Nous sommes d'avis que la résolution sur le Golan syrien contient des références géographiques qui pourraient saper le processus des négociations bilatérales. | UN | ونحن نرى أن القرار بشأن الجولان السوري يتضمن إشارات جغرافية يمكن أن تقوض عملية المفاوضات الثنائية. |
8. Au plan externe, le processus des négociations a enregistré quelques résultats qu'il serait injuste de passer sous silence. | UN | ٨ - وعلى الصعيد الخارجي، أسفرت عملية المفاوضات عن بعض النتائج التي لن يكون من اﻹنصاف تجاهلها. |
Le Sommet voit en lui un interlocuteur important dans le processus des négociations. | UN | فمؤتمر القمة يرى أنه شريك تحاوري هام في عملية المفاوضات. |
Beaucoup de chemin a été parcouru depuis que nous sommes entrés en 2009 dans le processus des négociations intergouvernementales conduit par l'Ambassadeur Tanin. | UN | لقد أحرز الكثير من التقدم منذ بدأنا عملية التفاوض الحكومية الدولية في عام 2009 بقيادة السفير تانين. |
À la suite de cette session, l'accent a été mis sur la nécessité d'encourager les gouvernements et les organisations non gouvernementales à participer à la Conférence, d'informer le public sur la Conférence et d'appuyer le processus des négociations intergouvernementales. | UN | وعقب الدورة، بدأ التركيز على تشجيع مشاركة الحكومات والمنظمات غير الحكومية في المؤتمر، لضمان توافر المعلومات عنه ودعم عملية التفاوض الحكومية الدولية. |
Ma délégation estime que ces deux dernières années, des progrès substantiels ont été accomplis dans le cadre de nos efforts visant à faire avancer le processus des négociations intergouvernementales. | UN | ويرى وفدي أنه خلال السنتين الأخيرتين، أحرز تقدم كبير في جهودنا الرامية للمضي قدماً بعملية المفاوضات الحكومية الدولية. |
le processus des négociations commerciales devait être démocratique et les questions essentielles pour les pays en développement devraient être examinées, notamment celles relatives à la mise en œuvre, au traitement spécial et différencié, à l'agriculture, aux ADPIC et à la santé publique ainsi qu'au règlement des différends. | UN | وينبغي لعملية المفاوضات التجارية أن تكون عملية ديمقراطية، كما ينبغي تناول المسائل الأساسية بالنسبة إلى البلدان النامية، بما فيها مسائل التنفيذ، والمعاملة الخاصة والتفاضلية، والزراعة، والاتفاق المتعلق بجوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة، والصحة العامة، وتسوية المنازعات. |
La population kosovare continue de suivre de près le processus des négociations sur le statut et les démarches afférentes. | UN | ولا يزال سكان كوسوفو يرصدون عن كثب عملية المحادثات المتعلقة بوضع كوسوفو والتحركات الدبلوماسية المرتبطة بها. |
Bien évidemment, les droits ne sont pas une monnaie d'échange dans le processus des négociations. | UN | ومن البديهي أن الحقوق ليست أداة مساومة في عملية المفاوضات. |
La communauté internationale risque d'être investie d'une mission excessive, et par là même, les parties peuvent être tentées de s'abriter derrière elle et ne pas faire face à leur propre responsabilité dans le processus des négociations. | UN | فقد يعهد لﻷمم المتحدة بمهمة تتجاوز طاقتها، ومن ثم فإن الطرفين قد تراودهما فكرة التذرع بها وعدم تحمل مسؤوليتهما في عملية المفاوضات. |
Parallèlement, nous estimons que le processus des négociations bilatérales doit être poursuivi aussi loin que possible, et nous encourageons les États engagés dans ces négociations à les poursuivre. | UN | وفي الوقت نفسه، نعتقــــد أن عملية المفاوضات الثنائية ينبغي السير بها إلى أقصى مدى مستطاع، وإننا نشجع الدول المشاركة فـــي هــــذه المفاوضات في هذا المسعى. |
Nous avons en même temps tiré une importante leçon de tout le processus des négociations qui ont mené à l’adoption finale du traité par l’Assemblée générale des Nations Unies, quant au rôle ou au fonctionnement futur de la Conférence du désarmement en tant qu’unique instance multilatérale de négociation sur le désarmement. | UN | وفي الوقت ذاته، فإننا استخلصنا درساً هاماً من كامل عملية المفاوضات التي أدت إلى الاعتماد النهائي للمعاهدة من جانب الجمعية العامة لﻷمم المتحدة، بشأن الدور المقبل لمؤتمر نزع السلاح أو بشأن تسييره باعتباره المحفل التفاوضي المتعدد اﻷطراف الوحيد لنزع السلاح. |
La quatrième réunion du Groupe de travail doit se dérouler au mois de février 2006 en Espagne afin de poursuivre le processus des négociations. | UN | ومن المزمع أن ينعقد الاجتماع الرابع لالفريق العامل في شباط/فبراير 2006 في إسبانيا لمواصلة عملية المفاوضات. |
La délégation cubaine engage vivement le Royaume-Uni à entendre les appels à la négociation du Comité spécial et à donner suite à la volonté exprimée par l'Argentine en vue de rependre le processus des négociations bilatérales. | UN | ويحث وفده المملكة المتحدة على أن يلبي نداء اللجنة الخاصة لعقد مفاوضات والاستجابة إلى استعداد الأرجنتين لاستئناف عملية المفاوضات الثنائية. |
Les parties ont accepté que le processus des négociations se poursuive à Manhasset dans le courant de la deuxième semaine d'août 2007. | UN | واتفق الطرفان على أن تستمر عملية المفاوضات في مانهاست في الأسبوع الثاني من آب/أغسطس 2007. |
Nous avons rejeté cette résolution à cause de ce qu'elle laisse de côté, à cause des idées fausses qu'elle contient et à cause du but poursuivi par son principal auteur : ce but n'est pas de poursuivre le processus des négociations, mais de le fragiliser et de préjuger de son issue. | UN | لقد اعترضنا على هذا القرار لما ينطوي عليه من تجاهل وسوء تصوير للواقع ولأن حافز الجهة الأساسية التي قدمته على عرض هذا النص يكمن في تقويض عملية التفاوض عليها والحكم مسبقا، لا دفعها إلى الأمام. |
Actes qui entravent ou compromettent le processus des négociations de paix, notamment les divisions et les conflits de pouvoir au sein des diverses parties au processus de paix, qui retardent et paralysent inutilement les négociations. | UN | الأفعال التي تعرقل أو تقيد عملية التفاوض بشأن إحلال السلام، بما في ذلك الانقسامات وصراعات السلطة في صفوف مختلف أطراف عملية السلام بما من شأنه تأخير المفاوضات أو إحباطها بدون مسوغ |
Actes qui entravent ou compromettent le processus des négociations de paix, notamment les divisions et les conflits de pouvoir au sein des diverses parties au processus de paix, et qui retardent et paralysent inutilement les négociations. | UN | الأفعال التي تعرقل أو تقيد عملية التفاوض حول إحلال السلام، بما يشمل الانقسامات والتصارع على السلطة داخل صفوف مختلف أطراف عملية السلام بما من شأنه تأخير المفاوضات أو إفشالها بلا مبرر. |
Nous remercions l'Ambassadeur Tanin de ses importantes contributions pour faire avancer le processus des négociations à la précédente session. | UN | ونشكر السفير تانين على مساهماته الهامة في المضي قدما بعملية المفاوضات خلال الدورة السابقة. |
Cet acte inacceptable compromet le processus des négociations arabo-israéliennes, avec des implications graves pour la paix et la sécurité internationales. | UN | هذا العمل غير المقبول يضر بعملية المفاوضات العربية - الاسرائيلية، وينطوي على آثار خطيرة بالنسبة للسلم واﻷمن الدوليين. |
En sa qualité de membre du Comité pour l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien, l'Ukraine maintient que le processus des négociations politiques israélo-palestiniennes, fondé sur les principes de respect mutuel, de confiance, de compréhension suffisante par chacune des parties des intérêts de l'autre et la volonté d'arriver à un compromis raisonnable, est la seule option possible. | UN | إن أوكرانيا، بوصفها عضوا في اللجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف، ما زالت تعتقد أنه لا يوجد بديل لعملية المفاوضات السياسية اﻹسرائيلية - الفلسطينية القائمة على مبادئ الاحترام المتبادل، والثقــــة، والتفاهم الكافي من كل طرف لمصالح الطرف اﻵخر، والاستعداد للتوصل إلى تسوية معقولة. |
Les chefs d'État ont constaté avec satisfaction l'influence positive sur le processus des négociations intertadjikes de l'Accord général sur l'instauration de la paix et de l'entente nationale au Tadjikistan, signé à Moscou, ainsi que le début des travaux de la Commission de réconciliation nationale. | UN | وأشار رئيسا الدولتين بارتياح الى اﻷثر الايجابي للاتفاق العام بشأن تحقيق السلام والوفاق الوطني في طاجيكستان، الموقع في موسكو. وبدء عمل لجنة المصالحة الوطنية على عملية المحادثات بين اﻷطراف الطاجيكية. |