"le rôle clef que" - Translation from French to Arabic

    • الدور الرئيسي الذي
        
    • للدور الرئيسي الذي
        
    • من دور محوري
        
    • بالدور المحوري الذي
        
    • الدور الرئيسي لهذه
        
    Cela refléterait à son avis le rôle clef que le Fonds devait jouer en tant que défenseur de la santé en matière de reproduction. UN وأعرب عن اعتقاده بأن هذا سيعكس الدور الرئيسي الذي ينبغي أن يؤديه الصندوق بوصفه مدافعا رئيسيا عن الصحة الإنجابية.
    Cela refléterait à son avis le rôle clef que le Fonds devait jouer en tant que défenseur de la santé en matière de reproduction. UN وأعرب عن اعتقاده بأن هذا سيعكس الدور الرئيسي الذي ينبغي أن يؤديه الصندوق بوصفه مدافعا رئيسيا عن الصحة الإنجابية.
    Insistant sur le rôle clef que jouent les secteurs productifs pour réduire la pauvreté et promouvoir le développement social et économique durable, UN " وإذ يشدّد على الدور الرئيسي الذي تقوم به القطاعات الإنتاجية في الحد من الفقر ودعم التنمية المستدامة،
    Il s'inquiète du fait que l'État partie ne semble pas comprendre le rôle clef que jouent ces organisations quant à la mise en œuvre des dispositions de la Convention et la promotion de l'égalité entre les sexes. UN وتعرب اللجنة عن قلقها لما يبدو من انعدام التفهم من جانب الدولة الطرف للدور الرئيسي الذي تضطلع به تلك المنظمات فيما يتصل بتنفيذ الاتفاقية وتعزيز المساواة بين الجنسين.
    Ils ont souligné le rôle clef que les jeunes générations pouvaient jouer dans la mise en place de fondements solides pour une action anticorruption à long terme. UN وأبرز المتكلِّمون ما يمكن أن تؤدّيه الأجيال الشابة من دور محوري في إرساء أساس متين لجهود مكافحة الفساد الطويلة الأمد.
    On a reconnu à cet égard le rôle clef que pouvaient jouer des marchés de capitaux fonctionnant bien dans la mobilisation et la répartition des ressources. UN وفي هذا الشأن تم الإقرار بالدور المحوري الذي تؤديه أسواق رأس المال الكفؤة في تعبئة وتخصيص الموارد.
    Toutefois, ceci ne diminue en rien le rôle clef que les procès nationaux pour crimes de guerre jouent dans le processus d'apaisement et de réconciliation nationale. UN بيد أن ذلك لا ينتقص من الدور الرئيسي الذي تؤديه محاكمات جرائم الحرب المحلية في عملية التئام الجروح والمصالحة الوطنية.
    Un autre domaine offrant de grandes possibilités de réduction de la pauvreté dans la région concerne le rôle clef que joue la CEA, par le truchement du Groupe de réflexion africain sur les Documents de stratégie pour la réduction de la pauvreté. UN وهناك مجال عمل آخر له إمكانية هائلة على تخفيف حدة الفقر في الإقليم، وهو الدور الرئيسي الذي تقوم به اللجنة الاقتصادية لأفريقيا من خلال الفريق الدراسي المعني بورقات استراتيجية الحد من الفقر في أفريقيا.
    Les gouvernements ne semblent toujours pas voir le rôle clef que les jeunes peuvent et doivent jouer dans le développement de l'environnement. UN ولا تزال الحكومات فيما يبدو تتغاضى عن الدور الرئيسي الذي يمكن، بل يجب، أن يلعبه الشباب في ميدان التنمية البيئية.
    Insistant sur le rôle clef que jouent les secteurs productifs pour réduire la pauvreté et promouvoir le développement social et économique durable, UN وإذ يشدّد على الدور الرئيسي الذي تقوم به القطاعات الإنتاجية في الحد من الفقر ودعم التنمية المستدامة،
    Dans ce contexte, je voudrais insister quelques instants sur l'importance de deux éléments. Le premier est le rôle clef que doivent jouer les organisations régionales. UN وفي هذا السياق، أود أن آخذ لحظة لإبراز أهمية مسألتين، الأولى هي الدور الرئيسي الذي تضطلع به المنظمات الإقليمية.
    Les parties réaffirment le rôle clef que peut tenir la coopération dans le domaine de l'énergie avec l'Afrique australe et au sein de cette région pour favoriser son développement économique; UN يؤكد الطرفان من جديد على الدور الرئيسي الذي يمكن أن يؤديه التعاون في ميدان الطاقة مع منطقة الجنوب الافريقي وداخلها في تشجيع التنمية الاقتصادية بالمنطقة؛
    c) Une série d'activités visant à promouvoir le rôle clef que jouent les femmes dans la transmission des valeurs culturelles; UN )ج( تحديد مجموعة من اﻷنشطة الهادفة الى تعزيز الدور الرئيسي الذي تضطلع به المرأة في نقل القيم الثقافية؛
    Des orateurs ont souligné le rôle clef que les jeunes générations pouvaient jouer dans la mise en place de fondements solides pour une action anticorruption à long terme. UN وأبرز المتكلِّمون الدور الرئيسي الذي يمكن أن تقوم به الأجيال الشابة في إرساء أساس راسخ تقوم عليه تدابير مكافحة الفساد على المدى الطويل.
    Il rappelle le rôle clef que jouent les garanties d'un procès équitable s'agissant de prévenir la privation arbitraire de la nationalité et redit aux États qu'ils sont tenus de garantir un recours utile s'agissant des décisions sur la nationalité. UN ويشير التقرير إلى الدور الرئيسي الذي تؤديه ضمانات الإجراءات القانونية الواجبة في منع الحرمان التعسفي من الجنسية ويُذكّر الدول بضرورة توفير سبيل انتصاف فعال في سياق ما يُتخذ من قرارات تتعلق بالجنسية.
    À cet égard, nous soulignons le rôle clef que joue le système de garanties de l'AIEA et appuyons la création rapide d'un régime de vérification pour le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. UN وفي هذا الصدد، فإننا نشدد على الدور الرئيسي الذي تضطلع به ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية، كما أننا نؤيد الإنشاء العاجل لنظام للتحقق لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    Le Comité a particulièrement insisté sur le rôle clef que les institutions régionales et la décentralisation jouaient dans la poursuite des objectifs du Millénaire. UN 24 - وشددت اللجنة بقوة على الدور الرئيسي الذي تضطلع به المؤسسات الإقليمية واللامركزية في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    La Nouvelle-Zélande appuie le rôle clef que joue l'ONU en orientant et en coordonnant l'action humanitaire internationale, en particulier le rôle du Bureau de la coordination des affaires humanitaires. UN وتدعم نيوزيلندا الدور الرئيسي الذي تقوم به الأمم المتحدة في قيادة وتنسيق العمل الإنساني، خاصة دور مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية.
    9. Étant donné le rôle clef que joue le renforcement des capacités nationales dans le système des Nations Unies pour le développement, c'est en ayant ce renforcement à l'esprit que le Fonds s'emploie à améliorer la coordination interorganisations. UN ٩ - ونظرا للدور الرئيسي الذي يؤديه بناء القدرات الوطنية في نظام اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، يبذل الصندوق جهودا لتحسين التنسيق بين الوكالات بهدف تآزر جميع الجهود المبذولة في بناء القدرات الوطنية.
    Ils ont reconnu le rôle clef que pourraient jouer les jeunes, la société civile, les femmes, les responsables locaux et les médias pour prévenir et combattre la corruption dans les secteurs public et privé. UN وسَلَّم المتكلمون بما يمكن أن يؤديه الشباب والمجتمع المدني والنساء وقادة المجتمعات المحلية ووسائط الإعلام من دور محوري في منع ومواجهة الفساد في القطاعين العام والخاص.
    Il permet également de reconnaître et de réaffirmer le rôle clef que joue le Conseil. UN كما يمكننا من التسليم بالدور المحوري الذي يؤديه المجلس ومن إعادة تأكيد هذا الدور.
    Il n'en demeure pas moins important de continuer à entreprendre des activités axées sur la collectivité, l'école, la famille et le milieu de travail afin de réduire la demande en soulignant le rôle clef que jouent ces structures sociales dans la lutte contre l'abus des drogues. UN ولا يستهدف هذا التقليل من أهمية استمرار التركيز على أنشطة تخفيض الطلب الموجهة الى المجتمع المحلي، والمدراسة، واﻷسرة، وبيئة العمل، التي هي أساس الدور الرئيسي لهذه الهياكل الاجتماعية في الكفاح ضد اساءة استعمال المخدرات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more