Après une période de reprise inégale, le ralentissement de la croissance économique à l'échelle mondiale devrait persister. | UN | من المتوقع أن يستمر تباطؤ معدلات النمو الاقتصادي العالمي بعد فترة تباينت فيها مستويات الانتعاش. |
le ralentissement de l'économie mondiale dans les premières années du XXIe siècle est lourd de conséquences pour de nombreuses économies. | UN | إن تباطؤ الاقتصادي العالمي في الأعوام الأولى من القرن الحادي والعشرين له عواقب جسيمة على العديد من الاقتصادات. |
La fin de l'affrontement Est-Ouest a provoqué le ralentissement de la course aux armements et diminué la menace d'un conflit armé. | UN | وأدت نهاية المجابهة بين الشرق والغرب إلى تباطؤ سباق التسلح، وقللت من التهديد باندلاع صراع مسلح. |
On citera entre autres les prix élevés des denrées alimentaires et du carburant, les changements climatiques, le ralentissement de la croissance économique et l'instabilité financière. | UN | تلك التحديات تشمل الأسعار المرتفعة للغذاء والوقود، وتغير المناخ، وتباطؤ النمو الاقتصادي والتقلبات المالية. |
Dans beaucoup de pays, le ralentissement de l'industrie manufacturière se transmet au secteur des ménages par le biais des marchés du travail. | UN | وفي العديد من الاقتصادات، انتقل التباطؤ الأولي في قطاع الصناعة التحويلية إلى قطاع الأسر المعيشية عن طريق أسواق العمل. |
le ralentissement de la croissance va se répercuter dans les différentes sous-régions selon leur degré d'intégration à l'économie mondiale. | UN | 2 - وسيترك تباطؤ النمو أثرا محسوسا عبر شتى المناطق دون الإقليمية تبعا لمدى اندماجها في الاقتصاد العالمي. |
Étant donné le ralentissement de la croissance dans les principales économies en développement, il n'est cependant pas certain que ces progrès se confirment. | UN | بيد أن توقعات حدوث تحسن مطرد غير مؤكدة، مع تباطؤ النمو في الاقتصادات النامية الرئيسية. |
le ralentissement de la coopération pour le développement | UN | تباطؤ التعاون الإنمائي يؤثر في إمكانية التنبؤ به |
L'inflation restant maîtrisée et le ralentissement de la croissance devenant plus marqué, les banques ont inversé leur politique au début de 2001. | UN | وبعد أن تحققت أهداف خفض التضخم وأصبح تباطؤ النمو الاقتصادي أكثر جلاء، عُكس اتجاه هذه السياسات في بداية عام 2001. |
Dans un contexte marqué par le ralentissement de l’économie mondiale, qui pourrait avoir des | UN | وأي تباطؤ في الاقتصاد العالمي قد تكون له آثار ضارة على أفريقيا. |
Les participants se sont déclarés préoccupés par la situation économique mondiale, en particulier par le ralentissement de la croissance dans les pays en développement. | UN | وأُعرب عن قلق كبير إزاء الحالة الاقتصادية العالمية اﻷوسع نطاقا، ولا سيما إزاء تباطؤ نمو البلدان النامية. |
La crise financière actuelle et l'incertitude ainsi que le ralentissement de l'économie mondiale constituent d'autres sources graves de préoccupation. | UN | إن الأزمة المالية التي تتوالى فصولها وعدم اليقين وتباطؤ الاقتصاد العالمي هي مسائل ناشئة أخرى خطيرة. |
On peut s'attendre à ce que la contraction de la demande et le ralentissement de la croissance se soldent à un certain point par l'annulation, la révision à la baisse ou le report de projets d'IED dans les pays les plus touchés, et peut—être même ailleurs dans la région. | UN | ويمكن توقع أن يؤدي انخفاض الطلب وتباطؤ النمو إلى إلغاء بعض مشاريع الاستثمار اﻷجنبي المباشر أو تقليص حجمها أو تأجيلها في البلدان اﻷشد تأثراً باﻷزمة ولربما في أماكن أخرى من المنطقة. |
Toutefois, cette forme de croissance pourrait être de plus en plus menacée en 1999, pour trois raisons au moins : le risque d’un resserrement de la politique économique dans certains des pays en transition, le ralentissement des entrées de capitaux et la hausse du coût des emprunts extérieurs, et enfin le ralentissement de la croissance en Europe occidentale. | UN | ولكن هذا النمو الذي يعتمد على الواردات يمكن أن يحد منه بصورة متزايدة في عام ١٩٩٩ ثلاثة عوامل على اﻷقل: خطر تضييق السياسة المالية في بعض الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية، وحالات العجز في التدفقات الرأسمالية وازدياد تكلفة الاقتراض من الخارج، وتباطؤ النمو في أوروبا الغربية. |
Le rôle de ces facteurs dans la perte d'emplois et le ralentissement de la création d'emplois continue de susciter des débats houleux. | UN | ولا يزال المدى الذي أسهمت به هذه العوامل في فقدان الوظائف أو في التباطؤ في إيجاد وظائف جديدة مجالا للنقاش الحاد. |
le ralentissement de l'économie mondiale limite la mobilisation de ressources internationales | UN | التباطؤ الاقتصادي العالمي يعوق تعبئة الموارد الدولية |
Prenant note du fait que, malgré le ralentissement de l'économie mondiale et le problème du chômage, les secteurs des services financiers, du tourisme et du bâtiment auraient enregistré une expansion en 2013, | UN | وإذ تسلم بأنه، على الرغم من مسألتي التراجع الاقتصادي العالمي والبطالة، أفيد بأن قطاعات الخدمات المالية والسياحية والبناء في الإقليم شهدت نموا في عام 2013، |
Au cours de ces dernières années, le ralentissement de la croissance de la masse monétaire a été particulièrement marqué dans les pays membres du CCG (Conseil de coopération du Golfe). | UN | ١٧ - أثناء السنوات الخمس الماضية، كان البطء في نمو الموارد المالية واضحا بصفة خاصة فيما بين بلدان مجلس التعاون الخليجي. |
La réduction des dépenses publiques, la diminution des prix des biens importés et le ralentissement de la croissance économique ont contribué à faire tomber durablement l’inflation en 1998. | UN | وقد تحقق استمرار التخفيض في عام ١٩٩٨ من جراء تقليص النفقات الحكومية وتخفيض أسعار السلع المستوردة وإبطاء النمو الاقتصادي. |
le ralentissement de l'économie dans le monde est plus marqué que ne le laissaient entrevoir nombre de prévisions faites initialement, et la reprise devrait être progressive et inégale. | UN | وقد تراجع الاقتصاد العالمي بمعدلات تفوق الكثير من التقديرات الأولى ومن المتوقع أن يأتي الانتعاش بالتدريج وبصورة متباينة. |
De plus, la dépréciation du dollar et le ralentissement de l'activité économique aux ÉtatsUnis ont entraîné une diminution sensible de la demande mondiale d'importation. | UN | وفضلاً عن هذا، أدى انخفاض الدولار والتباطؤ الاقتصادي إلى انخفاض كبير في الطلب العالمي على الواردات. |
le ralentissement de la croissance a eu à son tour des répercussions négatives sur le marché du travail. | UN | وكان لتباطؤ النمو بدوره صدى سلبي في سوق العمل. |
Il a noté avec préoccupation que le ralentissement de l'économie mondiale aurait des répercussions inégales et des conséquences variables pour les pays riches et les pays pauvres, à savoir moins de prospérité dans les pays développés, mais davantage de pauvreté dans les pays en développement. | UN | وأبدى رئيس اللجنة تخوفه من أن يكون للبطء الذي يعاني منه الاقتصاد العالمي تأثير غير متوازن ونتائج متباينة على البلدان الغنية والفقيرة مما يعني رخاء أقل في البلدان المتقدمة النمو ولكنه يعني في نفس الوقت مزيدا من الفقر في البلدان النامية. |
L'Afrique du Nord a tiré à la baisse la croissance L'Afrique et le monde: le ralentissement de la | UN | تسبب شمال أفريقيا في إبطاء النمو في أفريقيا |
le ralentissement de la croissance économique et ses problèmes sociaux connexes sont la preuve que l'appui financier international demeure important et qu'il demeure urgent d'attirer des ressources pour le développement. | UN | والبطء في النمو الاقتصادي وما يتصل به من مشاكل اجتماعية إنما ينهض دليلا على أن الدعم المالي الدولي لا يزال محتفظا بأهميته، وعلى أن الحاجة الملحة إلى اجتذاب موارد للتنمية لا تزال قائمة. |
Toutefois, le ralentissement de l'augmentation des recettes de l'État et la viabilité financière à moyen terme demeurent problématiques sans croissance de l'économie réelle et sans réduction des dépenses élevées du secteur de la sécurité. | UN | إلا أن هناك تحديات لا تزال قائمة فيما يتعلق بتباطؤ نمو توليد الدخل المحلي واستمرارية أوضاع المالية العامة في الأجل المتوسط إذا لم يطرأ نمو على الاقتصاد الحقيقي ولم يتسن تقليص التكاليف المرتفعة لقطاع الأمن. |
20. Encourage les gouvernements à envisager de prendre toutes les mesures voulues au niveau national, visant notamment à améliorer les compétences de la main-d'œuvre, à mieux adapter les systèmes d'éducation et de formation aux besoins du marché du travail, et à renforcer les institutions et la réglementation du travail pour lutter contre le ralentissement de l'économie; | UN | ' ' 20 - تشجع الحكومات على النظر في اتخاذ تدابير مناسبة على الصعيد الوطني من قبيل الارتقاء بالمهارات البشرية ومواءمة نظم التعليم والتدريب على نحو أفضل مع احتياجات سوق العمل وتقوية مؤسسات العمل ولوائحها بهدف تمكينها من التكيف في فترات الهبوط الاقتصادي؛ |
Bien qu'il y ait des signes encourageants de croissance économique dans les pays développés, les pays en développement continuent de subir le ralentissement de la croissance des échanges internationaux et les effets d'un accès plus restreint au financement international. | UN | ورغم وجود بعض الدلائل المشجعة على النمو الاقتصادي في البلدان المتقدمة النمو، فلا تزال البلدان النامية متضررة من بطء النمو في التجارة الدولية ومن زيادة القيود المفروضة على الحصول على التمويل الدولي. |