La juridiction supérieure a annulé la décision du tribunal de première instance et ordonné le réexamen de l'affaire. | UN | وقد نقضت المحكمة العليا حكم المحكمة الابتدائية وأمرت بإعادة النظر في القضية. |
Enfin l'auteur fait valoir que la Cour suprême n'a pas donné effet à la décision de la cour d'appel qui avait demandé le réexamen de la question de l'amende. | UN | وأخيراً، يزعم صاحب البلاغ أن المحكمة العليا قصرت في تنفيذ قرار محكمة التمييز بإعادة النظر في الغرامة. |
Le Comité relève aussi que le mécanisme indépendant de suivi a préconisé le réexamen de cette question. | UN | وتلاحظ اللجنة أن آلية الرصد المستقلة أوصت بإعادة النظر في هذه المسألة. |
Après la dernière demande en date, le tribunal de l'immigration a accordé le réexamen de la demande de permis de séjour. | UN | وبعد الطلب الأخير، وافقت محكمة الهجرة على إعادة النظر في مسألة تصاريح الإقامة. |
Nous devons également nommer des coordonnateurs spéciaux pour l'élargissement de la composition de la Conférence et le réexamen de l'ordre du jour. | UN | وسوف يلزم أيضا أن نعين منسقين خاصين معنيين بزيادة عدد أعضاء المؤتمر وأيضا باعادة النظر في جدول اﻷعمال. |
le réexamen de l'histoire et de la préhistoire humaines d'un point de vue écologique révèle des schémas de dégradation de l'environnement provoquée par l'homme. | UN | وإن إعادة دراسة تاريخ البشرية وما قبل التاريخ من وجهة النظر الإيكولوجية تكشف عن أنماط لتدهور البيئة بفعل الأجناس البشرية. |
Les personnes admises au bénéfice de la protection subsidiaire devraient pouvoir demander le réexamen de leur demande avant de perdre le bénéfice de la protection. | UN | وينبغي أن توفر للمستفيدين من الحماية الثانوية سبل إعادة النظر في قضاياهم قبل انتهاء الحماية الثانوية. |
Le Bureau est en outre convenu de recommander le réexamen de la décision IDB.34/Dec.9 du Conseil. | UN | كما اتفق المكتب على التوصية بإعادة النظر في مقرّر المجلس م ت ص-34/م-9. |
Cela permettra le réexamen de la question de sa participation au processus de Barcelone, que l'Union européenne juge souhaitable. | UN | وسيسمح ذلك بإعادة النظر في مسألة مشاركة الجماهيرية العربية الليبية في عملية برشلونة، وهي مشاركة يستصوبها الاتحاد اﻷوروبي. |
Nous avons écouté la proposition faite par la représentante des Etats—Unis d'Amérique de désigner au poste de coordonnateur spécial sur le réexamen de l'ordre du jour l'ambassadeur Náray, de la Hongrie. | UN | لدينا اقتراح قدمته ممثلة الولايات المتحدة اﻷمريكية بشأن تعيين السفير ناراي من هنغاريا بشغل وظيفة المنسق الخاص المعني بإعادة النظر في جدول اﻷعمال. |
Je voudrais donc vous prier, Monsieur le Président, de désigner aussi rapidement que possible un coordonnateur spécial sur le réexamen de l'ordre du jour et d'indiquer dans quel délai celui-ci devrait présenter son rapport à la Conférence du désarmement. | UN | ولذلك أود أن أطلب اليك يا سيادة الرئيس، تعيين منسق خاص معني بإعادة النظر في جدول اﻷعمال في أقرب وقت ممكن وتحديد موعد أقصى لتقديم تقرير المنسق الخاص الى مؤتمر نزع السلاح. |
À la suite des émeutes au Gujarat, la Cour a débouté un certain nombre d'acquittements, a ordonné le réexamen de milliers de cas et en a transféré certains à l'extérieur du Gujarat. | UN | وقالت إنه في أعقاب اضطرابات غوجارات، ألغت المحكمة عددا من أحكام البراءة وأمرت بإعادة النظر في آلاف القضايا وأحالت بعض القضايا إلى خارج غوجارات. |
Le 18 mai 2011, la Cour suprême a décidé d'ordonner le réexamen de l'affaire dans le cadre de cette procédure. | UN | وفي 18 أيار/مايو 2011، قررت المحكمة العليا الأمر بإعادة النظر في القضية في إطار الإجراءات الإشرافية. |
Le 18 mai 2011, la Cour suprême a décidé d'ordonner le réexamen de l'affaire dans le cadre de cette procédure. | UN | وفي 18 أيار/مايو 2011، قررت المحكمة العليا الأمر بإعادة النظر في القضية في إطار الإجراءات الإشرافية. |
La CDI pourrait utilement soumettre à la Sixième Commission les observations que le projet d'articles appelle de sa part eu égard à la tournure récente des événements, pourvu toutefois que ses observations soient une simple contribution aux efforts du groupe de travail et que le réexamen de certains articles par la Commission soit hors de question. | UN | واقترح أن تقوم لجنة القانون الدولي بتقديم تعليقاتها بشأن مشروع المواد إلى اللجنة السادسة في ضوء التطورات اﻷخيرة. ومع ذلك، شدد على أن عمل اللجنة يعتبر مكملا لعمل فريق عامل، وأن قيام اللجنة بإعادة النظر في مواد محددة أمر غير مقبول. |
6.12 Le 6 mars 2008, le tribunal de l'immigration a décidé d'accorder le réexamen de la question des permis de séjour et a par conséquent renvoyé l'affaire devant le Conseil des migrations. | UN | 6-12 وفي 6 آذار/مارس 2008، قررت محكمة الهجرة الإذن بإعادة النظر في موضوع تصاريح الإقامة وأحالت الموضع بالتالي إلى مجلس الهجرة. |
Après la dernière demande en date, le tribunal de l'immigration a accordé le réexamen de la demande de permis de séjour. | UN | وبعد الطلب الأخير، وافقت محكمة الهجرة على إعادة النظر في مسألة تصاريح الإقامة. |
Elle insiste donc sur le réexamen de la réserve concernant la nationalité, qui est considérée comme ayant un impact négatif sur l'éducation, la santé et le bien-être général des enfants, auxquels la Jordanie prétend accorder une importance capitale. | UN | ولذلك، فإنها تحث على إعادة النظر في التحفظ المتعلق بالجنسية، الذي اعتُبر أن له تأثيرا سلبيا على تعليم الأطفال وصحتهم ورفاههم بصورة عامة، وهي أمور يدعي الأردن أنها ذات أهمية بالغة لديه. |
En fait, M. Widjojanto représente toujours M. Pakpahan qui a interjeté appel en vue d'une nouvelle révision de la décision de la Cour suprême, celle—ci ayant rejeté ses premières conclusions, après que le procureur général eut ordonné le réexamen de l'affaire. | UN | والواقع أن ويدجوجانتو ما زال يمثل السيد باكباهان الذي طلب مراجعة أخرى لقضيته طعناً في الحكم الصادر عن المحكمة العليا التي رفضت استنتاجات المراجعة اﻷولى بعد أن أمر النائب العام باعادة النظر في القضية. |
Pour ma part, j'ai l'intention de conduire de vastes consultations aux fins de désigner des coordonnateurs spéciaux sur le réexamen de l'ordre du jour et sur l'élargissement de la composition de la Conférence. | UN | ومن ناحيتي، أنوي، خلال اﻷيام القليلة القادمة، ان أجري مشاورات مكثفة من أجل تحديد منسقين خاصين معنيين باعادة النظر في جدول اﻷعمال وزيادة عدد أعضاء المؤتمر. |
- Rapport final sur le réexamen de sa recommandation visant à radier les Maldives de la liste des pays les moins avancés (résolution 2001/43 du Conseil) | UN | - تقرير اللجنة النهائي بشأن إعادة دراسة التوصيات لرفع ملديف من قائمة أقل البلدان نموا (قرار المجلس 2001/43) |
Les personnes admises au bénéfice de la protection subsidiaire devraient pouvoir demander le réexamen de leur demande avant de perdre le bénéfice de la protection. | UN | وينبغي أن توفر للمستفيدين من الحماية الثانوية سبل إعادة النظر في قضاياهم قبل انتهاء الحماية الثانوية. |
La procédure d'appel s'étant déroulée en l'absence de M. Gapirjanov, la Cour suprême a ordonné le réexamen de l'affaire. | UN | ولما كان النظر في الطعن الذي قدمه السيد غبريانوف قد تم في غيابه، أمرت المحكمة العليا بالنظر في استئناف جديد للقضية. |
Il a considéré que les auteurs avaient droit à un recours approprié consistant dans le réexamen de leur demande compte dûment tenu des dispositions du Pacte. | UN | وقررت أن صاحب البلاغ يستحق انتصافا ملائما، بما في ذلك إعادة النظر في طلبه، مع مراعاة أحكام العهد كما يجب. |