Seules les autorités compétentes devraient être habilitées à appliquer le régime disciplinaire et les dossiers des étudiants qui ont été sanctionnés par des autorités non qualifiées à cet effet devraient être revus. | UN | ولا يجوز إلا للسلطات المعنية إنفاذ النظام التأديبي كما يتعين تنظيف سجلات الطلاب الذين عاقبتهم سلطات غير مؤهلة. |
le régime disciplinaire en vigueur au sein de la police était en cours d'examen, afin de faire en sorte qu'il garantisse un mécanisme transparent. | UN | ويخضع النظام التأديبي للشرطة لمزيد من المراجعة كي يضمن آلية شفافة. |
c) le régime disciplinaire auquel sont soumis les mineurs internés dans les centres socio-éducatifs; | UN | )ج( النظام التأديبي المفروض على القصر في المراكز التثقيفية - الاجتماعية؛ |
Il a par ailleurs fourni une assistance technique au Bureau du Procureur de la nation pour renforcer le régime disciplinaire ainsi que la protection des témoins et d'autres personnes impliquées dans des procédures pénales. | UN | وقدم مكتب المفوضية في غواتيمالا أيضاً المساعدة التقنية إلى مكتب المدعي العام في تقوية النظام التأديبي وكذلك في حماية الشهود وغيرهم من الأشخاص المشمولين بالإجراءات الجنائية. |
Elle vérifiera aussi les programmes d'études et le régime disciplinaire. | UN | كما ستتحقق من مناهج الدراسة والنظام التأديبي. |
le régime disciplinaire doit être fondé sur la définition des infractions, l'imposition de sanctions reflétant la gravité des fautes commises, l'impartialité des organes chargés d'engager les procédures et de statuer, le caractère contradictoire de ces procédures et la correspondance entre les faits prouvés et la décision prise. | UN | ويجب أن يستند النظام التأديبي إلى وصف الانتهاكات وتناسب العقوبات وحيادية الأجهزة المسؤولة عن فحص الحالات والبت فيها وحضور الطرفين للإجراءات والانسجام بين الحقائق الثابتة بالأدلة والحكم الصادر. |
12. Modifier le régime disciplinaire prévu par la loi sur la carrière judiciaire, afin que la Cour suprême ou son président puisse enquêter d'office sur les violations des droits de la défense ou sur les irrégularités commises dans ce domaine; | UN | ١٢ - تعديل النظام التأديبي المنصوص عليه في قانون السلك القضائي حتى يتسنى للمحكمة العليا أو رئيسها التحقيق رسميا في أي مخالفات أو انتهاكات للاجراءات القانونية الواجبة. |
203. le régime disciplinaire établi par la loi distingue des infractions mineures, graves et très graves; les sanctions disciplinaires sont l'avertissement verbal ou écrit, la suspension et la mutation d'office. | UN | ٣٠٢- وبموجب النظام التأديبي المحدد في القانون، تصنف المخالفات باعتبارها دون الخطيرة، وخطيرة، وأشد خطورة، وتتألف الجزاءات من الانذار الشفوي أو الخطي، أو الايقاف عن الخدمة أو العزل من الوظيفة. |
L'État partie devrait rapidement adopter une législation appropriée définissant le statut juridique des détenus, clarifiant le régime disciplinaire en prison et garantissant le droit des détenus de porter plainte et de recourir efficacement contre la sanction disciplinaire dont ils font l'objet devant un organe indépendant et rapidement accessible. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد على وجه السرعة تشريعاً مناسباً يحدد المركز القانوني للمعتقلين، ويوضح النظام التأديبي في السجن، ويضمن حق المعتقلين في رفع شكوى وفي الطعن بشكل فعال في العقوبة التأديبية التي تصدر ضدهم وذلك أمام هيئة مستقلة ويمكن الوصول إليها على وجه السرعة. |
L'État partie devrait rapidement adopter une législation appropriée définissant le statut juridique des détenus, clarifiant le régime disciplinaire en prison et garantissant le droit des détenus de porter plainte et de recourir efficacement contre la sanction disciplinaire dont ils font l'objet devant un organe indépendant et rapidement accessible. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد على وجه السرعة تشريعاً مناسباً يحدد المركز القانوني للمعتقلين، ويوضح النظام التأديبي في السجن، ويضمن حق المعتقلين في رفع شكوى وفي الطعن بشكل فعال في العقوبة التأديبية التي تصدر ضدهم وذلك أمام هيئة مستقلة ويمكن الوصول إليها على وجه السرعة. |
Le Département des opérations de maintien de la paix a souscrit à cette recommandation et indiqué que le Bureau des affaires juridiques avait été prié de préciser le statut juridique et, par conséquent, le régime disciplinaire applicables aux unités de police constituées. | UN | 76 - قبِِلت إدارة عمليات حفظ السلام هذه التوصية وعلّقت بأن مكتب الشؤون القانونية طولب بتوضيح المركز القانوني ومن ثم النظام التأديبي الذي ينطبق على وحدات الشرطة المشكلة. |
Dans l'intervalle, toutes les missions de maintien de la paix avaient reçu pour instruction d'appliquer aux unités de police constituées le régime disciplinaire prévu pour les < < experts en mission > > . | UN | وفي غضون ذلك، تم إبلاغ جميع بعثات حفظ السلام بأن تطبق النظام التأديبي الخاص بـ " الخبراء الموفدين في مهمة " على وحدات الشرطة المشكلة. |
14. Il apparaît, en outre, que la réserve formulée par la France au sujet des articles 9 et 14 du Pacte doit être maintenue en raison des règles gouvernant le régime disciplinaire des membres des forces armées. | UN | 14- وعلاوة على ذلك، يبدو أنه يجب الإبقاء على التحفظ الذي قدمته فرنسا بشأن المادتين 9 و14 من العهد، بسبب القواعد التي تحكم النظام التأديبي لأفراد القوات المسلحة. |
le régime disciplinaire actuel fait intervenir le Groupe Déontologie et discipline au Siège de l'ONU, les équipes déontologie et discipline dans les missions, la Division des enquêtes du Bureau des services de contrôle interne, la Commission d'enquête et les unités de sécurité des missions. | UN | 98 - يشمل النظام التأديبي الحالي للموظفين الوحدة المعنية بالسلوك والانضباط في المقر، والأفرقة المعنية بالسلوك والانضباط في البعثات، وشعبة التحقيقات التابعة لمكتب خدمات الرقابة الداخلية، ومجالس التحقيق والوحدات الأمنية للبعثات. |
255. A la lumière du nombre croissant d'infractions commises en prison (le nombre de décisions prises en la matière est passé de 191 pour 1 000 détenus en 1991 à 226 en 1993), le régime disciplinaire appliqué en Angleterre et au pays de Galles a été revu et de nouvelles modifications, d'ordre mineur, lui ont été apportées. | UN | ٥٥٢- ونظراً لتزايد نسبة ارتكاب الجرائم في السجون )إذ ارتفع عدد أحكام اﻹدانة لكل ٠٠٠ ١ سجين من ١٩١ جريمة في عام ١٩٩١ إلى ٦٢٢ جريمة في عام ٣٩٩١(، روجع النظام التأديبي في السجون في انكلترا وويلز وأدخلت عليه تغييرات طفيفة. |
h) De moderniser de toute urgence son droit pénitentiaire, en particulier en définissant le statut juridique des détenus, en clarifiant le régime disciplinaire en prison, et en garantissant le droit des détenus de porter plainte et de recourir efficacement contre toute sanction disciplinaire injustifiée, devant un organe indépendant et rapidement accessible; | UN | (ح) أن تسارع إلى تحديث قانون السجون، ولا سيما بتحديد المركز القانوني للمحتجزين، وشرح النظام التأديبي في السجون، وكفالة حق المحتجزين في رفع شكاوى والحصول على سبل انتصاف فعالة ضد العقوبات التأديبية التي تصدر بحقهم بلا مبرر وذلك أمام هيئة مستقلة يمكنهم الوصول إليها سريعاً؛ |
11. La France entend maintenir les réserves aux articles 9 et 14 au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, relatifs aux droits à la liberté et à la sécurité individuelle et au droit à un tribunal indépendant et impartial en raison des règles gouvernant le régime disciplinaire des membres des forces armées. | UN | 11- وتتمسك فرنسا بالتحفظات التي أبدتها على المادتين 9 و14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية المتعلقتين بحق الفرد في الحرية والأمان على شخصه، وبحقه في أن تكون قضيته محل نظر من قبل محكمة مستقلة وحيادية(7)، وهذا التمسك يعزى إلى القواعد التي تحكم النظام التأديبي لأفراد القوات المسلحة. |
Il s'agit en réalité d'un dossier administratif, auquel ne s'applique pas la loi organique no 8/98 sur le régime disciplinaire des forces armées, ni aucune autre loi de même nature, mais exclusivement la loi no 17/99, qui définit notamment le régime applicable aux militaires de carrière. | UN | 3-5 ولاحظ أن قرار المحكمة الدستورية يشتمل على أخطاء لأنه يشير إلى " استبعاد لأسبـاب تأديبية " ، في حـين أن القضية في واقع الأمر إدارية ولا تخضع للقانون الأساسي رقم 8/98 بشأن النظام التأديبي للقوات المسلحة أو لأي إجراءات تأديبية أخرى، لكنها تخضع فقط لقانون 17/99 المتعلق بالأفراد العسكريين المحترفين والأحكام الأخرى ذات الصلة. |
Il s'agit en réalité d'un dossier administratif, auquel ne s'applique pas la loi organique no 8/98 sur le régime disciplinaire des forces armées, ni aucune autre loi de même nature, mais exclusivement la loi no 17/99, qui définit notamment le régime applicable aux militaires de carrière. | UN | 3-5 ولاحظ أن قرار المحكمة الدستورية يحتوي على أخطاء لأنه يشير إلى " استبعاد لأسبـاب تأديبية " ، في حـين أن القضية في واقع الأمر إدارية ولا تخضع للقانون الأساسي رقم 8/98 بشأن النظام التأديبي للقوات المسلحة أو لأي إجراءات تأديبية أخرى، لكنها تخضع فقط لقانون 17/99 المتعلق بالأفراد العسكريين المحترفين والأحكام الأخرى ذات الصلة. |
La CNIDH signale que le recrutement, l'évaluation et le régime disciplinaire relèvent encore de l'exécutif. | UN | وأشارت إلى أن شؤون التعيين والتقييم والنظام التأديبي ما زالت تخضع للسلطة التنفيذية(61). |