"le rôle important qu'" - Translation from French to Arabic

    • الدور الهام الذي
        
    • بالدور الهام الذي
        
    • أهمية الدور
        
    • وبمساهمته الهامة في
        
    • من إسهام هام
        
    • دورها الهام
        
    • وللدور الهام الذي
        
    • به من دور
        
    • بأهمية الدور الذي
        
    • دورهم الهام
        
    • هذا الدور الهام
        
    Il mérite notre admiration et notre gratitude pour le rôle important qu'il joue dans la direction de cette organisation mondiale unique. UN إنه يستحـوذ علـى اعجابنا ويستحق امتناننا على الدور الهام الذي يقـوم به في إدارة هذه المنظمة العالمية الفريدة.
    Cette exclusion était incompatible avec le rôle important qu'assumaient les femmes dans la vie économique et sociale. UN وهذا الحرمان يتناقض مع الدور الهام الذي تؤديه المرأة في الحياة الاقتصادية والاجتماعية.
    Nous félicitons la coalition pour les efforts et le rôle important qu'elle continue de jouer. UN ونحن نثني على الجهود التي بذلها الائتلاف وعلى الدور الهام الذي لا يزال يضطلع به.
    En particulier, elle reconnaît le rôle important qu'a joué le Département des affaires humanitaires en lançant un appel commun interorganisations. UN ويعترف وفد بلادي بشكل خاص بالدور الهام الذي تقوم به ادارة الشؤون الانسانية في توجيه النداء الموحد المشترك بين الوكالات.
    En particulier il a souligné le rôle important qu'une organisation ou une agence spécialement mandatée pourrait jouer dans la définition et l'exécution d'un programme spatial. UN وسلّمت الحلقة، على وجه الخصوص، بالدور الهام الذي يمكن أن تؤدّيه أي منظمة أو وكالة مكرّسة في صوغ برامج الفضاء وتنفيذها.
    Il a noté le rôle important qu'a joué le système des Nations Unies en appuyant la capacité de réaction et la coordination des acteurs humanitaires. UN وهو يلاحظ أهمية الدور الذي تضطلع به منظومة الأمم المتحدة في تعزيز القدرة على التصدي وفي تنسيق عمل الأطراف الفاعلة في مجال تقديم المساعدة الإنسانية.
    Notant avec satisfaction la création du Centre du Sud en tant qu'organisation intergouvernementale et le rôle important qu'il est appelé à jouer comme moyen de favoriser et de renforcer la coopération Sud-Sud, UN وإذ تحيط علما مع الارتياح بجعل مركز الجنوب منظمة حكومية دولية، وبمساهمته الهامة في تشجيع وتعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب،
    Le dispositif du projet de résolution félicite le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF) à l'occasion de son cinquantième anniversaire et lui rend hommage pour le rôle important qu'il joue depuis cinquante ans en vue de promouvoir la survie, le développement et la protection de l'enfant, et de faire reconnaître ses droits. UN إن منطوق مشروع القرار يهنئ منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة بمناسبة الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشائها ويشيد بالمنظمة لما قدمته من إسهام هام خلال الخمسين سنة اﻷولى من عمرها في تعزيز بقاء اﻷطفال ونمائهم وحمايتهم، ولمناصرتها لحقوق اﻷطفال.
    Et le Secrétariat a confirmé le rôle important qu'il avait à jouer en collaborant étroitement avec les membres de la Commission. UN كما أكدت اﻷمانة من ناحيتها دورها الهام في العمل جنبا الى جنب مع أعضاء اللجنة.
    Elles ont noté le rôle important qu'il jouait dans l'édification du nouveau mécanisme chargé de la problématique hommes-femmes et lui ont demandé de poursuivre ses activités en ce sens. UN وأشارت إلى الدور الهام الذي يؤديه الصندوق في دعم الهيكل الجنساني الجديد، وطلبت إلى الصندوق مواصلة تقديم دعمه.
    Elles ont noté le rôle important qu'il jouait dans l'édification du nouveau mécanisme chargé de la problématique hommes-femmes et lui ont demandé de poursuivre ses activités en ce sens. UN وأشارت إلى الدور الهام الذي يؤديه الصندوق في دعم الهيكل الجنساني الجديد، وطلبت إلى الصندوق مواصلة تقديم دعمه.
    Nous reconnaissons le rôle important qu'une sensibilisation et une éducation de l'opinion jouent dans toute campagne de prévention. UN وندرك الدور الهام الذي يضطلع به التعليم والارتقاء بالوعي في أية حملة وقائية.
    Le Conseil se caractérisant par la transparence, la démocratie et une représentation équitable, il est regrettable que l'on n'ait pas encore compris à son plus haut niveau le rôle important qu'il pourrait jouer dans l'économie mondiale. UN وبما أن المجلس يتسم بالشفافية، والديمقراطية والتمثيل المنصف، فإن مما يؤسف له أن عنصره الرفيع المستوى لم يحقق بعد الدور الهام الذي يمكن له أن يقوم به في مجال الاقتصاد العالمي.
    Ils l'ont remerciée pour le rôle important qu'elle avait joué dans le renforcement de l'état de droit au niveau international et dans les processus de paix en Yougoslavie et au Rwanda. UN وتقدموا لها بالشكر على الدور الهام الذي قامت به في تعزيز سيادة القانون على الصعيد الدولي وفي عمليتي السلام في يوغوسلافيا ورواندا.
    Je citerai l'exemple de la Conférence de Rome sur la création de la Cour pénale internationale et le rôle important qu'a joué la Francophonie dans la participation active des pays francophones. UN وعلى سبيل المثال، فإن مؤتمر روما المعني بإنشاء محكمة جنائية دولية قد وضح هذا الدور الهام الذي اضطلعت به منظمة الفرنكوفونية في إطار المشاركة النشطة من العالم الناطق بالفرنسية.
    En même temps, elle reconnaîtra le rôle important qu'a joué la Cour internationale de justice dans le développement du droit de la mer contemporain. UN وفي نفس الوقت، ستقر بالدور الهام الذي اضطلعت به محكمة العدل الدولية في تطوير القانون البحري المعاصر.
    M. Getachew a rendu hommage au Comité pour le rôle important qu'il a joué dans la définition des orientations relatives aux principales questions de développement intéressant le continent. UN وأشاد السيد غيتاتشو أيضاً بالدور الهام الذي تقوم به اللجنة في صياغة جدول أعمال القضايا الإنمائية الرئيسية التي تهم المنطقة.
    S'agissant des centres d'information des Nations Unies, ma délégation reconnaît le rôle important qu'ils jouent pour diffuser l'information au niveau des pays. UN فيما يتعلق بمراكز الأمم المتحدة للإعلام، يعترف وفدي بالدور الهام الذي تقوم به هذه المراكز في نشر المعلومات على المستوى الوطني.
    Nous ferons certainement davantage pour travailler avec les partenaires, afin de garantir une plus grande intégration des questions de santé procréative et de population dans les plans de développement nationaux et afin que les partenaires eux-mêmes comprennent le rôle important qu'ils peuvent jouer. UN ومن المؤكد أننا سنعمل على زيادة العمل مع شركائنا لضمان إدماج مسائل الصحة الإنجابية ومسائل السكان على نحو أكمل في خطط التنمية الوطنية، وضمان أن يفهم الشركاء أنفسهم أهمية الدور الذي يمكن أن يقوموا به.
    Notant avec satisfaction la création du Centre du Sud en tant qu'organisation intergouvernementale et le rôle important qu'il est appelé à jouer comme moyen de favoriser et de renforcer la coopération Sud-Sud, UN وإذ تحيط علما مع الارتياح بجعل مركز الجنوب منظمة حكومية دولية، وبمساهمته الهامة في تشجيع وتعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب،
    2. Rend hommage au Fonds pour le rôle important qu'il joue depuis cinquante ans en vue de promouvoir la survie, le développement et la protection de l'enfant, et de faire reconnaître ses droits, ainsi qu'à tous ceux qui ont participé à cette oeuvre, y compris le personnel du Fonds, les comités nationaux pour le Fonds et les autres partenaires. UN ٢- تشيد بالمنظمة لما قدمته من إسهام هام خلال الخمسين سنة اﻷولى من عمرها في تعزيز بقاء اﻷطفال ونمائهم وحمايتهم، ولمناصرتها لحقوق اﻷطفال، وبكل من ساعد في اﻹسهام في إنجازاتها الكبرى، بمن فيهم موظفو منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة، واللجان الوطنية للمنظمة والشركاء اﻵخرون.
    9. La plupart des échanges de vues qui ont lieu au sujet des technologies de l'information portent essentiellement sur le rôle important qu'elles jouent dans la création et la diffusion de l'information. UN ٩- ومعظم المناقشات بشأن تكنولوجيا المعلومات تركز على دورها الهام في إيجاد المعلومات ونشرها.
    21. Les délégations réitèrent leur soutien total au HCR et soulignent le rôle important qu'il joue en encourageant et facilitant les rapatriements. UN ١٢- وكررت الوفود تأييدها الكامل للمفوضية وللدور الهام الذي تقوم به لتعزيز عملية العودة وتيسيرها.
    Nous tenons également à féliciter le Secrétaire général des Nations Unies pour le rôle important qu'il a joué en aidant les États Membres à créer ces institutions. UN ونود أيضا أن نشيد باﻷمين العام لﻷمم المتحدة على ما اضطلع به من دور هام في مساعدة الدول اﻷعضاء على إنشاء تلك المؤسسات.
    En discutant de l'application des décisions du Sommet pour les enfants, on ne peut que reconnaître le rôle important qu'a joué et que continuer de jouer l'UNICEF. Je voudrais aussi rappeler la contribution personnelle importante apportée par M. Grant, ex-directeur exécutif du Fonds, en vue de la tenue de ce sommet et de l'application de ses décisions. UN وعند مناقشة تنفيذ قرارات قمة الطفل، يجب علينا أن نسلم بأهمية الدور الذي اضطلعــت بــه اليونيسيــف ولا تزال تضطلع به، وأود أن أذكﱢر أيضــا المساهمــات الشخصية العظيمة التي أسهم بها السيد غرانت، المدير التنفيذي السابق للمنظمة، في عقد المؤتمر وفي تنفيذ قراراته.
    Ma délégation tient à féliciter Mme Nafis Sadik, M. Joseph Chamie et tout le personnel du secrétariat de la Conférence internationale sur la population et le développement pour le rôle important qu'il ont joué dans le succès obtenu par la Conférence du Caire. UN ويود وفدي أن يهنئ السيدة نفيس صادق والسيد جوزيف تشامي وجميع موظفي أمانة المؤتمر الدولي للسكان والتنمية على دورهم الهام في جعل مؤتمر القاهرة يحقق نجاحا مذهلا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more