"le rétablissement de la confiance" - Translation from French to Arabic

    • استعادة الثقة
        
    • إعادة الثقة
        
    • ببناء الثقة
        
    • إعادة إرساء الثقة
        
    • وإعادة الثقة
        
    • وإعادة بناء الثقة
        
    • بإعادة الثقة
        
    Dans les démocraties plus anciennes, le rétablissement de la confiance du public dans le Gouvernement est un processus institutionnalisé qui a acquis valeur et stabilité. UN إن استعادة الثقة العامة في الحكم في الديمقراطيات اﻷقدم عملية مؤسسية اكتسبت قيمة واستقرارا.
    Avec une croissance soutenue, des finances publiques plus saines et une bonne politique de l'emploi, le rétablissement de la confiance est garanti. UN وسيؤدي تحقيق النمو المطرد وتحسين المالية العامة واتخاذ تدابير فعالة للعمالة إلى ضمان استعادة الثقة.
    À cet égard, le rétablissement de la confiance mutuelle entre les parties intéressées revêt à notre avis une importance vitale. UN وفي هذا الصدد، نعتقد أن استعادة الثقة المتبادلة فيما بين اﻷطراف المعنية مسألة حيوية.
    Ces mesures peuvent représenter une étape importante dans le rétablissement de la confiance entre les parties. UN ويمكن أن تشكل هذه التدابير خطوات كبيرة نحو إعادة الثقة بين الجانبين.
    Afin que s'instaure un environnement où puissent se tenir des élections libres, équitables et multiethniques, la MINUK lancera de grandes activités pour le rétablissement de la confiance, la réconciliation et le relèvement d'organisations et d'institutions politiques démocratiques. UN وستضطلع البعثة، من أجل تهيئة بيئة تمكن من إجراء انتخابات حرة ونـزيهة ومتعددة الأعراق، بأنشطة واسعة النطاق تتعلق ببناء الثقة والمصالحة واستعادة المنظمات والمؤسسات السياسية الديمقراطية.
    Il se fixe comme objectifs principaux le rétablissement de la confiance mutuelle, le retour dans leur foyer des personnes déplacées de part et d’autre et la normalisation de la situation dans les territoires réintégrés. UN ويشدد البرنامج على إعادة إرساء الثقة المتبادلة، واﻹعادة المتبادلة للمواطنين، وتطبيع الحالة في اﻷراضي المعاد إدماجها، كأهداف رئيسية له.
    le rétablissement de la confiance entre les pouvoirs publics et la population était également au coeur du processus de consolidation de la paix et de prévention d'un retour de la violence. UN وأضاف أن استعادة الثقة بين السلطات والسكان هو أمر يتسم بنفس الأهمية الحيوية في عملية بناء السلم ومنع الصراع من الاندلاع من جديد.
    Les mines terrestres empêchent la culture des terres agricoles, l'utilisation des routes, le retour des gens dans leurs foyers et le rétablissement de la confiance. UN فاﻷلغام البرية تحول دون فلاحة اﻷراضي الزراعية، ودون استخدام الطرق، وتمنع السكان من العودة إلى منازلهم، ومن استعادة الثقة.
    Considérant que le rétablissement de la confiance entre tous ses citoyens est essentiel pour le développement de la République de Croatie en tant qu'État et membre respecté de la communauté internationale, UN وحيث إن استعادة الثقة بين جميع مواطنيها هي عملية ذات أهمية حيوية بالنسبة لتنمية جمهورية كرواتيا كدولة وكعضو يحظى بالاحترام داخل المجتمع الدولي،
    La France est déterminée à poursuivre ses efforts pour parvenir à une solution diplomatique de long terme, fondée sur le rétablissement de la confiance dans la finalité exclusivement pacifique du programme iranien. UN وإن فرنسا عازمة على مواصلة جهودها للتوصل إلى تسوية دبلوماسية على المدى الطويل، قائمة على استعادة الثقة في الطابع السلمي المحض لبرنامج إيران النووي.
    La France est déterminée à poursuivre ses efforts pour parvenir à une solution diplomatique de long terme, fondée sur le rétablissement de la confiance dans la finalité exclusivement pacifique du programme iranien. UN إن فرنسا عازمة على مواصلة جهودها للتوصل إلى تسوية ديبلوماسية على المدى الطويل، قائمة على استعادة الثقة في الطابع السلمي المحض لبرنامج إيران النووي.
    De plus, les secteurs non pétroliers ont obtenu de bons résultats en 2003, stimulés par le rétablissement de la confiance et de meilleures perspectives économiques après la courte guerre en Iraq. UN وعلاوة على ذلك، حققت القطاعات غير النفطية أداء حسناً في عام 2003، وساعد ذلك استعادة الثقة وتحسن الآفاق الاقتصادية بعد الحرب القصيرة في العراق.
    Soulignant que le plein respect des droits de l'homme, y compris une surveillance appropriée au niveau international, en particulier dans la région de la Slavonie occidentale connue sous le nom de Secteur Ouest, est une étape essentielle vers le rétablissement de la confiance entre les parties et de l'instauration d'une paix durable, UN وإذ يشدد على أن الاحترام التام لحقوق اﻹنسان، بما في ذلك الرصد الدولي له بشكل مناسب، وبصفة خاصة في منطقة سلافونيا الغربية المعروفة باسم قطاع الغرب، خطوة جوهرية نحو استعادة الثقة بين اﻷطراف وبناء سلم دائم،
    Soulignant que le plein respect des droits de l'homme, y compris une surveillance appropriée au niveau international, en particulier dans la région de la Slavonie occidentale connue sous le nom de Secteur Ouest, est une étape essentielle vers le rétablissement de la confiance entre les parties et de l'instauration d'une paix durable, UN وإذ يشدد على أن الاحترام التام لحقوق اﻹنسان، بما في ذلك الرصد الدولي له بشكل مناسب، وبصفة خاصة في منطقة سلافونيا الغربية المعروفة باسم قطاع الغرب، خطوة جوهرية نحو استعادة الثقة بين اﻷطراف وبناء سلم دائم،
    Elle a aussi noté qu'une réduction de la présence militaire pouvait y constituer un premier pas important vers le rétablissement de la confiance afin qu'une solution pacifique puisse être trouvée. UN كما لاحظت المفوضة السامية أن خفض الوجود العسكري في المنطقة يمكن أن يكون خطوة أولى هامة على طريق إعادة الثقة بحيث يتيسر التوصل إلى تسوية سلمية.
    33. le rétablissement de la confiance dans les systèmes de justice nationaux après un conflit demeure un défi. UN 33- وتبقى إعادة الثقة بأنظمة العدالة الوطنية في أعقاب نزاع ما.
    À l'évidence, les actes de la Fédération de Russie empêchent le rétablissement de la confiance entre Géorgiens et Abkhazes d'une part, et Géorgiens et Ossètes d'autre part, et font obstacle au règlement pacifique des différends, provoquant une nouvelle escalade des conflits et met tant en danger la stabilité de l'ensemble de la région. UN ومن الواضح أن أعمال الاتحاد الروسي تعرقل إعادة الثقة بين الجورجيين والأبخاز وبين الجورجيين والأوسيتين وتعوق عملية التسوية السلمية للمنازعات، وبالتالي فهي إنما تتسبب في زيادة تفاقم النزاعات وتعرض استقرار المنطقة بأكملها للخطر.
    Il peut sembler évident, mais il faut le répéter ici, que tout processus de consolidation de la paix commence par le rétablissement de la confiance entre les parties au conflit et, à cette étape décisive, rien ne saurait se substituer à la légitimité dont l'ONU jouit aux yeux de tous les belligérants. UN قد يبدو هذا بديهيا، لكنه يحتمل التكرار، ويجب على أي عملية لبناء السلام أن تبدأ ببناء الثقة بين أطراف الصراع. وفي تلك الخطوة الحاسمة، لا شيء يمكن أن يحل محل المشروعية التي تتمتع بها الأمم المتحدة في نظر جميع الأطراف المتحاربة.
    Nous saisissons donc cette occasion pour appeler solennellement à la plus grande retenue et à la cessation de tous les actes de provocation pour permettre le rétablissement de la confiance entre toutes les parties. UN لذلك نحن نغتنم هذه الفرصة لنطالب بحماس بتوخي أقصى قدر من ضبط النفس ووقف جميع الأعمال الاستفزازية من أجل كفالة إعادة إرساء الثقة بين الطرفين.
    « Soulignant qu'une coopération urgente et effective entre les parties pour résoudre le problème des personnes disparues représente une mise à l'épreuve critique de leur engagement envers le processus de paix et le rétablissement de la confiance dans la région, UN وإذ تشدد على أن التعاون العاجل والفعال بين اﻷطراف في حل مشكلة اﻷشخاص المفقودين يمثل اختباراً حاسماً لتعهدها بعملية السلم وإعادة الثقة في المنطقة،
    Le Venezuela et la Colombie ont conjugué leurs efforts pour accompagner les parties honduriennes sur le chemin de la réconciliation par le dialogue et le rétablissement de la confiance. UN لقد انضمت فنزويلا وكولومبيا للقوى الداعمة للأطراف في هندوراس، في مصالحتها، من خلال الحوار وإعادة بناء الثقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more