Afin de lutter contre la médicalisation croissante de cette pratique, le programme conjoint FNUAP-UNICEF a financé la publication d'un manuel de formation à l'intention des prestataires de soins de santé au Kenya. | UN | ومن أجل التصدي لإضفاء الطابع الطبي المتزايد على هذه الممارسة، عمد البرنامج المشترك بين صندوق الأمم المتحدة للسكان واليونيسيف إلى دعم نشر دليل تدريبي لمقدمي الرعاية الصحية في كينيا. |
le programme conjoint de réintégration a pour objectif de créer des possibilités d'emploi à court terme pour les jeunes des deux sexes. | UN | ويهدف البرنامج المشترك لإعادة الإدماج إلى إيجاد فرص عمل قصيرة الأمد للشابات والشبان. |
Une information complémentaire est nécessaire sur la façon dont le programme conjoint de rapatriement librement consenti depuis la République islamique d'Iran sera mis en oeuvre. | UN | وطلب توفير معلومات أخرى عن الطريقة التي سينفذ بها البرنامج المشترك للعودة الطوعية إلى الوطن من جمهورية إيران الإسلامية. |
Cela étant, l'UNODC estime que le programme conjoint UE/UNODC présenté ci-après fournira les moyens nécessaires. | UN | بيد أن المكتب يعتبر أن البرنامج المشترك بينه وبين الاتحاد الأوروبي، المبين أدناه، يوفر القدرات اللازمة. |
Le Burkina Faso, soutenu par ONU-Femmes et le programme conjoint FNUAP-UNICEF, s'est associé avec le Mali en vue d'unir leurs efforts de lutte contre les mutilations génitales féminines pratiquées de part et d'autre de la frontière entre leurs deux pays. | UN | وعمدت بوركينا فاسو، بدعم من هيئة الأمم المتحدة للمرأة والبرنامج المشترك بين صندوق الأمم المتحدة للسكان واليونيسيف، إلى إقامة شراكة مع مالي لتعزيز جهودهما الرامية إلى التصدي لتشويه الأعضاء التناسلية للإناث الذي يمارس عبر الحدود بين البلدين. |
le programme conjoint et les initiatives connexes du Gouvernement ont à ce jour donné les résultats suivants : | UN | وقد تحققت حتى الآن النتائج التالية من البرنامج المشترك وما يتصل به من مبادرات حكومية: |
Également en 2013, le FNUAP et l'UNICEF ont entrepris l'étude la plus complète à ce jour sur la question et publié un rapport d'évaluation sur le programme conjoint. | UN | وفي عام 2013 أيضا، بدأ صندوق الأمم المتحدة للسكان واليونيسيف تحليلا هو الأشمل من نوعه بشأن تشويه وبتر الأعضاء التناسلية للإناث، وأصدرا تقريرا تقييميا بشأن البرنامج المشترك. |
Je tiens à encourager les États Membres à coopérer entre eux à la formation de personnel de maintien de la paix, dans le cadre notamment d'arrangements multilatéraux de formation tels que le programme conjoint des pays nordiques. | UN | وأود أن أشجع ممارسة التعاون بين الدول اﻷعضاء في تدريب موظفيها على حفظ السلم، بما في ذلك ترتيبات التدريب المتعددة اﻷطراف، مثل البرنامج المشترك لبلدان الشمال اﻷوروبي. |
À l'issue de ces années préparatoires, le programme conjoint sera consacré exclusivement à l'application effective du SCN révisé dans les pays. | UN | وبعد هذه السنوات التحضيرية، سيتحول تركيز البرنامج المشترك الى التنفيذ الفعلي لنظام الحسابات القومية لعام ١٩٩٣ في فرادى البلدان. |
Des activités ont commencé dans tous les pays couverts par le programme conjoint intégré d'assistance technique afin de mettre en place un service d'information commerciale efficace et efficient. | UN | وقد بدأ العمل في جميع بلدان البرنامج المشترك للمساعدة التقنية المتكاملة من أجل إنشاء شبكة للمعلومات التجارية على درجة من الكفاءة والفعالية. |
Ainsi, au Canada, le programme conjoint de l’industrie et du gouvernement portant sur la réduction et l’élimination accélérée des rejets toxiques implique que, de leur plein gré, les producteurs de pâte et de papier réduisent leurs émissions et leurs effluents toxiques de 44 % par rapport à 1988. | UN | ففي كندا، على سبيل المثال، يمثﱢل البرنامج المشترك بين الحكومة والصناعة للتسريع بتقليص المواد السامة وإزالتها التزاما طوعيا من قِبل منتجي لُب الخشب والورق بتخفيض مجموع الانبعاثات السامة في الهواء والماء بنسبة ٤٤ في المائة بالمقارنة بنسب عام ١٩٨٨. |
Cette collaboration s'est révélée très fructueuse dans le passé, comme en témoigne par exemple le programme conjoint du FNUAP et de la Fédération internationale pour la planification familiale conçu pour répondre aux besoins des jeunes en matière de santé génésique. | UN | وهذا التعاون كان قد أحرز نجاحا خاصا في الماضي، وذلك من قبيل البرنامج المشترك بين الصندوق والاتحاد الدولي لتنظيم اﻷسرة الذي وضع من أجل الوفاء باحتياجات الصحة الانجابية لدى الشباب. |
le programme conjoint d'assistance technique aux pays africains que M. Ruggiero et moi-même avons annoncé le 26 avril 1996 en est une preuve. | UN | ومن اﻷدلة على ذلك البرنامج المشترك للمساعدة التقنية لصالح أفريقيا الذي أعلنت والسيد روجيرو عنه في ٦٢ نيسان/أبريل ٦٩٩١. |
Elle est venue confirmer que le programme conjoint mettait l'accent sur les mutilations génitales féminines en tant que norme sociale que seule une action globale et coordonnée dans tous les secteurs et à tous les niveaux de la société pourrait faire évoluer. | UN | ويؤكد هذا التقييم أهمية الاهتمام الذي أولاه البرنامج المشترك لتشويه الأعضاء التناسلية للإناث باعتباره عرفا اجتماعيا يتطلب تغييره اتخاذ إجراءات شاملة ومنسقة عبر القطاعات على كافة مستويات المجتمع. |
le programme conjoint sur l'état de droit servira de cadre de référence aux travaux que l'Organisation mènera dans le cadre de son programme phare en faveur de l'état de droit. | UN | وسيكون البرنامج المشترك المعني بسيادة القانون الإطار التوجيهي لعمل الأمم المتحدة في إطار البرنامج الرائد المتعلق بسيادة القانون. |
Au niveau international, le Ministère britannique du développement international finançait certaines initiatives, notamment le programme conjoint UNFPA-UNICEF. | UN | وعلى المستوى الدولي، تقوم وزارة التنمية الوطنية بتوفير التمويل للجهود الدولية، بما في ذلك البرنامج المشترك بين صندوق الأمم المتحدة للسكان ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة. |
:: le programme conjoint UNICEF/FNUAP pour la promotion de l'abandon total de la pratique de l'excision (2010-2015); | UN | :: البرنامج المشترك بين اليونيسيف وصندوق الأمم المتحدة للسكان لتشجيع التخلي الكامل عن ممارسة ختان الإناث (2010-2015)؛ |
:: le programme conjoint de lutte contre les violences basées sur le genre et de promotion des droits humains pour la période (2013-2015); | UN | :: البرنامج المشترك لمكافحة العنف القائم على نوع الجنس وتعزيز حقوق الإنسان للفترة 2013-2015؛ |
La nouvelle démarche en matière d'activités opérationnelles et le programme conjoint que le Conseil économique et social a adopté plus tôt cette année en vue de faire face aux incidences de la pandémie du sida et du VIH sur la santé et le développement illustrent les réalisations que rend possibles une telle réforme. | UN | والنهج الجديد تجاه اﻷنشطة التشغيلية، والبرنامج المشترك الذي وافق عليه المجلس الاقتصادي والاجتماعي في وقت مبكر من هذا العام لمعالجة اﻵثار الصحية واﻹنمائية المترتبة على وباء فيروس اﻹيدز، يشهدان على المنجزات التي يمكن تحقيقها من خلال هذا الاصلاح. |
le programme conjoint FNUAP-UNICEF sur les mutilations génitales féminines et l'excision a permis de concevoir un mode de collaboration directe entre les organisations au niveau mondial, les bureaux de pays et les parties prenantes nationales dans 12 programmes de pays communs. | UN | وأدى البرنامج المشترك بين الصندوق الإنمائي للمرأة واليونيسيف بشأن تشويه الأعضاء التناسلية للإناث وبترها إلى تمكين طريقة عمل مباشرة بين الصعيد العالمي والمكاتب القطرية وأصحاب المصلحة الوطنيين في 12 بلدا مشمولا بالبرنامج المشترك. |
Reconnaissant que le programme conjoint d'action humanitaire, tel qu'exposé dans la Déclaration et le Plan d'action d'Oslo, jette les bases d'une collaboration renforcée entre le HCR et les organisations non gouvernementales fondée sur les principes d'une coopération et d'une coordination accrues, | UN | وإذ تعترف بأن جدول اﻷعمال المشترك للعمل اﻹنساني، كما طرح في إعلان أوسلو وخطة العمل، يوفر أساسا مفيدا لتعزيز التعاون بين مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين والمنظمات غير الحكومية على أساس مبادئ تحسين التعاون والتنسيق، |