Voici les actions menées par le Réseau de solidarité sociale en faveur des femmes déplacées : | UN | وهذه هي الأعمال التي قامت بها شبكة التضامن الاجتماعي من أجل رعاية المشردات، |
le Réseau de solidarité sociale a mis en oeuvre 13 programmes spéciaux, destinés aux secteurs les plus vulnérables de la population frappés par la pauvreté. | UN | وما فتئت شبكة التضامن الاجتماعي تنفذ ١٣ برنامجا خاصا استهدفت أضعــف القطاعــات مــن السكان المتضررين من الفقر. |
Des actions sectorielles sont lancées en coopération avec le Réseau de solidarité sociale, notamment pour l'installation d'infrastructures et la construction de logements grâce à l'attribution de subventions directes à des particuliers ou à des associations. | UN | ويجري تنفيذ إجراءات على مستوى القطاعات بالتنسيق مع شبكة التضامن الاجتماعي وتشمل تدخلات محددة بشأن توفير اﻹسكان والهياكل اﻷساسية، تتضمن النظر في منح إعانات مالية مباشرة، لﻷفراد أو المجموعات بناء على الطلب. |
Des organismes tels que le Ministère de la protection sociale, la présidence de la République, le Réseau de solidarité sociale et les organisations relevant du Ministère de l'éducation, fournissent aux associations et réseaux de personnes handicapées un appui financier et des moyens de renforcement de leurs capacités. | UN | وتقوم هيئات من قبيل وزارة الحماية الاجتماعية، ورئاسة الجمهورية، وشبكة التضامن الاجتماعي، ومنظمات ملحقة بوزارة التعليم، بتقديم الدعم المالي لجمعيات المعوقين وشبكاتهم وببناء قدراتها. |
51. Un autre représentant du Gouvernement a informé les participants que le Fonds spécial du Gouvernement colombien pour la paix consacrerait environ 100 millions de dollars à l'aide humanitaire aux communautés déplacées au cours des cinq prochaines années et que le Réseau de solidarité sociale, actuellement chargé de l'aide aux personnes déplacées, fournirait des fonds supplémentaires. | UN | 51- وأطلع ممثل حكومي آخر الحلقة على أن صندوق الحكومة الخاص من أجل السلم سيكرس 100 مليون دولار تقريباً للمساعدات الإنسانية للمجتمعات المحلية للمشردين خلال السنوات الخمس التالية، وأن شبكة التكافل الاجتماعي المكلَّفة حالياً بمهمة المساعدات للمشردين داخلياً ستساهم بمبالغ إضافية. |
Ce programme, exécuté par le Réseau de solidarité sociale, accorde des subsides pour l'achat de livres de classe, de fournitures et d'uniformes pour les écoliers à la charge de femmes chefs de ménage. | UN | تتولى تنفيذ هذا البرنامج شبكة الدعم الاجتماعي، ويقدم البرنامج منحا لشراء الكتب المدرسية واللوازم واﻷزياء المدرسية، للتلاميذ المعتمدين على نساء يرأسن أسرا معيشية. |
Il s'agit d'un programme de subvention exécuté dans les zones urbaines par l'Institut national du logement urbain (INURBE) et le Réseau de solidarité sociale. | UN | هذا البرنامج يقدم إعانات ويجري تنفيذه في المناطق الحضرية من خلال المعهد الوطني لﻹسكان الحضري وشبكة الدعم الاجتماعي. |
Des actions sectorielles ont été lancées en coopération avec le Réseau de solidarité sociale, notamment pour l'installation d'infrastructures et la construction de logements grâce à l'attribution de subventions directes à des particuliers ou à des associations. | UN | ويجري تنفيذ إجراءات على مستوى القطاعات بالتنسيق مع شبكة التضامن اﻹجتماعي وتشمل تدخلات محددة في توفير اﻹسكان والبنى اﻷساسية تتضمن النظر في منح إعانات مالية مباشرة ، لﻷفراد أو المجموعات حسب الطلب . |
Les victimes de la violence qui avaient été contraintes de quitter leur lieu d'origine avaient été prises en charge dans le cadre du programme d'assistance aux personnes déplacées, en coordination avec le Réseau de solidarité sociale et le Programme alimentaire mondial. | UN | وقدمت الرعاية لضحايا العنف الذين شردوا من أماكن إقامتهم الأصلية عن طريق برنامج الأشخاص المشردين، بالتنسيق مع شبكة التضامن الاجتماعية وبرنامج الأغذية العالمي. |
le Réseau de solidarité sociale a enregistré plus de 130 000 nouveaux déplacements jusqu'en septembre 2003. | UN | فقد أبلغت شبكة التضامن الاجتماعي عن أكثر من 000 130 شخص شُردوا حديثاً في الفترة الممتدة حتى أيلول/سبتمبر 2003. |
D'après le Réseau de solidarité sociale les causes des déplacements sont l'insécurité générale, les affrontements armés, les menaces sélectives, les massacres et l'occupation de municipalités par les groupes armés illégaux. | UN | وتشير شبكة التضامن الاجتماعي إلى انعدام الأمن بوجه عام إلى والمجابهات المسلحة والتهديدات الانتقائية والمذابح واحتلال الجماعات المسلحة غير الشرعية للبلديات، باعتبارها أسباب التهجير. |
47. le Réseau de solidarité sociale a pour but de compléter les programmes qui existent déjà en matière d'éducation, de santé, de formation dans le domaine de l'aide sociale et de logement. | UN | ٤٧ - وأوضح أن الهدف من شبكة التضامن الاجتماعي هو إكمال البرامج الحالية المتعلقة بالتعليم والصحة والتأهيل الاجتماعي واﻹسكان. |
Ce sont plutôt la dignité inhérente à leur âge et l'épanouissement auxquels ils ont le droit de prétendre qui sont menacés par les conséquences de l'extrême pauvreté, par le déchirement du tissu social, consécutif aux conflits armés et aux guerres fratricides, qui détruisent le Réseau de solidarité tenant lieu d'assurance pour les risques de tous genres. | UN | إنها مسألة تتعلق بالكرامة المتأصلة في عمرهــم، وفي تحقيق الذات الذي يحق لهم أن يتوقعوه؛ وهذه أمــور تهددها اﻵثار الناجمة عن الفقر المدقع وتحلل نسيج المجتمع نتيجة للصراعات المسلحة والحروب بين اﻷشقــاء التــي دمــرت شبكة التضامن التي كانت توفــر الحماية من اﻷخطــار بشتى أنواعها. |
Le Président Pastrana a indiqué que son Gouvernement travaillait en coopération étroite avec le Réseau de solidarité sociale, organisme public de protection sociale, afin de pourvoir aux besoins pressants des personnes déplacées, et qu'il continuerait de solliciter l'appui et les conseils de l'ONU à cet égard. | UN | وأشار الرئيس باسترانا إلى أن حكومته تتعاون تعاونا وثيقا مع شبكة التضامن الاجتماعي، وهي وكالة حكومية للرعاية الاجتماعية، من أجل تلبية الاحتياجات العاجلة للمشردين، وأنها ستواصل التماس الدعم والمشورة من الأمم المتحدة في هذا الصدد. |
Le Gouvernement a également mis en place le Réseau de solidarité sociale dans le but d'améliorer les conditions de vie des groupes les plus démunis et les plus vulnérables de la population et de mettre en oeuvre de vastes programmes sociaux dans le cadre des efforts concertés déployés par des institutions publiques et territoriales, des organisations non gouvernementales et la société civile. | UN | وبدأت الحكومة أيضا في تنفيذ شبكة التضامن الاجتماعي وهي استراتيجية ترمي إلى تحسين اﻷحوال المعيشية ﻷفقر وأضعف القطاعات من السكان وإلى الشروع في برامج اجتماعية كبيرة من خلال الجهود المشتركة للمؤسسات المملوكة للدولة والمؤسسات اﻹقليمية والمنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني. |
107. Le HautCommissaire encourage le Réseau de solidarité sociale, conjointement avec d'autres organes du Gouvernement et institutions de l'État, à mettre en œuvre le plus tôt possible les actions et programmes de protection et de prévention qui ont été arrêtés en concertation avec les communautés en danger. | UN | 107- ويشجع المفوض السامي شبكة التضامن الاجتماعي على القيام في أقرب وقت ممكن، مع المؤسسات الحكومية والرسمية الأخرى، بتطبيق برامج الوقاية والحماية التي ووفق عليها مع الطوائف المعرضة للخطر. |
En particulier, le Réseau de solidarité sociale a fait accepter comme nécessitant un traitement spécial d'urgence les femmes enceintes, les femmes qui allaitent, les femmes âgées et les femmes handicapées. De même, durant le passage à la réinstallation, les cuisines communautaires dans les régions d'implantation des personnes déplacées sont devenues un espace d'intervention active des femmes. | UN | وعلى وجه الخصوص قدمت شبكة التضامن الاجتماعي في مرحلة الرعاية الإنسانية الطارئة معالجة خاصة لحالة المرأة، مع مراعاة مراحل الحمل والإرضاع والشيخوخة والإعاقة كما تحولت استراتيجية المطابخ المجتمعية في مناطق مستوطنات السكان المشردين إلى مجال للتدخل النسائي النشط، |
Il faudrait également que fassent partie de ce comité le bureau du Défenseur du peuple, le Réseau de solidarité sociale et le responsable du programme de protection des défenseurs des droits de l'homme mis en place par le Ministère de la justice et de l'intérieur. | UN | ويتعين أيضاً أن تشمل اللجنة مكتب أمين المظالم، وشبكة التضامن الاجتماعي، وبرنامج وزارة العدل والداخلية لحماية المدافعين عن حقوق الإنسان. |
74. Les participants ont noté, en s'en félicitant, que le Fonds spécial du Gouvernement colombien pour la paix consacrerait environ 100 millions de dollars à l'aide humanitaire aux communautés déplacées au cours des cinq prochaines années et que le Réseau de solidarité sociale, actuellement chargé de l'assistance aux personnes déplacées, fournirait des fonds supplémentaires. | UN | 74- ولاحظت الحلقة، مع التقدير، أن صندوق الحكومة الخاص من أجل السلم سيكرس 100 مليون دولار تقريباً للمساعدات الإنسانية لمجتمعات المشردين خلال السنوات الخمس التالية، وأن شبكة التكافل الاجتماعي المكلفة حالياً بمهمة المساعدة للأشخاص المشردين داخلياً ستساهم بمبالغ إضافية. |
* Programme en faveur des familles de femmes seules, de la Direction nationale de l'équité pour les femmes. Ce programme, entrepris en 1992 par le Conseil présidentiel pour la jeunesse, la femme et la famille, est financé pour le moment par le Réseau de solidarité sociale et la FES, réalisé par 26 ONG et coordonné par la Direction de l'équité. | UN | * برامج إنمائية للمكتب الوطني لتحقيق المساواة للمرأة لصالح اﻷسر التي ترأسها المرأة - بدأ العمل بهذا البرنامج في عام ١٩٩٢ من جانب المجلس الرئاسي المعني بالشباب والمرأة واﻷسرة ويموﱠل حاليا من شبكة الدعم الاجتماعي ومؤسسة التعليم العالي. ويضطلع بتنفيذه ٢٦ منظمة غير حكومية بتنسيق من المكتب الوطني. |
Les programmes de santé et de sécurité sociale relèvent des attributions de divers organismes du secteur ou extérieurs au secteur : le Ministère de la santé, l'Institut colombien de protection de la famille (ICBF); l'Institut d'assurances sociales (ISS) et le Réseau de solidarité sociale (RSS). | UN | تتولى إدارة برامج الصحة والضمان الاجتماعي وكالات مختلفة داخل القطاع وخارجه: وزارة الصحة، والمعهد الكولومبي لرعاية اﻷسرة، والمعهد الكولومبي للضمان الاجتماعي، وشبكة الدعم الاجتماعي. |