À sa 10e séance, le 5 novembre 2010, le Groupe de travail a adopté le rapport concernant l'Andorre. | UN | واعتمد الفريق العامل التقرير المتعلق بأندورا في جلسته العاشرة المعقودة في 5 تشرين الثاني/ نوفمبر 2010. |
À la 16e séance, tenue le 12 mai 2010, le Groupe de travail a adopté le rapport concernant la Turquie. | UN | واعتمد الفريق العامل هذا التقرير المتعلق بتركيا في جلسته السادسة عشرة المعقودة في 12 أيار/مايو 2010. |
À sa 5e séance, tenue le 3 novembre 2010, le Groupe de travail a adopté le rapport concernant le Libéria. | UN | واعتمد الفريق العامل هذا التقرير المتعلق بليبيريا في جلسته الخامسة المعقودة في 3 تشرين الثاني/نوفمبر 2010. |
À sa 11e séance, tenue le 10 octobre 2011, le Groupe de travail a adopté le rapport concernant l'Irlande. | UN | واعتمد الفريق العامل هذا التقرير عن آيرلندا في جلسته الحادية عشرة المعقودة في 10 تشرين الأول/أكتوبر 2011. |
À sa 17e séance, tenue le 14 mai 2010, le Groupe de travail a adopté le rapport concernant le Guyana. | UN | واعتمد الفريق العامل هذا التقرير عن غيانا في جلسته السابعة عشرة المعقودة في 14 أيار/مايو 2010. |
Enfin, nous souscrivons à l'observation faite dans le rapport concernant la nécessité | UN | وختاما، نتفق مع الملاحظة التي أبديت في التقرير بشأن ضرورة كفالة: |
Les recommandations présentées dans le rapport concernant les mesures qui pourraient êtres prises ont également fait l'objet de discussions. | UN | وجرت أيضا مناقشة التوصيات الواردة في التقرير بشأن الإجراءات الواجب اتخاذها. |
Il regrette toutefois que le rapport concernant les territoires d'outre-mer soit trop succinct. | UN | وأسف مع ذلك على أن التقرير الخاص بالأقاليم ما وراء البحار مقتضب للغاية. |
Il estime toutefois que le rapport concernant le Compte pour le développement devrait être soumis dans le cadre de la présentation du projet de budget-programme. | UN | بيد أن اللجنة ترى أن التقرير المتعلق بحساب التنمية ينبغي تقديمه في سياق عرض الميزانية البرنامجية المقترحة. |
Ce comité examine actuellement le rapport concernant le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وتقوم اللجنة حالياً باستعراض التقرير المتعلق بالمعاهدة الدولية للحقوق المدنية والسياسية. |
Le Gouvernement burundais attend également le rapport concernant une enquête qu'il a officiellement demandée à l'Organisation des Nations Unies. | UN | وتنتظر الحكومة البوروندية أيضا التقرير المتعلق بتحقيق طلبته رسميا من منظمة اﻷمم المتحدة. |
le rapport concernant le Pakistan a été fort utile, car il y a révélé un besoin urgent de DIU, auquel le FNUAP a pu répondre en en fournissant 650 000. | UN | وأثبت التقرير المتعلق بباكستان فعاليته في التعرف على حاجة البلد الى وسيلة منع الحمل المستخدمة في الرحم، التي استطاع الصندوق سدها بتوفير ٠٠٠ ٦٥٠ وحدة من هذه الوسائل. |
368. le rapport concernant l'année 1993 n'a pas encore été publié. | UN | ٨٦٣- ولم ينشر بعد التقرير المتعلق بسنة ٣٩٩١. |
Or, dans le rapport concernant les réclamations de la catégorie " C " , il est indiqué ceci : | UN | وقد رئي في التقرير المتعلق بالمطالبات من الفئة " جيم " ما يلي: |
À sa 17e séance, tenue le 12 novembre 2010, le Groupe de travail a adopté le rapport concernant la Mauritanie. | UN | واعتمد الفريق العامل هذا التقرير عن موريتانيا في جلسته 17 المعقودة في 12 تشرين الثاني/نوفمبر 2010. |
On trouvera dans un additif au présent document le rapport concernant cette mission, qui contient les constatations, les conclusions et les recommandations du Rapporteur spécial. | UN | ويرد التقرير عن بعثته، والذي يتضمن نتائج البعثة واستنتاجاته وتوصياته، في إضافة لهذا التقرير. |
Les perspectives offertes par l'Année internationale des volontaires (2001) et déjà évoquées dans le rapport concernant le précédent exercice biennal, se sont concrétisées. | UN | لقد أصبحت الفرص التي أتاحتها السنة الدولية للمتطوعين 2001، والتي تنبأ بها التقرير عن فترة السنتين السابقة، حقيقة واقعة. |
L'information fournie dans le rapport concernant le taux de mortalité maternelle demande clarification. | UN | ومن الواجب أن يوضح ما ورد من معلومات في التقرير بشأن معدل وفيات الأمهات أثناء النفاس. |
De même, nous partageons les préoccupations évoquées dans le rapport concernant la menace que représentent les tirs de roquettes et d'obus de mortier dans les localités du sud d'Israël. | UN | كذلك نتشاطر الشواغل الواردة في التقرير بشأن الهجمات بالصواريخ وقذائف الهاون التي تمثل تهديدا للسكان في جنوب إسرائيل. |
Certaines délégations se sont associées aux vues exprimées dans le rapport concernant la nécessité de renforcer le bureau de l'UNICEF en vue de faciliter la gestion et la mise en oeuvre du programme de pays. | UN | وأيدت الوفود الرأي الذي أُعرب عنه في التقرير بشأن الحاجة إلى تعزيز مكتب اليونيسيف لتيسير إدارة البرنامج القطري وعملية تنفيذه. |
La délégation française a pris connaissance avec plaisir des travaux menés conjointement par la Commission et la Conférence de La Haye de droit international privé; le rapport concernant ces travaux devrait être soumis à la prochaine session du Groupe de travail pour examen. | UN | وقالت إن وفدها قد سره أن يعلم بالعمل المشترك الذي اضطلعت به اللجنة مع مؤتمر لاهاي بشأن القانون الدولي الخاص؛ وأن التقرير الخاص بذلك العمل ينبغي أن يقدم للنظر فيه في الاجتماع القادم للفريق العامل. |
Adopté la décision 2013/16 sur le rapport concernant les résultats atteints par le FENU en 2013 et le rapport sur les consultations avec les parties prenantes sur les scénarios d'avenir du FENU; | UN | اعتمد المقرَّر 2013/16 بشأن التقرير الصادر عن النتائج التي حققها صندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية في عام 2012 والتقرير الصادر عن مشاورات الأطراف صاحبة المصلحة بشأن سيناريوهات مستقبل صندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية. |
La communauté internationale doit surmonter les difficultés évoquées dans le rapport concernant l'établissement d'un document juridiquement contraignant au plan international. | UN | وينبغي أن يتجاوز المجتمع الدولي التحديات المشار إليها في التقرير فيما يتعلق بوضع وثيقة قانونية دولية ملزمة. |