Il regrette toutefois que le rapport ait été soumis avec cinq ans de retard et que le document de base sur les droits de l'homme n'ait pas encore été présenté. | UN | وتأسف اللجنة لأن تقديم التقرير قد تأخر خمس سنوات ولأن الدولة لم تقدم بعد وثيقة أساسية بشأن حقوق الإنسان. |
Il déplore néanmoins que le rapport ait été présenté avec près de sept ans de retard. | UN | غير أن اللجنة تأسف لأن تقديم التقرير قد تأخر نحو 7 سنوات. |
Bien que le rapport ait été élagué, il fournit encore un compte rendu détaillé des travaux du Comité. | UN | وعلى الرغم من أن التقرير قد بُسّط فإنه ما يزال يقدم بيانا شاملا لعمل اللجنة. |
Il se félicite de ce que le rapport ait été établi conformément à ses directives et contienne des renseignements détaillés sur le cadre juridique de l'application de la Convention, ainsi qu'une évocation des difficultés rencontrées par l'État partie. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها ﻷن التقرير قد اتبع المبادئ التوجيهية للجنة واحتوى على معلومات تفصيلية عن الاطار القانوني الذي تطبق فيه الاتفاقية فضلا عن إشارته إلى الصعوبات التي واجهتها الدولة. |
Le Comité accueille avec satisfaction la présentation du troisième rapport périodique du Rwanda et se félicite de l'occasion qui lui est ainsi offerte de renouer le dialogue avec l'État partie, tout en regrettant que le rapport ait été présenté avec plus de 15 ans de retard. | UN | 2- ترحب اللجنة بالتقرير الدوري الثالث الذي قدمته رواندا، وتشعر بالارتياح إذ أتيحت لها الفرصة لاستئناف الحوار من خلال هذا التقرير مع الدولة الطرف، وتعرب عن أسفها لتأخر تقديمه طوال ما يزيد على خمسة عشر عاماً. |
Elle regrette en outre que le rapport ait donné davantage d'importance à des meurtres isolés qu'à des agressions beaucoup plus graves qui ont causé la mort de plusieurs personnes. | UN | وأبدت أسف الوفد أيضا لكون التقرير قد اهتم لجرائم قتل منعزلة أكثر من اهتمامه لاعتداءات أخطر منها بكثير تسببت في موت الكثيرين. |
Il se félicite de ce que le rapport ait été établi conformément à ses directives et contienne des renseignements détaillés sur le cadre juridique de l'application de la Convention, ainsi qu'une évocation des difficultés rencontrées par l'Etat partie. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها ﻷن التقرير قد اتبع المبادئ التوجيهية للجنة واحتوى على معلومات تفصيلية عن الاطار القانوني الذي تطبق فيه الاتفاقية فضلا عن إشارته إلى الصعوبات التي واجهتها الدولة. |
Toutefois, il regrette que le rapport ait été soumis si tardivement, et qu'il ne soit pas conforme aux directives données par le Comité concernant l'établissement des rapports ou n'indique pas les références de ses recommandations générales. | UN | إلا أنها تأسف لأن التقرير قد تأخر طويلا عن موعده، ولم يتقيد بالمبادئ التوجيهية التي حددتها اللجنة لإعداد التقارير أو يرجع إلى توصياتها العامة. |
Nous sommes également satisfaits que le rapport ait souligné l'importance de l'égalité des sexes et de l'accès aux services de santé en matière de sexualité et de procréation en tant qu'élément essentiel de l'émancipation de la femme. | UN | كما يسعدنا أن التقرير قد أبرز أهمية المساواة بين الجنسين والحصول على خدمات الصحة الجنسية والصحة الإنجابية بوصفهما عنصرا حاسما لتمكين المرأة. |
Bien que le rapport ait mis l'accent sur des informations quantitatives, des données qualitatives seraient également incluses dans le rapport sur les progrès accomplis, qui serait élaboré pour la troisième session de la Conférence. | UN | وعلى الرغم من أن التقرير قد ركّز على المعلومات الكمية، فإن التقرير عن التقدم المحرز الذي سيقدم إلى الدورة الثالثة للمؤتمر سيتضمن معلومات نوعية أيضاً. |
Bien que le rapport ait mis l'accent sur des informations quantitatives, des données qualitatives seraient également incluses dans le rapport sur les progrès accomplis, qui serait élaboré pour la troisième session de la Conférence. | UN | وعلى الرغم من أن التقرير قد ركّز على المعلومات الكمية، فإن التقرير عن التقدم المحرز الذي سيقدم إلى الدورة الثالثة للمؤتمر سيتضمن معلومات نوعية أيضاً. |
Malgré la complexité de ces questions, des progrès ont été accomplis au cours des délibérations. En effet, bien que le rapport ait évité de faire des quantifications importantes, on a constaté que des courants d'opinions se dessinaient sur des questions dont nous souhaitons aujourd'hui qu'elles fassent l'objet de négociations et de décisions. | UN | وعلى الرغم من التعقيد الطبيعي للمسائل، تم إحراز التقدم خلال المداولات: ولئن كان التقرير قد تفادى الاتيان بصياغات رئيسية، إلا أن هناك اتجاهات هامة في الرأي تبلور القضايا التي نود اﻵن أن تُطرح على التفاوض وأن يبت فيها. |
Il note que la proportion de femmes chefs d'entreprise est en diminution depuis 2004. Bien que le rapport ait affirmé que ce phénomène ne constitue pas une priorité politique pour le Danemark, ce pays à l'obligation, en application de la Convention, de s'en préoccuper. | UN | ونبه إلى أن نسبة النساء من بين منظمي المشاريع ما برحت تهبط منذ عام 2004، وعلى الرغم من أن التقرير قد ذكر أن هذا الأمر لا يشكل أولوية سياسية، فإن الدانمرك عليها التزام بموجب الاتفاقية بمعالجة هذه المسألة. |
Il regrette toutefois que le rapport ait été présenté avec beaucoup de retard. Le Comité remercie l'État partie pour son exposé oral, ses réponses écrites à la liste des points et aux questions soulevées par le groupe de travail de présession et pour les éclaircissements qu'il a apportés aux questions posées oralement par les membres du Comité. | UN | غير أن اللجنة تأسف لكون التقرير قد تأخر عن موعد تقديمه مدة طويلة وهي تعرب عن تقديرها للدولة الطرف لعرضها الشفوي، والردود الخطية على قائمة المسائل والأسئلة التي طرحها الفريق العامل لما قبل الدورة، وللإيضاحات الإضافية التي قدمتها رداً على الأسئلة التي طرحتها اللجنة شفوياً. |
Nous nous réjouissons que le rapport ait noté les avancées notables dans le processus politique enregistrées depuis l'adoption de la résolution 2085 (2012), notamment avec l'adoption de la Feuille de route pour la transition et la création de la Commission nationale du dialogue et de la réconciliation. | UN | وإن من دواعي سرورنا أن التقرير قد أشار إلى التقدم الملحوظ الذي أُحرز على مسار العملية السياسية منذ اتخاذ القرار 2085 (2012)، ولا سيما مع اعتماد خريطة الطريق للمرحلة الانتقالية وتشكيل اللجنة الوطنية للحوار والمصالحة. |
2) Le Comité accueille avec satisfaction la présentation du troisième rapport périodique du Rwanda et se félicite de l'occasion qui lui est ainsi offerte de renouer le dialogue avec l'État partie, tout en regrettant que le rapport ait été présenté avec plus de quinze ans de retard. | UN | 2) ترحب اللجنة بالتقرير الدوري الثالث الذي قدمته رواندا، وتشعر بالارتياح إذ أتيحت لها الفرصة لاستئناف الحوار من خلال هذا التقرير مع الدولة الطرف، وتعرب عن أسفها لتأخر تقديمه طوال ما يزيد على خمسة عشر عاماً. |
2) Le Comité accueille avec satisfaction la présentation du troisième rapport périodique du Rwanda et se félicite de l'occasion qui lui est ainsi offerte de renouer le dialogue avec l'État partie, tout en regrettant que le rapport ait été présenté avec plus de quinze ans de retard. | UN | (2) ترحب اللجنة بالتقرير الدوري الثالث الذي قدمته رواندا، وتشعر بالارتياح إذ أتيحت لها الفرصة لاستئناف الحوار من خلال هذا التقرير مع الدولة الطرف، وتعرب عن أسفها لتأخر تقديمه طوال ما يزيد على خمسة عشر عاماً. |