Nous devons concevoir une Organisation qui, par des mécanismes pratiques, laisse les discoureurs de côté et assume un rôle dynamique dans le règlement des problèmes mondiaux. | UN | ولا بد لنا من أن نصمم منظمة تضع من خلال اﻵليات العملية الكلام جانبا وتضطلع بدور نشط في حل المشاكل العالمية. |
L'accomplissement de ces trois tâches corrélatives est tout aussi important que le règlement des problèmes mondiaux très épineux qui se posent aux pays en développement. | UN | وهذه المهام الثلاث المترابطة لا تقل أهمية عن حل المشاكل العالمية البالغة الحدة التي تواجه البلدان النامية. |
Nous devons réaffirmer le rôle central de l'ONU dans le règlement des problèmes mondiaux et la rendre plus responsable. | UN | يجب علينا أن نؤكد على الدور الأساسي للأمم المتحدة في حل المسائل العالمية، وأن نجعل الأمم المتحدة أكثر خضوعا للمساءلة. |
Soulignant, conformément aux buts et aux principes des Nations Unies, son soutien total et actif à l'Organisation des Nations Unies et au renforcement de son rôle et de son efficacité pour ce qui est de consolider la justice ainsi que la paix et la sécurité internationales et de favoriser le règlement des problèmes internationaux et le développement des relations amicales et de la coopération entre les États, | UN | وإذ يؤكد، وفقاً لمقاصد ومبادئ الأمم المتحدة، على دعمه الكامل والنشط للمنظمة وللنهوض بدورها وفعاليتها في تعزيز السلم والأمن والعدل على الصعيد الدولي، وفي التشجيع على إيجاد حلول للمشاكل الدولية، وتطوير العلاقات الودية والتعاون فيما بين الدول، |
:: Réunions d'information informelles hebdomadaires avec des organismes des Nations Unies et des organisations non gouvernementales internationales à Tindouf sur le règlement des problèmes humanitaires | UN | :: عقد جلسات إحاطة غير رسمية أسبوعية مع وكالات منظومة الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية الدولية في تندوف بشأن حل القضايا الإنسانية |
On ne saurait non plus restaurer la paix et la sécurité véritables sans le règlement des problèmes liés à la crise dans les autres parties de l'ex-Yougoslavie. | UN | ولا يمكن استعادة السلم واﻷمن الحقيقيين دون تسوية المشاكل المتصلة باﻷزمة في اﻷجزاء اﻷخرى من يوغوسلافيا السابقة. |
Cela vaut aussi pour le règlement des problèmes très délicats soulevés par les relations entre Israël et ses voisins, notamment l'Autorité palestinienne. | UN | وهذا ينطبق أيضاً على حل مشاكل عويصة للغاية في العلاقات بين إسرائيل وجيرانها، ولا سيما السلطة الفلسطينية. |
Elle se dit d'accord avec les autres orateurs qui ont mentionné l'importance du dialogue dans le règlement des problèmes politiques. | UN | وأعربت عن اتفاقها مع متحدثين آخرين أشاروا إلى أهمية الحوار في حل المشاكل السياسية. |
Ce nouvel ordre vise à promouvoir le règlement des problèmes mondiaux par l'intermédiaire du recours à des méthodes multilatérales. | UN | ويهدف النظام الإنساني العالمي الجديد إلى الترويج للنهوج المتعددة الأطراف المتبعة في حل المشاكل العالمية. |
D'autre part, comment renforcer le rôle de l'ONU dans le règlement des problèmes mondiaux? | UN | كيف يمكن لأنشطة الأمم المتحدة في الميدان أن تكون أكثر فعالية؟ وكيف يمكن تعزيز دور الأمم المتحدة في حل المشاكل العالمية؟ |
La communauté internationale doit faciliter le règlement des problèmes politiques, économiques, sociaux et économiques complexes qui se posent à ces territoires. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يساعد على حل المشاكل السياسية والاقتصادية والاجتماعية والبيئية المعقدة التي تواجه هذه الأقاليم. |
Il en a traité 92 par la fourniture d'avis, par le règlement des problèmes soulevés ou par renvoi devant d'autres spécialistes. | UN | ومن هذه الحالات، أنجزت 92 حالة كنتيجة لإسداء المشورة، أو حل المسائل المثارة، أو بالإحالة إلى مسؤولين آخرين. |
1.2 Progrès vers le règlement des problèmes humanitaires, en particulier ceux qui concernent les réfugiés | UN | 1-2 إحراز تقدم نحو حل المسائل الإنسانية، ولا سيما المسائل المتصلة باللاجئين |
Soulignant, conformément aux buts et principes des Nations Unies, son soutien total et actif à l'Organisation des Nations Unies et au renforcement de son rôle et de son efficacité pour ce qui est de consolider la justice, la paix et la sécurité internationales et de favoriser le règlement des problèmes internationaux, ainsi que l'instauration de relations amicales et de rapports de coopération entre les États, | UN | وإذ تشدد، وفقا لمقاصد الأمم المتحدة ومبادئها، على دعمها الكامل والنشط للأمم المتحدة والنهوض بدورها وفعاليتها في تعزيز السلام والأمن والعدل على الصعيد الدولي، وفي التشجيع على إيجاد حلول للمشاكل الدولية وتطوير العلاقات الودية والتعاون بين الدول، |
Tout au contraire, la partie palestinienne est fréquemment intervenue pour inciter à la violence et essayer d'entraver le règlement des problèmes en suspens par la négociation. | UN | وعلى العكس من ذلك، فكثيرا ما شارك في التحريض على العنف ومحاولة قطع الطريق على حل القضايا المعلقة عن طريق التفاوض. |
Le travail accompli fournit des orientations pour la coopération future dans le règlement des problèmes qui subsistent et offre une garantie sur des solutions répondant aux intérêts des deux parties. | UN | إن هذا العمل المنجز يمثل خريطة طريق يفضي إلى مزيد من التعاون في تسوية المشاكل المتبقية وضمانا لحل هذه المشاكل في صالح كلا الطرفين. |
Nous constatons avec satisfaction que le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale prennent une part de plus en plus active dans le règlement des problèmes du continent africain. | UN | وقد أدى مجلس الأمن والجمعية العامة دورا مهما في حل مشاكل أفريقيا. |
1.2 Progrès vers le règlement des problèmes humanitaires, en particulier ceux qui concernent les réfugiés et les personnes disparues | UN | 1-2 إحراز تقدم نحو تسوية المسائل الإنسانية، ولا سيما المسائل المتصلة باللاجئين والأشخاص مجهولي المصير |
Une telle décision ne constitue toutefois qu’une première étape vers le règlement des problèmes que ces lois avaient créés : il reste à reloger les réfugiés et les personnes déplacées occupant des maisons et appartements que leurs propriétaires souhaitent récupérer. | UN | وكان إلغاء القانونين خطوة أولى فقط لحل المشاكل التي تسببا فيها. ولا يزال يتعين إيجاد سكن بديل للاجئين والمشردين الذين يعيشون في منازل وشقق مملوكة لسكان عائدين يرغبون في استعادة ممتلكاتهم. |
Les procédures de règlement des différends pourraient être de plus en plus utilisées pour le règlement des problèmes commerciaux. | UN | ومن الممكن استخدام آلية تسوية المنازعات بشكل متزايد لمعالجة الشواغل التجارية. |
Soulignant l'importance de l'Assemblée générale, en tant qu'organe le plus démocratique et le plus représentatif des Nations Unies et, dans ce contexte, du rôle qu'elle est appelée à jouer dans le règlement des problèmes mondiaux et interdépendants d'intérêt universel, | UN | وإذ يشدد على أهمية الجمعية العامة باعتبارها أكثر أجهزة اﻷمم المتحدة ديمقراطية وتمثيلا، ويشدد، في هذا السياق، على أهمية الدور المطلوب من الجمعية العامة أداؤه في تناول المسائل العالمية المترابطة التي تشغل بال الجميع، |
La Chine a toujours eu foi dans le règlement des problèmes au moyen du dialogue et de la consultation sur un pied d'égalité. | UN | إن الصين تؤمــن دائما بتسوية المشاكل عن طريق الحوار والتشاور على قدم المساواة. |
Les migrantes elles-mêmes pouvaient jouer un rôle essentiel dans le règlement des problèmes sociaux. | UN | ويمكن للمهاجرات أنفسهن الاضطلاع بدور رئيسي في معالجة التحديات الاجتماعية. |
Des progrès ont été réalisés dans la facilitation et le règlement des problèmes entre les communautés, en particulier dans le nord, suite aux incidents intervenus en juillet 2011 aux postes frontière administratifs 1 et 31. | UN | وأُحرز تقدم في تيسير وتسوية المسائل العالقة بين الطوائف، ولا سيما في الشمال، في أعقاب أحداث تموز/يوليه 2011 المتعلقة بالمعبرين الحدوديين الإداريين عند البوابة 1 والبوابة 31. |
38.6 Les objectifs de la réforme de l'ONU, qui devraient comprendre le renforcement de l'Assemblée générale et du Conseil économique et social et la réforme du Conseil de sécurité et d'autres organes pertinents, ainsi que le règlement des problèmes fonctionnels qui pourraient en résulter, sont les suivants : | UN | 38-6 وتتمثل أهداف إصلاح الأمم المتحدة، التي يجب أن تشمل تعزيز الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي فضلاً عن إصلاح مجلس الأمن وسائر هيئات الأمم المتحدة المختصة، مع القيام في الوقت نفسه بمعالجة المسائل النظامية التي قد تظهر نتيجة لذلك، فيما يلي: |
C'est de plus en plus le cas en ce qui concerne le renforcement des institutions et le règlement des problèmes. | UN | ويتزايد تحقق ذلك لأنه يتعلق ببناء المؤسسات وحل المشاكل. |