamer en 2007 une deuxième série de missions d'évaluation de façon à faire avancer le processus de surveillance. | UN | ويعتزم الفريق العامل أن يبدأ جولة ثانية من الزيارات الاستعراضية في عام 2007 كسبيل لتعزيز عملية الرصد. |
Pour ce qui est de mettre en oeuvre et de faire respecter les diverses dispositions de cet accord, les carences constatées sont dues en grande partie aux troubles civils qui, au Rwanda et au Burundi, ont entravé le processus de surveillance. | UN | وقد نتج جانب كبير من أوجه الضعف التي ووجهت عند تطبيق وتنفيذ اﻷحكام المختلفة المنصوص عليها في الاتفاق عن الاضطرابات اﻷهلية في رواندا وبوروندي التي عقﱠدت عملية الرصد. |
Les résultats seront mesurés et contrôlés au moyen d'examens annuels, d'un examen à mi-parcours en 2015 et d'évaluations spécifiques de la performance, à chaque fois en coordination avec le processus de surveillance du plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement. | UN | وسيجري قياس الأداء ورصده بواسطة استعراضات سنوية، واستعراض منتصف المدة في عام 2015، وتقييمات محددة لأداء البرنامج تُنسق كلها مع عملية الرصد التي يقوم بها إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية. |
27. Alors que les évaluations des programmes de pays permettent de faire le point à des moments précis, le processus de surveillance continue est essentiel pour maintenir la dynamique et l'intégrité de la mise en oeuvre. | UN | ٢٧ - وفي حين أن تقييمات البرامج القطرية توفر فرصة للاطلاع في مراحل زمنية محددة، فإن عملية الرصد المتواصل أساسية للمحافظة على زخم التنفيذ وتكامله. |
Cette aide a notamment consisté à renforcer les < < observatoires > > de la pauvreté et des enfants dans 17 pays, ce qui a élargi le processus de surveillance en facilitant l'implication de la société civile. | UN | هذا وقد شمل الدعم تعزيز " المراصد " المعنية بالطفل أو الفقر في 17 بلدا، مما أدى إلى توسيع عملية الرصد من خلال تسهيل مشاركة المجتمع المدني. |
38. Il y a lieu d'intégrer l'établissement de rapports nationaux dans le processus de surveillance à l'échelle nationale afin qu'il soit rendu compte des progrès accomplis dans la réalisation des objectifs de la Convention. | UN | 38- من الضروري دمج عملية تقديم التقارير الوطنية في عملية الرصد على المستوى الوطني بقصد تقديم تقارير عن التقدم المحرز من أجل تحقيق أهداف الاتفاقية. |
Compte tenu du rôle essentiel joué par l'OSCE dans le processus de surveillance et dans l'instauration progressive d'un état de droit, le Procureur est préoccupé par l'idée que la mission de l'OSCE en Croatie pourrait prendre fin d'ici à la fin de l'année et s'inquiète des conséquences que cela pourrait avoir pour la future surveillance des procès. | UN | ومع مراعاة الدور الحاسم لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا في عملية الرصد وتعزيز سيادة القانون، فإن المدعية العامة تعرب عن القلق إزاء احتمال إغلاق بعثة منظمة الأمن والتعاون في أوروبا لدى كرواتيا بحلول نهاية العام وما يمكن أن يخلف هذا من أثر على مواصلة رصد المحاكمات. |
le processus de surveillance et d'évaluation a été appuyé par ONUSIDA, l'Agence australienne pour le développement international (AusAID) et la Banque asiatique de développement, ce qui a permis d'améliorer la collecte, le rassemblement, le flux, l'entreposage et la divulgation de données au Département de santé et au Secrétariat du Conseil national pour le sida. | UN | ويدعم عملية الرصد والتقييم برنامج الأمم المتحدة المشترك المعني بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، والوكالة الأسترالية للتنمية الدولية، ومصرف التنمية الآسيوي لتعزيز عمليات جمع البيانات وتصنيفها وتدفقها وتخزينها ونشرها في وزارة الصحة وأمانة المجلس الوطني المعني بالإيدز. |
L'approche du développement fondée sur les droits de l'homme veut que l'État puisse être tenu comptable de la façon dont il s'acquitte de chacun de ces devoirs, ce qui implique que le processus de surveillance de la mise en œuvre des politiques réponde à certaines exigences. | UN | ويقتضي نهج حقوق الإنسان تجاه التنمية أن تتاح الإمكانية لمساءلة الدولة عن كل عنصر من هذه الواجبات. ويتضمن التأكيد على المساءلة بدوره أن عملية رصد تنفيذ السياسات العامة يجب أن يتوفر فيها عدد من الخصائص. |
9. Afin de rationaliser le processus de surveillance de la mise en œuvre des recommandations, le BSCI a lancé, en avril 2006, une base de données unique sur les recommandations baptisée < < IssueTrack > > . | UN | 9- رغبة من المكتب في تبسيط عملية رصد تنفيذ التوصيات فقد استهل قاعدة بيانات واحدة للتوصيات عرفت باسم " IssueTrack " في نيسان/أبريل 2006. |
Les institutions nationales devraient s'associer aux efforts visant à renforcer le processus de surveillance des organes conventionnels, en veillant notamment à ce que les informations pertinentes touchant la situation des droits de l'homme dans leur pays parviennent à l'organe conventionnel compétent. | UN | - ينبغي للمؤسسات الوطنية أن تتعاون مع الجهود الرامية إلى تعزيز عملية رصد الهيئات المنشأة بموجب معاهدات، بوسائل منها العمل على إيصال المعلومات المتعلقة بحالة حقوق الإنسان في بلد المؤسسة إلى الهيئة المعنية المنشأة بموجب معاهدة. |
le processus de surveillance - en place depuis septembre 1994 - est conforme aux recommandations formulées au terme d'une enquête menée par des juges d'instance indépendants sur le transfert de certains migrants vietnamiens d'un centre de détention à un autre, le 7 avril de cette année (voir par. 116 du quatrième rapport périodique). | UN | وعملية الرصد هذه التي بدأت منذ أيلول/سبتمبر ٤٩٩١ تتبع التوصيات التي نشأت عن عملية تحقيق أجراها قاضيان غير رسميين من قضاة الصلح بصدد عملية حدثت في ٧ نيسان/أبريل من تلك السنة واشتملت على ترحيل بعض المهاجرين الفييتناميين من مركز احتجاز إلى مركز آخر )انظر الفقرة ٦١١ من التقرير الدوري الرابع(. |