Ainsi, le rôle des tribunaux internes est plus étroitement lié aux paramètres définis par le droit interne que par ceux du droit international coutumier. | UN | وهكذا، فإن دور المحاكم المحلية يرتبط بالمعايير المنصوص عليها في القانون المحلي بصورة أوثق من ارتباطه بمعايير القانون العرفي. |
Un consensus se dégage quant à la nécessité de limiter le rôle des tribunaux militaires, voire même de les supprimer. | UN | تتوافق الآراء حول الحدّ من دور المحاكم العسكرية بل حتى على إلغائها. |
Par ailleurs, M. Choukri Sbaï est d'accord avec le représentant de la France touchant la nécessité de mentionner le rôle des tribunaux. | UN | 70- ووافق ممثل فرنسا بشأن ضرورة ذكر دور المحاكم. |
La compétence propre de la cour ne nuit pas au principe de complémentarité : la cour ne doit pas usurper le rôle des tribunaux nationaux, mais son pouvoir propre doit être reconnu. | UN | ولا يمس الاختصاص اﻷصيل للمحكمة بمبدأ التكامل: فمادامت المحكمة لا تعتدي على دور المحاكم الوطنية يجب الاعتراف لها بالسلطة المتبقية. |
Les tribunaux, les institutions des droits de l'homme, les défenseurs de ces droits et les gouvernements doivent redéfinir la justice et le rôle des tribunaux en tenant compte de ce qui est nécessaire à l'exercice des droits de l'homme, et garantir l'accès à des recours efficaces. | UN | وعلى المحاكم ومؤسسات حقوق الإنسان والحكومات والجهات المناصرة أن تعيد تعريف العدالة ودور المحاكم فيما يتعلق بمتطلبات حقوق الإنسان، وأن تضمن الوصول إلى سبل الانتصاف الفعالة. |
À cet égard, il faudrait expliquer et approfondir davantage le rôle des tribunaux militaires. | UN | ومن الضروري تقديم مزيد من التوضيح والتقييم لدور المحاكم العسكرية في هذا الصدد. |
le rôle des tribunaux traditionnels dans les affaires de viol doit être réexaminé dans le cadre de la redéfinition générale des pouvoirs et des fonctions de ces organes qui est en cours. | UN | وينبغي إعادة بحث دور المحاكم التقليدية في الحكم في قضايا الاغتصاب وذلك في إطار عملية إعادة تعريف سلطات ووظائف هذه المحاكم التي تجري حاليا. |
Il définissait les principaux domaines où des mesures pouvaient être prises pour faire progresser le droit des peuples autochtones d'accéder à la justice, notamment le rôle des tribunaux nationaux et des systèmes de justice pénale et la reconnaissance des systèmes juridiques des peuples autochtones. | UN | واقترحت أموراً أساسية للنهوض بالحق في الوصول إلى العدالة ومن جملتها دور المحاكم الوطنية وأنظمة العدالة الجنائية والاعتراف بالأنظمة القضائية الخاصة بالشعوب الأصلية. |
Elle définissait les principaux domaines où des mesures pouvaient être prises pour faire progresser le droit des peuples autochtones d'accéder à la justice, notamment le rôle des tribunaux nationaux et des systèmes de justice pénale et la reconnaissance des systèmes juridiques des peuples autochtones. | UN | واقترحت أموراً أساسية للنهوض بالحق في الوصول إلى العدالة ومن جملتها دور المحاكم الوطنية وأنظمة العدالة الجنائية والاعتراف بالأنظمة القضائية الخاصة بالشعوب الأصلية. |
Il définissait les principaux domaines où des mesures pouvaient être prises pour faire progresser le droit des peuples autochtones d'accéder à la justice, notamment le rôle des tribunaux nationaux et des systèmes de justice pénale et la reconnaissance des systèmes juridiques des peuples autochtones. | UN | واقترحت مجالات أساسية يمكن أن تُتّخذ فيها إجراءات للنهوض بالحق في الوصول إلى العدالة ومن جملتها دور المحاكم الوطنية وأنظمة العدالة الجنائية والاعتراف بالأنظمة القضائية الخاصة بالشعوب الأصلية. |
Il prétendait également que le Règlement de la CNUDCI n'était pas incompatible avec les dispositions de la LTA, relevant qu'il demeurait silencieux sur certains points importants dont la LTA était la seule à traiter, notamment sur le rôle des tribunaux. | UN | ودفع أيضاً بأنَّ قواعد الأونسيترال ليست متعارضة مع القانون النموذجي للتحكيم، وأشار إلى أنَّ قواعد الأونسيترال تغفل أموراً مهمة لا يذكرها إلا القانون النموذجي للتحكيم، مثل دور المحاكم. |
La Constitution a remplacé la doctrine de la suprématie parlementaire par celle de la suprématie constitutionnelle, mettant ainsi en avant le rôle des tribunaux dans le nouveau Malawi, lesquels sont les principaux protecteurs de la Constitution et les arbitres ultimes de son interprétation. | UN | وقد استعاض الدستور عن مبدأ هيمنة السلطة البرلمانية بمبدأ سيادة أحكام الدستور مبرزاً بذلك دور المحاكم في ملاوي الجديدة بوصفها الجهات الرئيسية الحامية للدستور وصاحبة الحكم الفيصل في تفسير أحكامه. |
Des mesures ont été prises pour garantir l'indépendance du pouvoir judiciaire, libéraliser le système des sanctions pénales, faire en sorte que les instances chargées de faire appliquer les lois respectent les garanties de procédure, et renforcer le rôle des tribunaux indépendants. | UN | واتخذت تدابير لضمان استقلالية القضاء وتحرير نظام العقوبات الجنائية وضمان الامتثال للإجراءات القانونية الواجبة من قِبل الهيئات المسؤولة عن إنفاذ القانون وتعزيز دور المحاكم المستقلة. |
55. le rôle des tribunaux militaires en temps de paix a été discuté et, si bien des délégations semblaient satisfaites par la disposition actuelle, d'autres ont soulevé des questions. | UN | 55- ونوقش دور المحاكم العسكرية في زمن السلم؛ وإذ أبدت العديد من الوفود رضاها عن الحكم القائم، أعرب عدد منها عن القلق. |
Néanmoins, se référant au paragraphe 353, il s'étonne de la diversité des types de tribunaux qui existent et en particulier il s'interroge sur le rôle des tribunaux militaires, ordinaires ou spécialisés dans les infractions graves, qui sont des tribunaux de première instance. | UN | غير أنه أشار إلى الفقرة 353 من التقرير وأعرب عن اندهاشه من اختلاف نوع المحاكم الموجودة، وتساءل على الأخص عن دور المحاكم العسكرية أو العادية أو المتخصصة في الجرائم الجسيمة، التي هي محاكم أول درجة. |
Différents pays ont renforcé le rôle des tribunaux et des instances judiciaires dans le domaine de la protection des droits de la femme. | UN | 382- وعزز عدد من البلدان دور المحاكم والأجهزة القضائية في حماية حقوق المرأة. |
le rôle des tribunaux internationaux devrait donc être renforcé en encourageant l'exercice de leur juridiction pour le règlement pacifique des différends entre États. | UN | وهذا يعني أنه ينبغي تعزيز دور المحاكم الدولية بتشجيع ممارستها لولايتها القضائية في تسوية المنازعات التي تنشأ بين الدول بالوسائل السلمية. |
39. le rôle des tribunaux nationaux devrait être défini car des normes internationales existantes relatives aux droits de l'homme ont peutêtre déjà été incorporées dans le droit interne. | UN | 39- وينبغي تحديد دور المحاكم الوطنية، نظراً إلى احتمال أن يكون قد تم إدراج المعايير الدولية القائمة لحقوق الإنسان في القانون المحلي. |
Les sujets présentés et débattus ont été les suivants : le rôle des tribunaux dans un Etat démocratique; l'indépendance des juges; le respect de la légalité et l'application des droits de l'homme; les tribunaux qui appliquent le droit interne cambodgien et le droit international relatif aux droits de l'homme; et la relation entre les tribunaux et le développement économique, politique et social. | UN | وكانت المواضيع التي عُرضت ونُوقشت في هذه الحلقة التدريبية دور المحاكم في الدولة الديمقراطية؛ واستقلال القضاء؛ وسيادة القانون؛ وإنفاذ حقوق اﻹنسان؛ والمحاكم المختصة بتطبيق القانون الداخلي والقانون الدولي لحقوق اﻹنسان في كمبوديا؛ والعلاقة بين المحاكم والتنمية الاقتصادية والسياسية والاجتماعية. |
Les droits de l'enfant, les droits de la femme, le droit à l'égalité et à la non-discrimination ainsi que le rôle des tribunaux dans la protection de ces droits ont figuré parmi les thèmes abordés. | UN | وكان بين المواضيع التي غطتها حلقة العمل حقوق الطفل، وحقوق المرأة، والحق في المساواة وعدم التمييز، ودور المحاكم في حماية تلك الحقوق. |
À cet égard, il faudrait expliquer et approfondir davantage le rôle des tribunaux militaires. | UN | ومن الضروري تقديم مزيد من التوضيح والتقييم لدور المحاكم العسكرية في هذا الصدد. |