Toutefois, les progrès accomplis dans un contexte mondial marqué par le ralentissement économique attestent la résilience de l'Afrique et sa volonté d'améliorer le bien-être de ses populations. | UN | غير أن ما تم إحرازه من تقدّم في ظل التباطؤ الاقتصادي العالمي يدلّ على مرونة أفريقيا في مواجهة الأزمات وعلى التزامها بتحسين الرفاه الاجتماعي لشعوبها. |
La diminution s'est poursuivie durant le ralentissement économique du début des années 2000. | UN | واستمر الانخفاض خلال التباطؤ الاقتصادي الذي حدث في السنوات الأولى من القرن الحادي والعشرين. |
Constatant que le ralentissement économique mondial a des conséquences néfastes pour la croissance des secteurs des services financiers et du tourisme dans le territoire, | UN | وإذ تعلم أن التباطؤ الاقتصادي العالمي يؤثر سلبا في نمو قطاعي الخدمات المالية والسياحة في الإقليم، |
Constatant que le ralentissement économique mondial a des conséquences néfastes pour la croissance des secteurs des services financiers et du tourisme dans le territoire, | UN | وإذ تعي التأثير السلبي للتباطؤ الاقتصادي العالمي على نمو قطاعي الخدمات المالية والسياحة في الإقليم، |
le ralentissement économique mondial, en même temps que l'envolée des cours des produits alimentaires et de l'énergie, n'a fait qu'aggraver la situation. | UN | والتباطؤ الاقتصادي العالمي، إلى جانب الأسعار المتصاعدة للمواد الغذائية والطاقة، زاد المسائل سوءاً. |
le ralentissement économique mondial et les troubles régionaux ont pesé sur la croissance économique. | UN | وقد أدى تباطؤ الاقتصاد العالمي والاضطراب الإقليمي إلى كساد النمو الاقتصادي. |
Constatant que le ralentissement économique mondial a des conséquences néfastes pour la croissance des secteurs des services financiers et du tourisme dans le territoire, | UN | وإذ تعلم أن التباطؤ الاقتصادي العالمي يؤثر سلبا في نمو قطاعي الخدمات المالية والسياحة في الإقليم، |
Constatant que le ralentissement économique mondial a des conséquences néfastes pour la croissance des secteurs des services financiers et du tourisme dans le territoire, | UN | وإذ تعلم أن التباطؤ الاقتصادي العالمي يؤثر سلبا في نمو قطاعي الخدمات المالية والسياحة في الإقليم، |
Constatant que le ralentissement économique mondial a des conséquences néfastes pour la croissance des secteurs des services financiers et du tourisme dans le territoire, | UN | وإذ تعلم أن التباطؤ الاقتصادي العالمي يؤثر سلبا في نمو قطاعي الخدمات المالية والسياحة في الإقليم، |
Constatant que le ralentissement économique mondial a des conséquences néfastes pour la croissance des secteurs des services financiers et du tourisme dans le territoire, | UN | وإذ تعلم أن التباطؤ الاقتصادي العالمي يؤثر سلبا في نمو قطاعي الخدمات المالية والسياحة في الإقليم، |
le ralentissement économique mondial a davantage retardé la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). | UN | فقد أدى التباطؤ الاقتصادي العالمي إلى مزيد من التأخير في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
264. Les femmes et les enfants ont été les plus durement touchés par le ralentissement économique. | UN | ٤٦٢- وكانت النساء واﻷطفال أشد من عانوا من وطأة التباطؤ الاقتصادي. |
le ralentissement économique devrait, pourtant, aggraver les déficits dans beaucoup de ces pays en 2001, de sorte que les responsables de la politique économique n'ont qu'une faible marge de manoeuvre dans le choix de mesures budgétaires expansionnistes destinées à remédier au ralentissement. | UN | بيد أن من المتوقع أن يؤدي التباطؤ الاقتصادي إلى تفاقم حالات العجز في العديد من هذه الاقتصادات في عام 2001، بحيث لا يترك لمقرري السياسات فيها مجالا كبيرا لاتخاذ تدابير ضريبية توسعية لمقاومة التباطؤ. |
Constatant que le ralentissement économique mondial a des conséquences néfastes pour la croissance des secteurs des services financiers et du tourisme dans le territoire, mais que ces conséquences ont été moins graves en 2011, | UN | وإذ تعلم أن التباطؤ الاقتصادي العالمي يؤثر سلبا في نمو قطاعي الخدمات المالية والسياحة في الإقليم الذي كان أقل شدة في عام 2011، |
Consciente de l'incidence que le ralentissement économique mondial et d'autres événements connexes ont eu sur le tourisme et, par contrecoup, sur le secteur immobilier, qui sont les principaux moteurs de l'activité économique du territoire, | UN | وإذ تقر بتأثير التباطؤ الاقتصادي العالمي وغيره من التطورات في هذا المجال في السياحة والتنمية العقارية المرتبطة بها اللتين تشكلان الدعامتين الرئيسيتين لاقتصاد الإقليم، |
Consciente de l'incidence que le ralentissement économique mondial et d'autres événements connexes ont eu sur le tourisme et, par contrecoup, sur le secteur immobilier, qui sont les principaux moteurs de l'activité économique du territoire, | UN | وإذ تقر بتأثير التباطؤ الاقتصادي العالمي وغيره من التطورات في هذا المجال في السياحة والتنمية العقارية المرتبطة بها اللتين تشكلان الدعامتين الرئيسيتين لاقتصاد الإقليم، |
Parallèlement, il faudrait que la Banque mondiale et les institutions régionales de développement envisagent sans tarder d'accélérer leurs prestations afin de lutter contre le ralentissement économique. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي أن ينظر البنك الدولي والمؤسسات الإنمائية الإقليمية بشكل عاجل في الإسراع بتدفق المدفوعات للتصدي للتباطؤ الاقتصادي. |
Les maux économiques de la zone euro, la reprise hésitante aux États-Unis et le ralentissement économique dans les pays émergents ont affaibli la demande de pétrole brut. | UN | وتسببت الويلات الاقتصادية في منطقة اليورو، وتثاقل الانتعاش في الولايات المتحدة، والتباطؤ الاقتصادي في البلدان الناشئة في إضعاف الطلب على النفط الخام. |
En attendant, les besoins augmentant, la capacité à intervenir des organismes d'aide est limitée par le ralentissement économique mondial. | UN | وفي غضون ذلك، وأمام ازدياد الاحتياجات، أصبحت قدرة وكالات المعونة على تلبية الطلبات محدودة بسبب تباطؤ الاقتصاد العالمي. |
Certains se sont étonnés que, selon le rapport, le ralentissement économique mondial n'ait eu aucune incidence sur le secteur forestier. | UN | وذُكر أنه مما يثير الدهشة أن يفيد التقرير بأن الانتكاس الاقتصادي العالمي لم يؤثر على الغابات. |
Aucun changement important n'est à signaler dans l'organisation; toutefois, le ralentissement économique a affecté les efforts que l'organisation déploie pour élargir ses programmes. | UN | بالرغم من عدم وجود تغييرات هامة في المنظمة، أثر الانكماش الاقتصادي على الجهود الرامية إلى توسيع نطاق برامجنا. |
Les pays en développement, les moins à blâmer pour le ralentissement économique, ont été le plus durement touchés par ses conséquences. | UN | فالبلدان النامية الأقل لوما على التراجع الاقتصادي أصيبت أشد ما يكون بتردداتها. |
La forte augmentation des cours des produits de base a pris fin au milieu de 2008 à mesure que l'offre a commencé à répondre à la très forte hausse des prix et de la baisse de la demande provoquée par le ralentissement économique mondial. | UN | على أن الطفرة في أسعار السلع الأساسية وصلت إلى نهايتها في منتصف عام 2008، لأن العرض بدأ بالاستجابة للأسعار المرتفعة للغاية في حين تدنى الطلب جرّاء التباطؤ في الاقتصاد العالمي. |
le ralentissement économique mondial et le renforcement de la rigueur budgétaire dans de nombreux pays donateurs risquent de peser sur l'aide publique au développement à destination du continent. | UN | ويُتوقَّع أن يكون لكل من التباطؤ الاقتصادي العالمي وزيادة الصرامة في ضبط الميزانية في كثير من البلدان المانحة تأثير على المساعدة الإنمائية الرسمية المقدمة للقارة. |
Elles ont aussi souligné la nécessité absolue de renforcer nos efforts si nous voulons atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés d'un commun accord en l'an 2000, d'autant plus que la hausse des prix alimentaires et des carburants et le ralentissement économique mondial auxquels nous avons assisté ces derniers mois menacent les progrès réalisés. | UN | ولكن الاجتماعين أكدا أيضا الحاجة المطلقة لتعزيز جهودنا إذا ما أردنا تحقيق الأهداف التي وضعناها لأنفسنا بتوافق الآراء في عام 2000، خاصة وأن ارتفاع أسعار المواد الغذائية والوقود وتباطؤ الاقتصاد العالمي الذي شهدناه خلال الأشهر الماضية يهدد الإنجازات التي حققناها. |
Alors que la récession la plus grave depuis celle des années 1930 se prolonge, les économies de l'Amérique et de la Chine vont faire face à encore d'autres difficultés. Le protectionnisme et un penchant xénophobe en Amérique pourraient altérer les relations américano-chinoises et le ralentissement économique pourrait entraîner des troubles en Chine. | News-Commentary | ولكن مع استمرار أسوأ حالة ركود منذ ثلاثينيات القرن العشرين، فمن المحتم أن يعاني اقتصاد الولايات المتحدة واقتصاد الصين من المزيد من الكبوات والنكسات. وليس هناك ما يضمن عدم تضرر العلاقات الصينية الأميركية بسبب النـزوع إلى الحماية ومشاعر كراهية الأجانب في الولايات المتحدة، ولا يستطيع أحد أن يجزم بأن الانحدار الاقتصادي لن يؤدي إلى تغذية اضطرابات جديدة في الصين. |
Malgré les salaires et les prix élevés en Europe, le ralentissement économique mondial abaissera les cours des produits énergétiques et alimentaires et des matières premières, qui sont autant de facteurs importants à l’origine du taux d’inflation élevé en Europe. Le prix du brut a déjà baissé de manière considérable après ses sommets du début de l’année. | News-Commentary | فرغم ثبات الأجور والأسعار في أوروبا، إلا أن التباطؤ العالمي سوف يسفر عن انخفاض أسعار الطاقة والسلع والغذاء في أسواق العالم، التي تشكل جميعها عوامل مهمة وراء الارتفاع الحالي في مستويات التضخم في أوروبا. فقد هبطت أسعار النفط الخام بصورة ملحوظة عن الارتفاعات التي بلغتها مع بداية هذا العام. |
Toutefois, la crise financière de 1997 et le ralentissement économique mondial aujourd'hui imminent, conjugués avec les nombreux effets négatifs des inégalités dans le développement économique, ont fait passer le nombre de personnes vivant en deçà du seuil de pauvreté à plus de 10 millions en Thaïlande en 2001. | UN | ومع ذلك، فإن الأزمة المالية لعام 1997، والتراجع الاقتصادي العالمي الذي يوشك أن يحدث اليوم، إضافة إلى الآثار العديدة الضارة الناجمة عن تفاوت التنمية الاقتصادية، أمور زادت من عدد الناس الذين يعيشون في حالة فقر في تايلند إلى أكثر من 10 ملايين نسمة في عام 2001. |