Alors qu'auparavant ces questions étaient souvent traitées de manière séparée, le rôle des femmes en matière de paix et de sécurité est désormais clairement intégré dans les délibérations du Conseil. | UN | وانطلاقا من وضع كانت كثيرا ما تُعامل فيه هذه القضايا كبند مستقل، فقد غدا دور المرأة في السلام والأمن الآن جزءا أوضح من مداولات المجلس. |
Dans de telles circonstances, le rôle des femmes en tant que ciment de la société est mis en évidence. | UN | وفي مثل هذه الأوضاع يصبح دور المرأة في تماسك المجتمعات المحلية أكثر بروزا. |
le rôle des femmes en la matière sera peut-être de jeter un pont entre environnement et développement dans la recherche de la durabilité. | UN | وقد يقتصر دور المرأة في حمايته على إقامة جسر بين البيئة والتنمية على طريق الاستدامة. |
Son gouvernement mène une campagne de sensibilisation aux droits des femmes afin de changer les perspectives sociales traditionnelles sur le rôle des femmes en vue de lever les obstacles à leur participation aux activités sociales, culturelles et économiques. | UN | وأضافت أن حكومتها تشن حملة تستهدف تنمية الوعي بحقوق المرأة وتغيير النظرة التقليدية عن دور المرأة في المجتمع بغية القضاء على أي عقبات تحول دون إسهامها في الأنشطة الاجتماعية والثقافية والاقتصادية. |
7.14 L'installation dans un nouveau pays peut mettre à rude épreuve les relations, en particulier lorsque les normes culturelles et le rôle des femmes en Australie sont différents de ce qu'ont connu les migrants et nouveaux venus pour raisons humanitaires. | UN | فالاستقرار في بلد جديد يمكن أن يفرض ضغوطا على العلاقات، خاصة عندما تختلف المعايير الثقافية الأسترالية والتوقعات لدور المرأة عن تجارب المهاجرين السابقة والوافدين لأسباب إنسانية. |
Le fait que les partis politiques ne désignent pas plus de femmes comme candidates ou n'en inscrivent pas plus sur leur liste est peut-être dû en partie à la mentalité concernant le rôle des femmes en politique. | UN | وقد يرجع السبب في عدم تقدم اﻷحزاب السياسية بمزيد من أسماء المرشحات، أو إدراج مزيد من أسماء النساء في القوائم الحزبية، في جانب منه، إلى دور المرأة في السياسة. |
Elle a aidé le Ministère de la santé et toute une série de prestataires de services sanitaires aux femmes, tant au Ministère qu'à l'extérieur, à élaborer un plan national stratégique sur le rôle des femmes en matière de santé et de développement. | UN | وساعدت المنظمة وزارة الصحة، وقامت بالتنسيق بين مختلف الجهات التي تقدم خدمات صحية للمرأة داخل وخارج الوزارة، فيما يتعلق بوضع خطة استراتيجية وطنية عن دور المرأة في مجالي الصحة والتنمية. |
92. Le Programme d'action a proposé plusieurs moyens d'accroître le rôle des femmes en matière de pouvoir et de prise de décisions. | UN | ٩٢ - لقد اقترح منهاج العمل عددا من السبل لزيادة دور المرأة في السلطة وصنع القرار. |
La discussion, qui a réuni des chefs coutumiers, des universitaires, des militantes et des parlementaires, ainsi que des chefs religieux, a porté sur le rôle des femmes en politique et dans la période de l'après-conflit. | UN | وناقشت هذه المناسبة التي جمعت شيوخا وأكاديميين وناشطات وبرلمانيين، وكذلك زعماء دينيين، دور المرأة في الحياة السياسية وفي فترة ما بعد انتهاء النزاع. |
La contribution des femmes au bien-être matériel des familles ne cesse de se renforcer, de même que la dimension sociale de la maternité et le rôle des femmes en tant que mères et dans l'éducation des enfants. | UN | وتتزايد مساهمة المرأة في تحقيق الرفاه العائلي، وتتعاظم القيمة الاجتماعية للأمومة، ويتنامى دور المرأة في حفظ السلالة البشرية وتربية الطفل. |
En dépit de 45 ans de régime communiste où l'égalité des sexes était formellement imposée par les autorités, le rôle des femmes en Albanie a toujours été marqué par l'infériorité par rapport aux hommes. | UN | على الرغم من الحكم الشيوعي الذي دام 45 سنة حيث فُرِضَت المساواةُ بين الجنسين من علٍ، كان دور المرأة في ألبانيا دائماً دوراً أدنى من دور الرجل. |
À cet égard, le rôle des femmes en Allemagne occidentale est différent de celui des femmes en Allemagne orientale, traditionnellement plus actives sur le marché du travail. | UN | وفي هذا الصدد، فإن دور المرأة في ألمانيا الغربية يختلف عن المرأة في ألمانيا الشرقية التي كانت عادة أكثر نشاطاً في مجال العمل. |
Il consacre l'engagement de renforcer le rôle des femmes en matière de démocratie et de mettre en place des stratégies assurant, au moyen d'actions volontaires, leur participation effective à l'exercice réel du pouvoir politique. | UN | ويقيم هذا الاتفاق تعهدا بتعزيز دور المرأة في الديمقراطية وتنفيذ استراتيجيات تكفل إشراكها بصورة فعالة في مناصب السلطة الرسمية وذلك عبر تدابير ملموسة. |
Après s’être affranchie des restrictions inhérentes à un État totalitaire, où l’on mettait l’accent sur l’emploi des femmes et la prise en charge institutionnelle des enfants, la politique actuellement menée par la République tchèque en faveur des femmes et de la famille privilégiait à l’excès le rôle des femmes en tant que mères et au sein de la famille. | UN | وترى اللجنة أن الجمهورية التشيكية، وقد خرجت من قيود الدولة الشمولية التي تكفل فيها العمالة الكاملة للمرأة والرعاية المؤسسية الشاملة للطفل، تنتهج حاليا إزاء المرأة واﻷسرة سياسات تبالغ في التأكيد على دور المرأة في مجالي اﻷمومة واﻷسرة. |
Après s’être affranchie des restrictions inhérentes à un État totalitaire, où l’on mettait l’accent sur l’emploi des femmes et la prise en charge institutionnelle des enfants, la politique actuellement menée par la République tchèque en faveur des femmes et de la famille privilégiait à l’excès le rôle des femmes en tant que mères et au sein de la famille. | UN | وترى اللجنة أن الجمهورية التشيكية، وقد خرجت من قيود الدولة الشمولية التي تكفل فيها العمالة الكاملة للمرأة والرعاية المؤسسية الشاملة للطفل، تنتهج حاليا إزاء المرأة واﻷسرة سياسات تبالغ في التأكيد على دور المرأة في مجالي اﻷمومة واﻷسرة. |
On a pu disposer de données sur le rôle des femmes en agriculture polyvalente grâce à une étude réalisée en 1990 sur 180 familles de Jelebu, dans l'État de Negeri Sembilan. | UN | 312 - تتوافر بيانات عن دور المرأة في الزراعة وبخاصة في الزراعة، متعددة المحاصيل من دراسة أجريت في عام 1990 وشملت 180 أسرة في جيلوبو في ولاية نيغيري سيمبيلان. |
18) En dépit des progrès réalisés, le rôle des femmes en Ukraine reste limité. | UN | (18) وبالرغم من التقدم الذي أحرزته الدولة الطرف، فإن دور المرأة في أوكرانيا لا يزال مقيداً. |
18) En dépit des progrès réalisés, le rôle des femmes en Ukraine reste limité. | UN | 18) وبالرغم من التقدم الذي أحرزته الدولة الطرف، فإن دور المرأة في أوكرانيا لا يزال مقيداً. |
Elle diffuse parmi les femmes des idées et des informations progressistes, présente des recommandations aux organes législatifs, administratifs et judiciaires, collecte et communique aux organes concernés des faits et des données concernant la protection et l'application des droits des femmes et s'emploie à rendre plus efficace le rôle des femmes en ce qui concerne les soins aux enfants et leur éducation. | UN | وينشر الاتحاد الأفكار والمعرفة التقدمية بين النساء، ويقترح توصيات ويقدمها إلى الأجهزة التشريعية والإدارية والقضائية لتطوير المرأة والنهوض بها، ويجمع الحقائق والبيانات عن حماية حقوق المرأة وتمتعها بها ويبلغها إلى الأجهزة المعنية، ويسعى إلى تعزيز دور المرأة في تربية وتنشئة الأولاد. |
Le Comité a constaté avec une vive préoccupation que la législation croate insistait systématiquement sur le rôle des femmes en tant que mères dans des domaines très divers. | UN | ٣٠١ - وتشعر اللجنة بالقلق خاصة إزاء التأكيد المستمر الذي يعطيه التشريع الكرواتي في مجالات مختلفة لدور المرأة ومقدمة للرعاية. |