Elles avaient également été conviées à envisager la possibilité de renforcer les mesures de confiance existantes, et d'élargir le programme actuel. | UN | ودُعي الطرفان أيضا إلى النظر في تعزيز التدابير القائمة لبناء الثقة، وفي إمكانية توسيع البرنامج الحالي بهذا الشأن. |
Une formation spécifique pour les secteurs de la justice et de la police a été soulignée et pourrait être intégrée dans le programme actuel de modernisation du secteur judiciaire. | UN | وسُلِّط الضوء على أهمية التدريب الخاص بقطاعي القضاء والشرطة، الذي يمكن إدراجه في البرنامج الحالي لتحديث قطاع القضاء. |
Évaluer le programme actuel pour accorder un financement en fonction des besoins, et mettre fin au financement des écoles dont les programmes d'alimentation sont viables dans financement public. | UN | تقييم البرنامج الحالي الذي يخصص التمويل على أساس الحاجة ويخفض أو يوقف تقديم تمويل إلى المدارس التي لديها برامج تغذية مستدامة دون تمويل حكومي. |
24. Le montant total des crédits nécessaires pour le programme actuel en faveur des rapatriés et des personnes déplacées est estimé à 9,6 millions de dollars environ. | UN | ٤٢- ويقدﱠر مجموع احتياجات البرنامج الجاري للعائدين والمشردين بنحو ٦,٩ مليون دولار. |
le programme actuel d'appréciation des compétences a fait l'objet d'une évaluation approfondie, dont les résultats ont été examinés par le Comité directeur interorganisations chargé de superviser le programme. | UN | 13 - وقد خضع البرنامج الراهن لتقييم الكفاءات لعملية تقييم كاملة استَعرضت نتائجها لجنة التوجيه المشتركة بين الوكالات، المسؤولة عن الإشراف على البرنامج. |
Le Directeur régional a répondu que les donateurs étaient disposés à financer des programmes au Cambodge, comme en témoignaient les contributions confirmées et déjà versées et le fait qu'on disposait effectivement de 8,5 millions de dollars par an pour le programme actuel. | UN | وأجاب المدير الاقليمي بأن المانحين مهتمون بتمويل البرامج في كمبوديا، كما هو واضح من التبرعات المعلنة الثابتة التي وردت بالفعل، ومن توفر مبلغ ٨,٥ مليون دولار كل سنة في الواقع من أجل البرنامج القطري الحالي. |
le programme actuel reste embryonnaire mais fonctionne bien; il pourra être étendu à plusieurs États fédérés, puis à l'ensemble du pays. | UN | ولا يزال البرنامج الحالي في مراحله الأولى لكن أداءه جيد؛ ويمكن مد نطاقه إلى عدة ولايات اتحادية ثم إلى جميع أنحاء البلد. |
40. le programme actuel se poursuivra jusqu'en janvier 1996. | UN | ٤٠ - وسيستمر البرنامج الحالي حتى كانون الثاني/يناير ١٩٩٦. |
le programme actuel ne sera modifié que si les négociations menées dans les instances multilatérales appropriées aboutissent. | UN | ولن تنشأ أية تعديلات تخرج عن البرنامج الحالي إلا من نجاح اختتام المفاوضات في المحافل المناسبة المتعددة اﻷطراف. |
Deux autres questions touchant le programme actuel de maîtrise des armements présentent un intérêt tout particulier pour l'Australie : la limitation des vecteurs des missiles balistiques et l'utilisation de l'environnement à des fins militaires. | UN | ثمة مجالان آخران لهما أهمية خاصة بالنسبة لاستراليا في البرنامج الحالي للرقابة على اﻷسلحة هما: تحديد أنظمة نقل القذائف التسيارية واستخدام البيئة ﻷغراض عسكرية. |
Cependant, le Commandant en chef des forces armées a informé le Rapporteur spécial qu'aucune modification n'avait été portée au programme d'enseignement pour les soldats parce que le programme actuel répondait aux besoins. | UN | غير أن القائد العام للقوات المسلحة أبلغ المقرر الخاص بأنه لم تطرأ أية تغييرات على البرنامج التعليمي للجنود، ﻷن البرنامج الحالي يتفق مع الاحتياجات. |
Aussi le programme actuel du FNUAP appuie-t-il l'idée d'étendre les services de santé en matière de reproduction aux zones de peuplement rural et autochtones. | UN | ولهذا فإن البرنامج الحالي لصندوق الأمم المتحدة للسكان يدعم توسيع نطاق الخدمات ليشمل المستوطنات الريفية ومستوطنات السكان الأصليين. |
Tous les experts estiment que le taux de croissance naturelle des logements ne dépasse pas 2 %, alors qu'en fait, une colonie de peuplement va être agrandie selon le programme actuel, par l'addition de 1 100 logements supplémentaires, alors qu'elle n'en compte actuellement que 2 000. Cette expansion soit-disant naturelle progresse donc actuellement au taux de 55 %. | UN | فالمعروف لدى الخبراء أن أمكنة اﻹسكان لا تزيد نسبة نموها الطبيـــعي عن ٢ في المائة، وبالتأكيد أن إحدى المستوطنات الجاري توسيعها حسب البرنامج الحالي سوف تضاف إليهـا ١٠٠ ١ وحــدة، بينما لا يزيــد حجمها عــن ٠٠٠ ٢ وحدة، أي أن الزيادة التي قال إن النمو الطبيعي يتطلبها هي في هذه الحالة ٥٥ في المائة. |
Une étude indépendante menée en 1994 a approuvé le programme actuel et a recommandé qu'il soit poursuivi et élargi. | UN | وانتهى استعراض مستقل لبرنامج الربط الشبكي ﻷغراض التنمية خلال عام ١٩٩٤ الى تأييد البرنامج الحالي والتوصية باستمراره والتوسع فيه. |
Saluer les efforts que déploie le Programme des Nations Unies pour le développement pour promouvoir une orientation plus stratégique des activités de CTPD axant le programme actuel sur des activités de grande portée; | UN | وأن يرحب بجهود برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي الرامية إلى تعزيز المزيد من التوجه الاستراتيجي ﻷنشطة التعاون التقني فيما بين البلدان النامية بتركيز البرنامج الحالي على اﻷنشطة الشديدة اﻷثر. |
De même, notre Règlement intérieur, qui exige la négociation du programme de travail au début de chaque année, a fait l'objet d'une tentative de contournement, suite aux propositions visant à faire en sorte que le programme actuel soit reconduit pour l'année prochaine et peut-être même au-delà. | UN | وبالمثل، هناك محاولات لتجاوز نظامنا الداخي الذي يقضي بالتفاوض بشأن برنامج عمل في بداية كل سنة، وذلك باقتراح تمديد البرنامج الحالي إلى السنة المقبلة وربما إلى ما بعدها. |
Le projet contribuera à corriger l'absence d'une perspective soucieuse de l'égalité des sexes qui caractérise le programme actuel de réforme du secteur de la sécurité. | UN | وسيسهم هذا المقترح مباشرة في إصلاح الوضع المتمثل في انعدام المنظور الجنساني في إطار البرنامج الحالي لإصلاح القطاع الأمني. |
On a fait valoir que le plan-programme était plus stratégique et plus pragmatique que le programme actuel et que ses objectifs étaient plus concis. | UN | وأعرب عن رأي مؤداه أن الخطة البرنامجية المقترحة تتسم أكثر من البرنامج الحالي بمنظورها الاستراتيجي العملي المنحى، كما أن أهدافها أكثر تحديدا. |
Une délégation a soulevé la question de l'effet que le programme en cours du FNUAP exercerait sur le programme actuel de décentralisation de l'Afrique du Sud. | UN | وأثار أحد الوفود مسألة اﻷثر الذي سيتركه البرنامج الجاري الذي يضطلع به الصندوق على برنامج جنوب أفريقيا الحالي لتطبيق اللامركزية. |
On améliorera le programme actuel d'enrichissement de la farine, de l'huile de friture et du sel en recourant notamment à des activités de commercialisation sociale pour parvenir à une meilleure couverture. | UN | وسيتم تحسين البرنامج الجاري تنفيذه لإغناء الدقيق وزيت الطهي والملح، خاصة عن طريق استخدام التسويق الاجتماعي لتحقيق تغطية أفضل. |
:: Mexique (Oportunidades). Instauré à l'origine en 1997, le programme actuel est appliqué depuis 2002 et vise à apporter à la mère de famille ayant des enfants en âge de scolarité qui fréquentent assidûment l'école une aide financière directe pour les frais de vaccination et d'alimentation. | UN | المكسيك (الفرص) - أنشئ البرنامج الراهن في البداية في عام 1997، وجرى تعزيزه في عام 2002 لتقديم تحويل نقدي مباشرة إلى ربة الأسرة التي لها أبناء في سن الدراسة يواظبون عليها، لاستخدام هذا التحويل في تكملة تكاليف التطعيم والاحتياجات الغذائية. |
Le Directeur régional a répondu que les donateurs étaient disposés à financer des programmes au Cambodge, comme en témoignaient les contributions confirmées et déjà versées et le fait qu'on disposait effectivement de 8,5 millions de dollars par an pour le programme actuel. | UN | وأجاب المدير الاقليمي بأن المانحين مهتمون بتمويل البرامج في كمبوديا، كما هو واضح من التبرعات المعلنة الثابتة التي وردت بالفعل، ومن توفر مبلغ ٨,٥ مليون دولار كل سنة في الواقع من أجل البرنامج القطري الحالي. |
63. Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures pour renforcer le programme actuel de soutien aux familles, par exemple en ciblant les familles les plus vulnérables, afin de réduire le nombre d'enfants placés hors de leur foyer. | UN | 63- توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ ما يلزم من تدابير لتعزيز البرامج الراهنة المتعلقة بدعم الأسرة، مثلاً عن طريق توجيه العناية للأُسر المستضعفة، بغية تخفيض عدد الأطفال المشمولين بالرعاية البديلة. |