"le rôle que peuvent jouer" - Translation from French to Arabic

    • الدور الذي يمكن أن تؤديه
        
    • الدور الذي يمكن أن تضطلع به
        
    • الدور الذي يمكن أن تقوم به
        
    • يمكن أن يسهم به
        
    • بالدور الذي يمكن أن تؤديه
        
    • الدور الذي يمكن أن يضطلع به
        
    • الدور المحتمل
        
    • دوري الجمعية
        
    • على الدور الذي يمكن
        
    • من فرصة مساهمة
        
    On ne saurait en effet surestimer le rôle que peuvent jouer les relations personnelles dans la prévention du racisme et de la discrimination raciale. UN ولا يمكن في الواقع بيان مدى أهمية الدور الذي يمكن أن تؤديه العلاقات الشخصية في منع العنصرية والتمييز العنصري.
    Soulignant le rôle que peuvent jouer les institutions nationales en donnant rapidement l'alerte lorsque des minorités se trouvent dans des situations problématiques, UN وإذ تؤكد الدور الذي يمكن أن تؤديه المؤسسات الوطنية في مجال الإنذار المبكر بشأن المشاكل المتعلقة بأوضاع الأقليات،
    Soulignant le rôle que peuvent jouer les institutions nationales en donnant rapidement l'alerte lorsque des minorités se trouvent dans des situations problématiques, UN وإذ تؤكد الدور الذي يمكن أن تؤديه المؤسسات الوطنية في مجال الإنذار المبكر بشأن المشاكل المتعلقة بأوضاع الأقليات،
    En outre, nous ne devons pas négliger le rôle que peuvent jouer les femmes dans les opérations de maintien de la paix. UN علاوة على ذلك، ينبغي أن لا نهمل الدور الذي يمكن أن تضطلع به المرأة في عمليات حفظ السلام.
    le rôle que peuvent jouer les bureaux régionaux dans cette optique sera étudié. UN وسوف يُستكشف الدور الذي يمكن أن تقوم به المكاتب الإقليمية في هذا الصدد.
    Nous reconnaissons le rôle que peuvent jouer l'accès aux ressources et le partage des avantages en contribuant à la conservation et à l'exploitation durable de la diversité biologique, à l'élimination de la pauvreté et à la préservation de l'environnement. UN ونقر بما يمكن أن يسهم به الحصول على الموارد الجينية وتقاسم المنافع الناشئة عن استخدامها في حفظ التنوع البيولوجي واستخدامه بصورة مستدامة وفي القضاء على الفقر واستدامة البيئة.
    En ce qui concerne les réfugiés et leur protection, il convient de souligner le rôle que peuvent jouer les pays d’asile, dernier recours dont disposent les réfugiés. UN وأشارت إلى اللاجئين وتوفير الحماية لهم، وأكدت على الدور الذي يمكن أن تؤديه بلدان اللجوء، وهي الملاذ اﻷخير للاجئين.
    Soulignant le rôle que peuvent jouer les institutions nationales en donnant rapidement l'alerte lorsque des minorités se trouvent dans des situations problématiques, UN وإذ تؤكد الدور الذي يمكن أن تؤديه المؤسسات الوطنية في مجال الإنذار المبكر بشأن المشاكل المتعلقة بأوضاع الأقليات،
    Soulignant le rôle que peuvent jouer les institutions nationales en donnant rapidement l'alerte lorsque des minorités se trouvent dans des situations problématiques, UN وإذ تؤكد الدور الذي يمكن أن تؤديه المؤسسات الوطنية في مجال الإنذار المبكر بشأن المشاكل المتعلقة بأوضاع الأقليات،
    C’est pourquoi, il convient également de promouvoir davantage le rôle que peuvent jouer les religions dans la prévention, dans la résolution des conflits et dans la réconciliation. UN ولهذا السبب يستحسن كذلك زيادة تعزيز الدور الذي يمكن أن تؤديه الديانات في الوقاية وفي حل النزاعات وفي المصالحة.
    31. La Déclaration sur la race et les préjugés raciaux, adoptée par la Conférence générale de l’UNESCO le 27 novembre 1978, précise le rôle que peuvent jouer les médias pour combattre le racisme : UN 31- يوضح الإعلان المتعلق بالعرق والتحيز العنصري، الذي اعتمده المؤتمر العام لليونسكو في 27 تشرين الثاني/نوفمبر 1978، الدور الذي يمكن أن تؤديه وسائط الإعلام في مكافحة العنصرية:
    Outre le rôle que peuvent jouer les technologies dans l'épanouissement et la protection des enfants, le rapport met en lumière les risques potentiels qu'elles présentent s'agissant du bien-être des enfants et de leur droit de ne pas être soumis à la violence. UN وإلى جانب الدور الذي يمكن أن تؤديه التكنولوجيا في دعم نماء الطفل وحمايته، يسلط التقرير الضوء على المخاطر التي قد تهدد رفاه الطفل وعدمَ تعرضه للعنف.
    Il cherche encore et toujours à développer les compétences de son personnel afin de renforcer le rôle que peuvent jouer les centres d'information dans le domaine de la communication et de diversifier les campagnes et produits d'information qu'il propose. UN وتواصل الإدارة البحث عن سبل تعزيز مهارات موظفيها لتحسين الدور الذي يمكن أن تؤديه مراكز الإعلام التابعة لها في مجال الاتصالات وتنويع أصناف المنتجات الإعلامية والحملات التي يمكن أن تقدمها.
    À cet égard, le rôle que peuvent jouer d'autres institutions ou intervenants, tels que les médiateurs ou les organismes nationaux de promotion des droits de l'homme, en facilitant l'accès à des voies de recours devrait être examiné de manière plus détaillée. UN وفي هذا الصدد، ينبغي مواصلة تقصي الدور الذي يمكن أن تضطلع به مؤسسات أخرى، مثل أمناء المظالم أو المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان، في إتاحة الوصول إلى سبل الانتصاف.
    Il a souligné en particulier le rôle que peuvent jouer ces institutions pour faire connaître les activités des procédures spéciales pendant et après leur visite dans les pays et assurer le suivi de leurs recommandations. UN وتؤكد هذه الأمثلة، على وجه الخصوص، الدور الذي يمكن أن تضطلع به المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان لكفالة نشر التوعية خلال الزيارات القطرية وبعدها، ومتابعة توصيات الإجراءات الخاصة.
    Entre autres thèmes abordés au cours du mois, les débats ont porté sur la prévention du terrorisme et le rôle que peuvent jouer dans ce domaine les missions politiques des Nations Unies sur le terrain, sujet sur lequel nous pensons que le Conseil devrait continuer de se pencher. UN وركز النقاش في هذا الشهر، ضمن مواضيع أخرى، على موضوع منع الإرهاب وعلى الدور الذي يمكن أن تضطلع به في هذا المجال بعثات الأمم المتحدة السياسية العاملة في الميدان، وهو موضوع نعتقد أنه ينبغي للمجلس أن يواصل بحثه.
    Le centre a ménagé une rencontre entre les représentants des différentes communautés religieuses au " Museo de la Recoleta " au cours de laquelle le Directeur a évoqué le rôle que peuvent jouer les groupes religieux dans la promotion de l'unité et de la paix. UN ونظم المركز حوارا بين اﻷديان بمقر المتحف الزراعي حيث تحدث مدير المركز عن الدور الذي يمكن أن تقوم به الجماعات الدينية في تعزيز الوحدة والسلام.
    Nous reconnaissons le rôle que peuvent jouer l'accès aux ressources et le partage des avantages en contribuant à la conservation et à l'exploitation durable de la diversité biologique, à l'élimination de la pauvreté et à la préservation de l'environnement. UN ونقر بما يمكن أن يسهم به الحصول على الموارد الجينية وتقاسم المنافع الناشئة عن استخدامها في حفظ التنوع البيولوجي واستخدامه بصورة مستدامة وفي القضاء على الفقر واستدامة البيئة.
    Le paragraphe 6 contient une modification importante concernant le rôle que peuvent jouer les organisations internationales et régionales compétentes dans la poursuite des auteurs d'actes terroristes. UN وتتضمن الفقرة ٦ تعديلا مهما يتعلق بالدور الذي يمكن أن تؤديه المنظمات الدولية واﻹقليمية ذات الصلة لتقديم مرتكبي اﻷعمال اﻹرهابية إلى المحاكمة.
    Dans un cas comme dans l'autre, le rôle que peuvent jouer des parties prenantes telles que les groupes de la société civile dans le cadre de ces mécanismes mérite d'être exploré plus avant. UN وفي كلتا الحالتين، ينبغي استكشاف الدور الذي يمكن أن يضطلع به أصحاب المصلحة من قبيل مجموعات المجتمع المدني، في تلك الآليات.
    20. Souligne le rôle que peuvent jouer les puits d'absorption en vue de réduire au minimum les effets néfastes s'exerçant sur les pays en développement Parties, conformément aux dispositions du paragraphe 14 de l'article 3 du Protocole de Kyoto; UN 20- يشدد على الدور المحتمل للبواليع في الإقلال إلى أدنى حد من التأثيرات الضارة بالبلدان النامية الأطراف بموجب الفقرة 14 من المادة 3 من بروتوكول كيوتو؛
    Rappelant le rôle de premier plan qui incombe à l'Organisation des Nations Unies, ainsi que ses propres fonctions et pouvoirs et ceux du Conseil de sécurité en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales, tels que définis dans la Charte, et rappelant également le rôle que peuvent jouer à cet égard les accords régionaux et sous-régionaux, UN وإذ تشير إلى الدور الرئيسي الذي تقوم به الأمم المتحدة في مجال صون السلام والأمن الدوليين وفقا للميثاق وإلى دوري الجمعية العامة ومجلس الأمن والسلطة المخولة لكل منهما في ذلك المجال، وإذ تشير أيضا في هذا السياق إلى مساهمة الترتيبات الإقليمية ودون الإقليمية، حسب الاقتضاء،
    Convaincue que l'application du Système de certification du Processus de Kimberley devrait réduire considérablement le rôle que peuvent jouer les diamants du sang dans le financement des conflits armés et contribuer à protéger le commerce licite et à faciliter l'application effective des résolutions sur le négoce des diamants du sang, UN وإذ تؤمـن بأن تنفيذ نظام عملية كيمبرلي لإصدار الشهادات من شأنه أن يحد كثيرا من فرصة مساهمة الماس الممول للصراعات في تأجيج الصراع المسلح وأن يساعد في حماية التجارة المشروعة ويكفل التنفيذ الفعال للقرارات ذات الصلة بالتجارة في الماس الممول للصراعات،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more