"le règlement du différend" - Translation from French to Arabic

    • تسوية النزاع
        
    • حل النزاع
        
    • تسوية المسألة
        
    • لحل النزاع
        
    • بتسوية النزاع
        
    • تسوية المنازعة
        
    • على إيجاد حل لمسألة بريفلاكا المتنازع عليها
        
    • تسوية الخلاف
        
    • لتسوية الخلاف
        
    Dans son rapport intérimaire, le Secrétaire général donnait un aperçu du manque de progrès politique dans le règlement du différend concernant le Sahara occidental. UN وقد أعطى التقرير المؤقت لمحة عامة عن الافتقار إلى التقدم السياسي في تسوية النزاع على الصحراء الغربية.
    Certes, les nouveaux mécanismes constitutionnels n'entraînent pas le règlement du différend avec l'Espagne. UN ولن تؤدي الترتيبات الدستورية الجديدة بالطبع إلى تسوية النزاع مع اسبانيا.
    Elle a dit attendre avec intérêt le règlement du différend entre les Sans de la Réserve animalière du Kalahari central et le Gouvernement. UN وقالت إنها تتطلع إلى تسوية النزاع القائم بين قبائل السان في محمية الصيد بكالاهاري الوسطى والحكومة.
    Elle encourage le règlement du différend par le dialogue et s'oppose à la violence sous toutes ses formes. UN ويشجع على حل النزاع من خلال وسيلة الحوار ويعارض العنف بكل أنواعه.
    Dans près de 50 % des cas, les fonctionnaires choisissent de garder l'anonymat et se sentent ensuite capables de poursuivre seuls le règlement du différend tout en restant en contact avec l'Ombudsman. UN وقد اختار الموظفون في 50 في المائة من القضايا، الإبقاء على عدم كشف هويتهم والاحتفاظ بالقدرة على مواصلة تسوية المسألة بأنفسهم مع استمرار الاتصال بأمين المظالم.
    Je l'ai prié instamment de réserver un accueil favorable à un certain nombre de propositions pour le règlement du différend. UN وحثثته على أن ينظر بعين الاعتبار في عدد من المقترحات لحل النزاع.
    Les membres du Conseil ont entendu un exposé sur les progrès réalisés par l'Organisation de l'unité africaine (OUA) dans le règlement du différend qui oppose l'Érythrée et l'Éthiopie. UN استمع أعضاء المجلس إلى إحاطة مستكملة عن المرحلة التي وصلت إليها منظمة الوحدة الأفريقية في جهودها الرامية إلى تسوية النزاع الدائر بين إثيوبيا وإريتريا.
    Les membres du Conseil ont entendu un exposé sur les progrès réalisés par l'Organisation de l'unité africaine (OUA) dans le règlement du différend qui oppose l'Érythrée et l'Éthiopie. UN استمع أعضاء المجلس إلى بيان مستوفى عن المرحلة التي وصلت إليها منظمة الوحدة الأفريقية في جهودها الرامية إلى تسوية النزاع الدائر بين إثيوبيا وإريتريا.
    de l'unité africaine pour le règlement du différend entre l'Éthiopie et l'Érythrée UN بشأن تسوية النزاع بين إثيوبيا وإريتريا
    Il a reconnu que l'octroi à la Palestine du statut d'État observateur auprès de l'Assemblée générale constituait une évolution positive, tout en soulignant que la médiation jouerait un rôle fondamental dans le règlement du différend avec Israël. UN وأقر بأنه حدثت تطورات إيجابية فيما يتعلق بترقي فلسطين إلى مركز الدولة المراقبة في الجمعية العامة، ولكنه شدد على أن الوساطة من شأنها أن تؤدي دورا حاسما في تسوية النزاع مع إسرائيل.
    L'avancée historique enregistrée dans le règlement du différend concernant la presqu'île de Bakassi constitue l'un des meilleurs exemples des résultats appréciables auxquels peut conduire une volonté de paix authentique et partagée des parties, associée à un appui judicieux de la communauté internationale. UN إن الإنجاز التاريخي الذي سُجل في تسوية النزاع على شبه جزيرة باكاسي هو أحد أفضل الأمثلة على النتائج الباهرة التي يمكن التوصل إليها بالرغبة الصادقة في السلام الذي تتقاسمه جميع الأطراف عن طريق الدعم القضائي من لدن المجتمع الدولي.
    Bien que le juge de première instance ait levé les charges qui pesaient contre Chim Keo en attendant le règlement du différend concernant la propriété des terres, celui-ci a été maintenu en détention, le procureur ayant fait appel de la décision. UN وعلى الرغم من أن القاضي الابتدائي علَّق التُهمة الموجهة إلى تشيم كيو بانتظار تسوية النزاع على ملكية الأراضي فإنه بقي مُحتجزاً بعد أن استأنف المدعي العام هذا القرار.
    À moins que le différend n'ait déjà été résolu, la commission de conciliation présente, au plus tard douze mois suivant sa création, un rapport contenant ses recommandations pour le règlement du différend, que les parties examinent de bonne foi. UN تقدم هيئة التوفيق تقريراً يتضمن توصيات لتسوية النزاع في موعد أقصاه 12 شهراً من إنشائها بصورة كاملة، إلا إذا تمت تسوية النزاع قبل ذلك، وينظر فيه طرفا النزاع بحسن نية.
    La République islamique d'Iran se déclare disposée, comme par le passé, à apporter son concours et à coopérer avec l'Organisation des Nations Unies et avec votre Représentant spécial au Tadjikistan pour mener à bien la tâche importante et constructive qu'est le règlement du différend et la convocation d'une nouvelle série de pourparlers intertadjiks. UN وجمهورية إيران اﻹسلامية تعرب، كما سبق أن أعربت، عن استعدادها لتقديم المساعدة، والتعاون مع اﻷمم المتحدة ومع ممثلكم الخاص في طاجيكستان، من أجل إنجاز المهمة الخطيرة والبناءة المتمثلة في تسوية النزاع وعقد جولة جديدة من المحادثات بين الجانبين الطاجيكيين.
    Insistant sur le fait que l'absence de progrès dans le règlement du différend au sujet du Sahara occidental continue d'entraîner des souffrances pour le peuple du Sahara occidental, demeure une source d'instabilité potentielle dans la région et fait obstacle au développement économique du Maghreb et que, cela étant, la recherche d'une solution politique est indispensable, UN وإذ تؤكد أن عدم تحقيق تقدم في تسوية النزاع حول الصحراء الغربية لا يزال يسبب المعاناة لشعب الصحراء الغربية ويظل مصدراً محتملاً لعدم الاستقرار في المنطقة ويعوق التنمية الاقتصادية لمنطقة المغرب العربي، وأنه لا غنى من ثَمَّ عن إيجاد حل سياسي،
    Nous suivons dans tous les cas l'évolution de la situation et nous nous efforçons d'apporter une contribution positive, que ce soit au Soudan, en République démocratique du Congo ou encore dans les autres pays d'Afrique de l'Ouest, dans le règlement du différend entre l'Éthiopie et l'Érythrée, et ailleurs. UN إننا نتابع التطورات في جميع الحالات، محاولين تقديم إسهامات إيجابية سواء في السودان أو في جمهورية الكونغو الديمقراطية أو في بلدان أخرى من غرب أفريقيا، أو في تسوية النزاع بين إثيوبيا وأريتريا وفي أماكن أخرى.
    En 2004, après sept ans d'efforts de médiation qui n'ont pu enregistrer d'avancées pour le règlement du différend, l'Envoyé personnel a démissionné. UN وفي عام 2004، استقال المبعوث الشخصي بعد سبع سنوات من جهود الوساطة التي فشلت في تحقيق اختراق نحو حل النزاع.
    Selon les circonstances particulières à chaque cas, l'Ombudsman choisit de faciliter le règlement du différend suivant une des méthodes ci-après : UN وقد يسعى أمين المظالم، حسب الاحتياجات النوعية للقضية المعينة إلى تسهيل حل النزاع باستخدام أي نهج من النهج التالية:
    6. Exige et appuie fermement le règlement du différend par des moyens exclusivement pacifiques et par des négociations sans conditions préalables dans le cadre de l'AIEA et en conformité avec les dispositions du TNP et du Statut de l'AIEA, et se félicite de la disposition de la République islamique d'Iran à régler tous les problèmes en suspens de manière pacifique; UN 6 - يطلب ويدعم بقوة تسوية المسألة حصريا بالوسائل السلمية ومن خلال التفاوض دون شروط مسبقة، ضمن إطار الوكالة الدولية للطاقة الذرية ووفقا لمعاهدة عدم الانتشار النووي والنظام الأساسي للوكالة الدولية للطاقة الذرية ويرحب باستعداد جمهورية إيران الإسلامية لتسوية المسائل العالقة تسوية سلمية؛
    L'Organe central a approuvé les propositions relatives à un Accord-cadre soumises par la délégation de haut niveau de l'OUA aux deux parties, qui constituent un cadre approprié pour le règlement du différend entre l'Éthiopie et l'Érythrée. UN وأيﱠد الجهاز المركزي المقترحات التي قدمها الوفد الرفيع المستوى لمنظمة الوحدة اﻷفريقية إلى الطرفين بشأن إبرام اتفاق إطاري، وتتضمن إطارا ملائما لحل النزاع بين إثيوبيا وإريتريا.
    La Chine espère également que ces trois pays en feront davantage encore pour réconcilier les positions des deux pays concernés et pour réunir les parties dans un dialogue sincère et approfondi, en vue de renforcer la confiance mutuelle nécessaire dans le règlement du différend pour débloquer les négociations. UN كما تأمل الصين أن تبذل تلك البلدان الثلاثة المزيد من الجهود للتوفيق بين مواقف البلدين المعنيين وجمع الأطراف من أجل إقامة حوار جدي ومعمق، بغية زيادة الثقة المتبادلة بتسوية النزاع من أجل التمكن من التوصل إلى فتح في المفاوضات.
    Aussi le règlement du différend dont il s'agissait devait-il être régi par les dispositions de la Convention et, en l'espèce, par le droit russe. UN ومن ثمَّ فإنَّ تسوية المنازعة قيد النظر ينبغي أن تخضع لأحكام الاتفاقية، وفي هذه القضية، للقانون الروسي.
    Toute modification de la définition de la < < zone bleue > > revient à légitimer la présence croate dans la zone et préjuge le règlement du différend. UN وإن إجراء أي تحوير في مفهوم " المنطقة الزرقاء " يقنن الوجود الكرواتي في المنطقة ويصدر حكما مسبقا على إيجاد حل لمسألة بريفلاكا المتنازع عليها.
    Cette expression doit être utilisée en attendant le règlement du différend concernant le nom de cet État. UN ولذلك يتعين عليه استخدام هذه التسمية الى أن تتم تسوية الخلاف الذي نشأ حول اسم الدولة.
    b) L'accord de Tripoli, en date du 8 février 2006, pour le règlement du différend entre la République du Tchad et la République du Soudan*. UN ثانيا: اتفاق طرابلس الموّقع بتاريخ 8 شباط/فبراير 2006 لتسوية الخلاف بين جمهورية تشاد وجمهورية السودان*.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more