"le rôle essentiel que" - Translation from French to Arabic

    • الدور الرئيسي الذي
        
    • الدور الحاسم الذي
        
    • بالدور الأساسي الذي
        
    • بالدور الرئيسي الذي
        
    • الدور الحيوي الذي
        
    • الدور الهام الذي
        
    • بالدور الحيوي الذي
        
    • الدور البالغ اﻷهمية الذي
        
    • الدور المحوري الذي
        
    • الدور اﻷساسي الذي
        
    • بالدور الحاسم الذي
        
    • بالدور الهام الذي
        
    • الدور الجوهري الذي
        
    • بالدور المركزي
        
    • بالدور اﻷساسي
        
    À cet effet, l'accent a été mis sur le rôle essentiel que doit jouer le Bureau. UN وفي هذا الصدد، تم التركيز على الدور الرئيسي الذي يجب أن يقوم به المكتب.
    La présence ici aujourd'hui du Président Cassese et la déclaration qu'il vient de faire reflètent le rôle essentiel que l'Assemblée générale continue de jouer dans le contexte des tribunaux constitués pour juger des crimes de guerre. UN وإن حضور الرئيس كاسيسي وبيانه هنا اليوم يوضحان الدور الحاسم الذي ما فتئت تلعبه الجمعية العامة بخصوص محاكم جرائم الحرب.
    Ils ont reconnu le rôle essentiel que joue le secteur privé s'agissant de réaliser la mondialisation dans l'équité. UN وأقروا بالدور الأساسي الذي يقوم به القطاع الخاص كشريك في تشكيل صورة عادلة للعولمة.
    Les Présidents ont noté le rôle essentiel que jouait le Traité sur la non-prolifération pour assurer la stabilité dans le monde. UN ونوه الرئيسان بالدور الرئيسي الذي تؤديه معاهدة عدم الانتشار في كفالة الاستقرار العالمي.
    Il convient d'insister sur le rôle essentiel que joue la lourdeur des sanctions. UN وينبغي التشديد على الدور الحيوي الذي تؤديه العقوبات الشديدة في إطار الجهد الرامي إلى مكافحة الكارتلات.
    Cela reflétait, selon lui, le rôle essentiel que jouait la coopération internationale dans la réalisation des droits des personnes handicapées. UN وأشار إلى أن ذلك يعكس الدور الهام الذي يؤديه التعاون الدولي في إعمال حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Sachant le rôle essentiel que joue l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient en fournissant une aide économique et humanitaire à Gaza, UN وإذ ينوه بالدور الحيوي الذي تؤديه وكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى في تقديم المساعدة الإنسانية والاقتصادية داخل غزة،
    Nul ne peut nier le rôle essentiel que l'Organisation des Nations Unies est appelée à jouer dans le concert des nations. UN ولا يمكن لأحد أن ينكر الدور الرئيسي الذي تطالَب الأمم المتحدة بأدائه في مجتمع الدول.
    Soulignant le rôle essentiel que joue l'AIEA en tant que garante du régime de non-prolifération, il déclare que la Norvège a toujours demandé que l'Agence soit dotée de ressources supplémentaires. UN وشدد على الدور الرئيسي الذي تقوم بـه الوكالة باعتبارها الحارس لنظام عدم الانتشار، فقال إن النـرويج قد دأبت على الدعوة إلى تزويد الوكالة بموارد إضافية.
    Soulignant le rôle essentiel que joue l'AIEA en tant que garante du régime de non-prolifération, il déclare que la Norvège a toujours demandé que l'Agence soit dotée de ressources supplémentaires. UN وشدد على الدور الرئيسي الذي تقوم بـه الوكالة باعتبارها الحارس لنظام عدم الانتشار، فقال إن النـرويج قد دأبت على الدعوة إلى تزويد الوكالة بموارد إضافية.
    Il a souligné en particulier le rôle essentiel que continuaient de jouer l'aide publique au développement et le financement à des conditions concessionnelles en Afrique, notamment dans les pays fragiles ou sortant d'un conflit. UN وشدد المتكلم بصورة خاصة على استمرار الدور الحاسم الذي تؤديه المساعدة الإنمائية الرسمية والتمويل بشروط ميسَّرة لصالح أفريقيا، لا سيما في البلدان الهشة والبلدان التي تمر بمرحلة ما بعد النزاع.
    Vu le rôle essentiel que jouent aujourd'hui les médias en matière de politiques d'influence, ma délégation voudrait leur demander de jouer un rôle plus actif dans la promotion de la tolérance et la réduction des conflits. UN وبالنظر الى الدور الحاسم الذي تؤديه وسائل اﻹعلام اليوم في التأثير على رسم السياسات، فإن وفدي يناشد وسائل اﻹعلام أن تقوم بدور نشط في التشجيع على التسامح والحد من الصراعات.
    Les États parties ont reconnu le rôle essentiel que l'AIEA jouait en la matière. UN وأقرّت الدول الأطراف بالدور الأساسي الذي تؤديه الوكالة الدولية للطاقة الذرية في هذا الصدد.
    Il est impératif, par conséquent, que ces plans reconnaissent le rôle essentiel que jouent les communautés en tant qu'intendantes des forêts de façon à ce que la gestion communautaire des forêts puisse bénéficier pleinement de ces nouvelles mesures. UN وبالتالي لا بد أن تقر هذه المخططات بالدور الأساسي الذي تؤديه المجتمعات المحلية باعتبارها الجهات المشرفة على الغابات، لكي تستفيد إدارة المجتمع المحلي للغابات استفادة كاملة من هذه التدابير الجديدة.
    Elle salue également le rôle essentiel que joue ONU-Femmes dans l'autonomisation des femmes et l'élimination de la violence à l'encontre des femmes et des filles par le biais de ses programmes, d'une assistance technique et d'activités de sensibilisation. UN ورحبت كذلك بالدور الرئيسي الذي تؤديه هيئة الأمم المتحدة للمرأة في تمكين المرأة والقضاء على العنف ضد النساء والفتيات من خلال برامجها ومساعدتها التقنية وعملها في مجال الدعوة.
    Reconnaissant en outre le rôle essentiel que le Fonds vert pour le climat jouera en orientant des ressources financières vers les pays en développement et en mobilisant un financement en faveur du climat, UN وإذ يقر بالدور الرئيسي الذي سيضطلع به الصندوق الأخضر للمناخ في توجيه الموارد المالية إلى البلدان النامية وحفز التمويل المخصص لأنشطة مكافحة تغير المناخ،
    Nous reconnaissons le rôle essentiel que jouent le dialogue et la collaboration interinstitutions dans la mise en œuvre efficace et opportune du calendrier de développement de l'Organisation de coopération économique de la mer Noire. UN وندرك الدور الحيوي الذي يؤديه الحوار والتعاون بين الوكالات في فعالية تنفيذ البرنامج الإنمائي لمنظمة التعاون الاقتصادي في منطقة البحر الأسود وجودة توقيته.
    L'étude souligne le rôle essentiel que joue la langue pour apprendre. UN وتبرِز الدراسة الدور الهام الذي تؤدّيه اللغة في التعلم.
    Le Swaziland reconnaît le rôle essentiel que l'Organisation a joué tout au long de son histoire, et nous restons convaincus que l'humanité ne saurait mieux placer son espoir qu'en l'ONU pour ce qui est de la guider et de la conseiller sur la voie de la réalisation des conditions de paix et de sécurité universelles, qui assureront un développement durable et équitable à tous nos peuples. UN إن سوازيلند تعترف بالدور الحيوي الذي لعبته المنظمة عبر تاريخها، ولا نزال مقتنعين أن اﻷمم المتحدة تمثل خير أمل للبشرية في توفير القيادة واﻹرشاد العالميين نحو تحقيق ظروف السلم واﻷمن الدوليين التي تسمح بتنمية عادلة ومستدامة لجميع شعوبنا.
    Notant le rôle essentiel que jouent les instances existant au sein du système des Nations Unies en s’occupant des questions relatives aux migrations internationales et au développement, notamment par le biais de la Commission de la population et du développement, de la Commission des droits de l’homme, du Comité des politiques de développement, de l’Organisation internationale du Travail et des autres grandes organisations compétentes, UN وإذ تلاحظ أيضا الدور البالغ اﻷهمية الذي تؤديه المحافل القائمة داخل منظومة اﻷمم المتحدة في معالجة قضايا الهجرة الدولية والتنمية عن طريق مؤسسات من بينها لجنة السكان والتنمية، ولجنة حقوق اﻹنسان، ولجنة التخطيط اﻹنمائي، ومنظمة العمل الدولية، وغيرها من المنظمات الرئيسية ذات الصلة،
    Réaffirmant le rôle essentiel que jouent les Nations Unies dans le domaine du désarmement, dont elles sont responsables au premier chef, UN وإذ تعيد تأكيد الدور المحوري الذي تؤديه الأمم المتحدة والمسؤولية الرئيسية التي تقع على عاتقها في مجال نـزع السلاح،
    Elle a souligné le rôle essentiel que ce personnel peut jouer dans la protection des droits de l'homme. UN وأكدت الرابطة الدور اﻷساسي الذي يمكن أن يؤديه أصحاب المهن الصحية في حماية حقوق اﻹنسان.
    Le Premier Ministre a reconnu le rôle essentiel que la société civile et la diaspora jouaient dans la reconstruction du pays. UN كما اعترف بالدور الحاسم الذي يضطلع به المجتمع المدني والجالية الصومالية في الخارج في إعادة إعمار البلد.
    En proclamant l'année 1994 Année internationale de la famille, l'Assemblée générale a commencé à reconnaître le rôle essentiel que pourrait être amenée à jouer dans le cadre de ce processus une autre composante fondamentale de la vie sociale, la famille, cellule de base de la société. UN وقد اعترفت الجمعية العامة، بإعلانها ١٩٩٤ سنة دولية لﻷسرة، بالدور الهام الذي يمكن أن ينهض به في سياق هذه العملية عنصـر جوهـري آخر فــي المجتمع، ونعني به اﻷسر بوصفها الوحدة الاجتماعية اﻷساسية.
    Vu le rôle essentiel que joue la société civile dans la lutte contre l'impunité, ce processus devrait renforcer les efforts nationaux et régionaux pour combattre ce fléau. UN وبالنظر إلى الدور الجوهري الذي يلعبه المجتمع المدني في مكافحة الإفلات من العقاب، ينبغي لهذه العملية نفسها أن تعزز الجهود الداخلية والإقليمية الرامية إلى مكافحة الإفلات من العقاب.
    Elle a également reconnu le rôle essentiel que les femmes jouaient dans l'élimination de la pauvreté et a souligné la nécessité pour ces dernières de participer pleinement et dans des conditions d'égalité à la formulation et à l'application de politiques tenant pleinement compte de leur rôle sexospécifique et leur permettant de devenir des partenaires à part entière du développement. UN وسلمت أيضا بالدور المركزي للمرأة في القضاء على الفقر، وأكدت ضرورة مشاركتها التامة وعلى قدم المساواة في صياغة وتنفيذ السياسات التي تأخذ في الاعتبار على نحو تام منظور مراعاة الفوارق بين الجنسين والتي تمكن المرأة من أن تكون شريكة كاملة في عملية التنمية.
    Comme cela avait été souligné au cours du débat général, le Comité a rappelé le rôle essentiel que ses observations finales pouvaient jouer à cet égard. UN وتأييداً لما سبق التشديد عليه أثناء المناقشة العامة، ذكرت اللجنة بالدور اﻷساسي الذي يمكن أن تؤديه ملاحظاتها الختامية في هذا الصدد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more