"le public à" - Translation from French to Arabic

    • الجمهور على
        
    • الجمهور في
        
    • الجمهور إلى
        
    • الجمهور بشأن
        
    • الجمهور فيما
        
    • الجمهور بضرورة
        
    • الجمهور بهذه
        
    • نزع السلاح للجمهور
        
    • وبالجمهور في
        
    • عامة الناس على
        
    • عموم الناس
        
    • الجمهور بقضية
        
    • إلى التوعية العامة
        
    Il conviendrait d'améliorer la protection des témoins en vue d'encourager le public à témoigner lors de crimes motivés par la haine raciale. UN وينبغي زيادة حماية الشهود من أجل تشجيع أفراد الجمهور على التقدم كشهود على الجرائم ذات الدوافع الإثنية.
    Toutes les parties concernées doivent s'abstenir d'inciter le public à perturber le processus de transition et le processus électoral. UN ويجب على جميع الأطراف المعنية أن تمتنع عن تحريض الجمهور على عرقلة العملية الانتقالية والانتخابات.
    Susciter des changements à l'échelle internationale : World Vision encourage les institutions, les donateurs et le public à confronter les problèmes internationaux qui perpétuent la pauvreté. UN السعي إلى التغيير العالمي: تشرك المنظمة المؤسسات والمانحين وعامة الجمهور في معالجة المشاكل العالمية التي تديم الفقر.
    Sur la question connexe des mutilations génitales féminines, la délégation a mis en exergue la vaste campagne du Gouvernement pour éduquer le public à cet égard. UN وبشأن مسألة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، أشار الوفد إلى الحملة الواسعة النطاق التي نفذتها الحكومة بهدف تثقيف الجمهور في هذا المجال.
    Des campagnes ont été réalisées à la radio et sur Internet pour inviter le public à participer au processus. UN وأُجريت حملات إعلامية عن طريق الإذاعة وشبكة الإنترنت لدعوة الجمهور إلى المشاركة في عملية التشاور.
    :: Sensibiliser le public à ce problème, en donnant aux ONG un rôle important à jouer; UN :: تثقيف الجمهور بشأن هذه المسألة، واضطلاع المنظمات غير الحكومية بدور رئيسي في هذا المجال
    Il convient également de sensibiliser le public à l'importance de l'eau et de sa bonne gestion. UN ويلزم أيضا تثقيف الجمهور فيما يتعلق بأهميــة الميــاه وادارتها السليمة.
    Elles encouragent aussi le public à dénoncer toute entreprise qui continuerait de violer la législation relative à la concurrence. UN وعلاوة على ذلك، فإن هذه الحملات تحث الجمهور على التبليغ عن أي شركة تستمر في خرق القوانين.
    Sur les ondes de la radio d'État, des personnalités congolaises incitaient le public à prendre part à la tuerie. UN وأضاف أن المسؤولين الكونغوليين يقومون عبر موجات اﻷثير بتحريض الجمهور على الاشتراك في أعمال القتل.
    Diverses mesures sont prises pour encourager le public à signaler les actes de corruption. UN وتُتخذ تدابير مختلفة لتشجيع الجمهور على الإبلاغ عن أفعال الفساد.
    Dans le cadre des efforts que nous faisons pour réinsérer les toxicomanes dans la société et créer une infrastructure sociale, nous offrons une formation professionnelle aux anciens toxicomanes et nous nous efforçons d'amener le public à les accepter. UN وفي إطار جهودنا ﻹعادة إدماج مسيئي استعمال المخدرات في المجتمع وتوفير هيكل اجتماعي أساسي، نقدم التدريب المهني لمدمني المخدرات السابقين، ونشجع الجمهور على أن يحسن قبولهم.
    Enfin, les Parties ont fait savoir qu'elles entendaient prendre des mesures supplémentaires pour s'adapter à l'évolution de l'environnement et encourager le public à modifier son comportement par des campagnes nationales. UN وأخيراً أعلنت اﻷطراف عن دراسة المزيد من التدابير للتكيف مع البيئة المتغيرة ولتشجيع الجمهور على تعديل سلوكه عن طريق الحملات الوطنية.
    Une délégation a mentionné à cet égard la nécessité de mieux définir le public à atteindre et encouragé le secrétariat à continuer de produire des informations sur Internet en français et en espagnol. UN وذكر أحد الوفود أن ثمة حاجة إلى استهداف الجمهور على نحو أكثر تحديدا في هذا الصدد وشجع اﻷمانة على مواصلة إنتاج مواد لﻹنترنت بالاسبانية والفرنسية.
    D'après certains pays en développement parties, l'essentiel du travail fait pour sensibiliser le public à la question des changements climatiques est à porter au crédit des ONG. UN ويفيد بعض البلدان الأطراف النامية أن معظم الأعمال المتعلقة بتوعية الجمهور في بلدانها هي أعمال لمنظمات غير حكومية.
    Quelques États avaient désigné des organes de liaison pour encourager le public à participer davantage aux activités de prévention du crime. UN وقد عيّن بعض الدول مجالس اتصال لتشجيع زيادة إشراك الجمهور في أنشطة منع الجريمة.
    Le Comité recommande aussi à l'État partie de mettre en œuvre les projets envisagés pour associer le public à la protection des droits de l'enfant. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بضمان تنفيذ المشاريع المخطط لها الرامية لإشراك الجمهور في القضايا المتعلقة بحقوق الطفل.
    Cela permettrait de faire mieux participer le public à la promotion du développement durable, surtout à l'échelon local. UN وسينجم عن ذلك زيادة مشاركة الجمهور في تعزيز التنمية المستدامة، لا سيما على الصعد المحلية.
    Elle a également invité le public à soumettre des informations et des éléments de preuve sur des violations présumées des droits de l'homme avant et durant la manifestation. UN ودعت أيضاً الجمهور إلى تقديم البيانات والأدلة المتعلقة بالانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان قبل التجمع وخلاله.
    i) Lancer des campagnes de sensibilisation pour encourager le public à une utilisation rationnelle de l'eau; UN ' ١ ' شن حملات توعية عامة لتشجيع اتجاه الجمهور إلى الاستخدام الرشيد للمياه؛
    Il s'agissait notamment pour ces parlementaires de sensibiliser le public à cet important problème de politique sociale. UN وشمل هدف المستجوبين توعية الجمهور بشأن هذا الشاغل الهام من شواغل السياسة الاجتماعية.
    Le groupe, le Ministère de la protection sociale et du travail et la Commission nationale pour l'égalité des sexes ont ensemble sensibilisé le public à l'importance du projet de loi et ont veillé à tenir compte de ses préoccupations. UN وتقوم هذه الوحدة، بالاشتراك مع وزارة الرعاية الاجتماعية والعمل واللجنة الوطنية المعنية بالمساواة بين الجنسين، باتخاذ تدابير لزيادة وعي الجمهور فيما يتعلق بمشروع القانون والتعبير عن وجهات نظره.
    Cette communication a également pour but de sensibiliser le public à la nécessité de lutter contre la violence familiale. UN وتهدف هذه الاتصالات أيضاً لتوعية الجمهور بضرورة منع العنف العائلي؛
    Ma délégation est d'avis que la diffusion de l'information et une campagne d'éducation dans les pays développés comme dans les pays en développement sont cruciales pour sensibiliser le public à cette importante question. UN إن وفــد بلــدي يوافـق تماما على وجهة النظر القائلة بأن نشر المعلومــات وشـن حملة للتوعية في البلدان المتقدمة النمو والنامية على السواء من اﻷمور الحيوية ﻹثارة وعي الجمهور بهذه القضية الهامة.
    Sa page d'accueil, régulièrement mise à jour, présente des nouvelles intéressant les spécialistes du désarmement et un contenu éducatif visant à initier le public à ce domaine en termes compréhensibles par le profane. UN ويجري بانتظام تحديث صفحته الأولى بآخر الأنباء التي تهم مجتمع نزع السلاح وبفقرات تعليمية تشرح قضايا نزع السلاح للجمهور بلغة الشخص العادي.
    Il assure en outre, au nom des commissions régionales, la liaison avec les missions permanentes des États Membres auprès de l’Organisation des Nations Unies, les organisations intergouvernementales et non gouvernementales et le public à New York. UN وفضلا عن ذلك، فإنه يتولى، بالنيابة عن اللجان اﻹقليمية، الاتصال بالبعثات الدائمة للدول اﻷعضاء لدى اﻷمم المتحدة، والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية ذات الصلة، وبالجمهور في نيويورك.
    :: Créer les incitations nécessaires pour encourager le public à adopter des mesures d'atténuation et d'adaptation aux changements climatiques. UN :: وضع حوافز لتشجيع عامة الناس على اتخاذ تدابير للتخفيف من آثار تغير المناخ والتكيف معها.
    Trouver des solutions rentables à ces problèmes et amener le public à croire en ces solutions détermineront donc le rôle que joueront les technologies de l'énergie nucléaire dans une stratégie énergétique viable. UN ولذلك، فإن إيجاد حلول فعالة من حيث التكلفة لهذه المشاكل وتحقيق ثقة عموم الناس بهذه الحلول هما اللذان سيحددان إلى أي مدى ستتمكن تكنولوجيات الطاقة النووية من المساهمة في تأمين مستقبل مستدام للطاقة.
    Les organismes étatiques ont également collaboré avec le Fonds des Nations Unies pour la population (FNUAP) et la Mission des Nations Unies au Soudan (MINUS) afin de sensibiliser le public à la question de la violence à l'égard des femmes dans la région du Darfour et à l'échelle du pays, et de fournir des soins aux victimes. UN وتعمل هيئات حكومية أيضاً بالتعاون مع صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة وبعثة الأمم المتحدة في السودان لإذكاء وعي الجمهور بقضية العنف ضد المرأة في منطقة دارفور وعلى نطاق الدولة كلها ولتوفير الرعاية للضحايا.
    ii) Nombre de centres d'information des Nations Unies qui sensibilisent activement le public à la question du développement de l'Afrique dans le cadre de leurs activités UN ' 2` عدد مراكز الأمم المتحدة للإعلام التي تفيد التقارير أنها بادرت إلى التوعية العامة بقضايا أفريقيا ومناصرتها وذلك كجزء من عملها

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more