le régime de propriété intellectuelle doit aussi être conçu et appliqué de manière à garantir un large accès aux technologies appropriées. | UN | ويلزم أيضاً تحديد شكل نظام الملكية الفكرية وتطبيقه على نحو يكفل الوصول إلى التكنولوجيات المناسبة على نطاق واسع. |
Il a fait valoir que, dans sa forme actuelle, le régime de propriété intellectuelle constituait un obstacle à la mise au point, à un prix abordable, de médicaments qui sauvent la vie. | UN | كما ذكر أن نظام الملكية الفكرية بشكله الحالي يشكل عائقا أمام استحداث أدوية ميسورة الثمن ومنقذة للأرواح. |
Ainsi, le régime de propriété intellectuelle actuel nourrissait l'inégalité par le biais d'une fausse distinction entre ceux qui possédaient des biens et ceux qui n'en possédaient pas. | UN | وبذلك فإن نظام الملكية الفكرية الحالي يعزز المساواة عن طريق فصل خاطئ بين من لهم ممتلكات ومن ليست لهم ممتلكات. |
Elles déterminent en général la nature des concessions qui peuvent être octroyées par les autorités contractantes et définissent le régime de propriété des biens associés au projet. | UN | وهي عادة ما تحدد نطاق الامتيازات التي قد تمنحها السلطات المتعاقدة ، وتحدد نظام ملكية اﻷصول المرتبطة بالمشروع . |
Cet état de choses se répercute aussi sur le régime de propriété des terres, de leur répartition, voire de leur redistribution, aboutissant rarement à l'élaboration de titres juridiques appropriés. | UN | وتنعكس هذه الحالة أيضا على نظام ملكية اﻷراضي وتوزيعها، وحتى على إعادة توزيعها، ونادراً ما تؤدي إلى صياغة صكوك قانونية مخصصة لها. |
Elle a prié le secrétariat de modifier les notes en conséquence de manière à les aligner sur le nouveau texte adopté, étant généralement entendu que la recommandation n'avait aucune incidence sur le régime de propriété dans le pays hôte. | UN | وطلبت اللجنة إلى الأمانة العامة أن تجري التعديلات اللازمة للملاحظات لجعلها متوافقة مع النص الجديد للتوصية. وكان مفهوما بصورة عامة أن التوصية لا تمس بنظام الملكية في البلد المضيف. |
Commentaire : Le commentaire précédent fait valoir à quel point le régime de propriété intellectuelle contribue à la découverte de médicaments qui sauvent des vies. | UN | التعليق: تعترف التعليقات السابقة بالمساهمة الرئيسية التي قدمها نظام الملكية الفكرية في اكتشاف أدوية منقذة للحياة. |
Les licences volontaires respectent le régime de propriété intellectuelle, auquel elles sont soumises. | UN | وتحترم التراخيص الطوعية نظام الملكية الفكرية وتعتمد عليه. |
Il a demandé au représentant de l'OMPI de préciser pourquoi le régime de propriété intellectuelle n'était que partiellement compatible avec les droits de l'homme. | UN | وطلب إلى ممثل المنظمة العالمية للملكية الفكرية أن يوضح السبب في اعتبار نظام الملكية الفكرية نظاماً يتماشى جزئياً فقط مع حقوق الإنسان. |
Un autre problème se posait dans la mesure où le régime de propriété intellectuelle n'offrait pas suffisamment de possibilités aux communautés d'où provenaient les savoirs pour les protéger d'une utilisation par d'autres. | UN | ويوجد شاغل آخر فيما يخص المعارف التقليدية هو أن نظام الملكية الفكرية لا يمنح المجتمعات التي تظهر فيها هذه المعارف فرصاً كافية لحمايتها من استخدام آخرين لها. |
M. Hunt a de nouveau posé la question de savoir si le régime de propriété intellectuelle international contemporain renforçait l'inégalité dans le monde. | UN | 616- وكرر السيد هانت سؤاله بشأن ما إذا كان نظام الملكية الفكرية الدولي المعاصر يعزز اللامساواة في العالم. |
20. Outre les appellations qui visent à faire ressortir le régime de propriété particulier des projets, il en existe d’autres qui font ressortir une ou plusieurs des obligations du concessionnaire. | UN | ٠٢- الى جانب المختصرات المستخدمة لتركيز الاهتمام على نظام الملكية المعين، يمكن استخدام مختصرات أخرى للتأكيد على التزام أو أكثر من التزامات صاحب الامتياز. |
En d'autres termes, le régime de propriété qui était en vigueur auparavant, jusqu'au premier janvier 2002, restera en vigueur. | UN | وبعبارة أخرى، يظل نظام الملكية الذي كان نافذاً حتى 1 كانون الثاني/يناير 2002 قائماً على هذا النحو. |
Il s'inquiète également de la persistance de discriminations dans des domaines qui ne relèvent pas des tribunaux confessionnels, tels que le régime de propriété des biens du ménage. | UN | كما يساور اللجنة القلق إزاء استمرار أوجه التمييز في المجالات التي لا تبتّ فيها المحاكم الشرعية والمذهبية، من قبيل نظام الملكية الزوجية. |
Il s'inquiète également de la persistance de discriminations dans des domaines qui ne relèvent pas des tribunaux confessionnels, tels que le régime de propriété des biens du ménage. | UN | ويساور اللجنة أيضا القلق إزاء استمرار أوجه التمييز في المجالات التي لا تبتّ فيها المحاكم الشرعية والمذهبية، من قبيل نظام الملكية الزوجية. |
le régime de propriété et d'autres droits réels; | UN | نظام الملكية والحقوق العينية الأخرى؛ |
Quelles que soient la politique générale ou la politique sectorielle du pays hôte, le régime de propriété des divers biens en question devrait être clairement défini et fondé sur une autorité législative suffisante. | UN | وبصرف النظر عن السياسة العامة أو القطاعية للبلد المضيف، فإن نظام ملكية مختلف الموجودات المعنية ينبغي أن يكون محددا بوضوح ومستندا إلى تخويل تشريعي كاف. |
Les époux sont libres de signer un contrat de mariage prénuptial, ou un contrat de mariage ultérieur, par lequel ils choisissent le régime de propriété matrimonial le plus adapté à leur mode de vie. | UN | وللزوجين الحرية في التوقيع على عقد قبل الزواج أو بعده، ولهما بموجبه أن يختارا أنسب نظام ملكية لأسلوب حياتهما في إطار الزواج. |
À la même date, un nouvel article 233, section 2, paragraphe 1, de la loi introductive au Code civil est entré en vigueur, confirmant le régime de propriété foncière découlant de la réforme agraire. | UN | وفي نفس التاريخ، دخلت مادة جديدة 233، الفرع 2، الفقرة 1، من القانون التمهيدي للقانون المدني حيز النفاذ، مؤكدة على نظام ملكية الأرض بموجب خطة إصلاح الأراضي وقتئذٍ. |
Il convient de souligner que les droits des communautés de la côte atlantique sont largement protégés par la Constitution du Nicaragua et les lois spéciales telles que le Statut d'autonomie des régions de la côte atlantique du Nicaragua, la loi sur le régime de propriété communale des peuples autochtones et des communautés ethniques des régions autonomes de la côte atlantique du Nicaragua, entre autres. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن حقوق مجتمعات ساحل الأطلسي محمية بدرجة كبيرة بدستور نيكاراغوا وبالقوانين الخاصة مثل النظام الأساسي للاستقلال الذاتي لأقاليم ساحل الأطلسي في نيكاراغوا، والقانون الخاص بنظام الملكية على الشيوع بين السكان الأصليين والمجتمعات العرقية في الأقاليم المستقلة ذاتياً في ساحل الأطلسي في نيكاراغوا، من بين جملة نصوص أخرى. |
Elle présentera également des renseignements sur le régime de propriété en vigueur dans chaque secteur, pour permettre l'évaluation initiale de l'influence qu'un tel régime pourrait avoir sur diverses stratégies de réduction des émissions de mercure. | UN | كما ستقدم معلومات عن هيكل الملكية السائد في كل قطاع لاتاحة الفرص لإجراء تقييم أولي عن الكيفية التي قد يؤثر بها هذا الهيكل في خيارات خفض الزئبق. |