"le rapport conclut que" - Translation from French to Arabic

    • ويخلص التقرير إلى أن
        
    • وخلص التقرير إلى أن
        
    • ويخلص التقرير إلى أنه
        
    • ويستنتج التقرير أن
        
    • وخلص التقرير إلى أنه
        
    • ويخلص التقرير الى أن
        
    • خلص التقرير إلى أن
        
    le rapport conclut que le volontariat devrait assumer un profil beaucoup plus fort puisque la qualité de vie est considérée de plus en plus comme un souci fondamental de toutes les nations. UN ويخلص التقرير إلى أن العمل التطوعي ينبغي أن يتبوأ مكانة أعلى بما أنه يُنظَر إلى نوعية الحياة بشكل متزايد باعتبارها من الشواغل الأساسية لجميع الأمم.
    le rapport conclut que le projet n'a pas été aussi efficace qu'il aurait pu l'être. UN ويخلص التقرير إلى أن المشروع لم يكن فعالا كما ينبغي.
    le rapport conclut que le taux de promotion pour les femmes n'est pas inférieur à celui des hommes. UN ويخلص التقرير إلى أن معدل الترقية بالنسبة للنساء ليس أقل منه بالنسبة للرجال.
    le rapport conclut que la collaboration avec la Banque mondiale peut être encore renforcée. UN وخلص التقرير إلى أن هناك إمكانية كبيرة لتعزيز التعاون مع البنك الدولي.
    le rapport conclut que pour que l’Afrique puisse réduire la pauvreté de moitié au cours des 15 prochaines années, il lui faudra atteindre et maintenir un taux de croissance annuel moyen de 7 % UN ويخلص التقرير إلى أنه إذا أريد ﻷفريقيا أن تخفض معدلات الفقر بها بمقدار النصف على مدار العقد ونصف العقد القادمين، فإنها لا بد وأن تحقق، وتستمر في تحقيق، معدل نمو سنوي يبلغ ٧ في المائة في المتوسط.
    le rapport conclut que, de manière générale, le souci d'égalité des sexes est exprimé plus clairement dans les projets de budget de la plupart des ministères. UN ويستنتج التقرير أن ثمة اتجاها نحو تعديل أوضح لمنظور نوع الجنس في مقترحات ميزانيات معظم الوزارات.
    123. le rapport conclut que pour stimuler le développement et la diffusion de la science et de la technique en Afrique, les institutions devraient se concentrer de plus en plus sur quelques domaines stratégiques dans lesquels elles disposeraient d'un relatif avantage comparatif. UN ١٢٣ - وخلص التقرير إلى أنه ينبغي للمنظمات، كي تساعد في حفز التنمية العلمية والتكنولوجية في افريقيا وتوسيع نطاقها، أن تركز بصورة متزايدة على مجالات استراتيجية قليلة لها فيها قدر من الميزة النسبية.
    le rapport conclut que le CAC est le seul organe réunissant les chefs de secrétariat de toutes les organisations du système des Nations Unies, sous la présidence du Secrétaire général. UN ويخلص التقرير إلى أن لجنة التنسيق الإدارية هي المحفل الوحيد الذي يجمع بين الرؤساء التنفيذيين لجميع مؤسسات منظومة الأمم المتحدة تحت رئاسة الأمين العام.
    le rapport conclut que la communauté internationale devra poursuivre et renforcer son appui afin que l'esprit et la lettre de l'Accord de Bonn puissent être respectés. UN ويخلص التقرير إلى أن استمرار تقديم المجتمع الدولي للدعم وزيادته يعد مسألة ضرورية لتنفيذ اتفاق بون نصا وروحا.
    le rapport conclut que les normes et règles des droits de l'homme sont de la plus haute importance pour une évaluation du phénomène qui tienne pleinement compte des dimensions culturelle, politique, sociale et environnementale de la mondialisation et non pas seulement de sa dimension économique. UN ويخلص التقرير إلى أن قواعد ومعايير حقوق الإنسان أساسية لتقييم الأبعاد الثقافية والسياسية، والاجتماعية والبيئية والاقتصادية للعولمة تقييما كاملا.
    le rapport conclut que, grâce aux efforts conjugués de la communauté internationale et du Gouvernement de la République de Croatie, la réintégration de la Slavonie orientale dans la Croatie est en bonne voie et que le transfert de responsabilité des Nations Unies au Gouvernement peut se poursuivre comme prévu. UN ويخلص التقرير إلى أن المجتمع الدولي قد أحرز، بتعاون حكومة كرواتيا، مكاسب كبيرة في إعادة إدماج سلافونيا الشرقية في كرواتيا، وأن نقل السلطة من اﻷمم المتحدة إلى الحكومة يمكن أن يستمر بالصورة المتوخاة.
    le rapport conclut que le bilan des progrès accomplis vers la réalisation des OMD est mitigé et souligne qu'au niveau mondial, il existe des disparités sur le plan des normes et de la mise en œuvre dans les efforts visant à relever les problèmes fondamentaux de développement. UN ويخلص التقرير إلى أن سجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية مختلط ويؤكد أنه توجد على المستوى العالمي ثغرات معيارية وفجوات في التنفيذ من حيث معالجة مسائل التنمية الأساسية.
    le rapport conclut que le blocus prolongé de Gaza imposé par le Gouvernement israélien, et la privation des habitants des produits de subsistance de base, pourraient être considérés comme des crimes contre l'humanité. UN ويخلص التقرير إلى أن الحصار المطول الذي تفرضه الحكومة الإسرائيلية على غزة، والذي يشمل الحرمان من أبسط وسائل العيش، يمكن أن يُعتبر من الجرائم ضد الإنسانية.
    le rapport conclut que ces disparitions n'ont pas fait l'objet d'enquêtes dignes de ce nom et que des mesures ont été prises au plus haut niveau pour les dissimuler. UN ويخلص التقرير إلى أن حالات الاختفاء لم يجر فيها تحقيق على النحو الصحيح، وأن خطوات اتخذت على أعلى مستوى للتستر على حالات الاختفاء.
    le rapport conclut que les États devraient s'acquitter de l'obligation qui leur incombe de protéger les enfants contre les mauvais traitements ainsi que de respecter la dignité des enfants privés de liberté et de tenir compte de leurs besoins. UN ويخلص التقرير إلى أن الدول ينبغي أن تفي بالتزاماتها في مجالات حقوق الإنسان فيما يتعلق بحماية الأطفال من سوء المعاملة وباحترام كرامة الأطفال المحرومين من حريتهم ومراعاة احتياجاتهم.
    le rapport conclut que la collaboration avec la Banque mondiale peut être encore renforcée. UN وخلص التقرير إلى أن هناك إمكانية كبيرة لتعزيز التعاون مع البنك الدولي.
    le rapport conclut que le tissu social et démographique de nombreux centres urbains commence à changer du fait des déplacements, que les chances de mouvements importants de retour étaient limitées et que les déplacements étaient caractérisés par une grande diversité. UN وخلص التقرير إلى أن النسيج المجتمعي والديمغرافي في الكثير من المراكز الحضرية بدأ يتغير من جراء ظاهرة التشرد، وأن فرص حدوث حركات عودة واسعة النطاق محدودة، وأن ظاهرة التشرد تتميز بتنوع كبير.
    le rapport conclut que bien que la région recèle un potentiel énorme, elle est aujourd'hui confrontée à des changements environnementaux, sociaux et politiques rapides. UN وخلص التقرير إلى أن المنطقة، وإن كانت فيها إمكانات هائلة، تواجه الآن تغيرات بيئية واجتماعية وسياسية سريعة.
    le rapport conclut que, 10 ans après l'adoption du Plan d'action de Madrid, les personnes âgées sont encore victimes d'attitudes préjudiciables et de pratiques discriminatoires dans de nombreuses sociétés. UN ويخلص التقرير إلى أنه بعد عشر سنوات من اعتماد خطة عمل مدريد، لا يزال كبار السن يواجهون مواقف متحيزة وممارسات تمييزية في مجتمعات كثيرة.
    le rapport conclut que si des instruments de politique en matière budgétaire et monétaire et en matière de change, de commerce et de travail étaient disponibles, il serait possible d'inverser la régression économique et d'avancer vers le plein emploi. UN ويخلص التقرير إلى أنه إذا ما توفرت أدوات السياسات الضريبية والنقدية والتجارية وسياسات أسعار الصرف والعمالة، فسوف يكون من الممكن عكس اتجاه التراجع الاقتصادي والتقدم نحو تحقيق العمالة الكاملة.
    le rapport conclut que l'Assemblée du millénaire, qui se tiendra dans moins de deux ans, devrait mettre l'accent sur ces questions importantes. UN ويستنتج التقرير أن جمعية اﻷلفية، التي تعقد خلال ما يقل عن عامين، عليها أن تركز على القضايا الموضوعية.
    le rapport conclut que si l'action de l'État face aux pratiques néfastes et aux actes de violence à l'égard des femmes s'est un peu améliorée, la police et le pouvoir judiciaire n'arrivent souvent pas à faire appliquer la loi de façon impartiale et ne veulent pas, ou ne peuvent pas, mettre en œuvre des lois protégeant les droits des femmes. UN وخلص التقرير إلى أنه رغم حدوث بعض التحسن في مكافحة الدولة للممارسات الضارة وجرائم العنف ضد المرأة، فإن الشرطة والقضاء يتقاعسان غالباً عن إنفاذ القانون بصورة محايدة ولا يرغبان في تنفيذ القوانين التي تحمي حقوق المرأة، أو لا يقدران على ذلك.
    le rapport conclut que les effets économiques et sociaux des problèmes qui se posent sur le marché du travail constituent le facteur qui influe le plus sur le niveau de vie. UN ويخلص التقرير الى أن اﻵثار الاقتصادية والاجتماعية للمشاكل الطارئة في سوق العمل هي أهم العوامل الماسة بمستوى المعيشة.
    Tout en constatant qu'il faut faire encore plus dans les domaines de la lutte contre la corruption, de la réforme judiciaire et de l'état de droit, le rapport conclut que la situation s'est nettement améliorée ces dernières années. UN ورغم الاعتراف بالحاجة إلى مزيد من العمل في مجالات الفساد وإصلاح الجهاز القضائي وسيادة القانون، خلص التقرير إلى أن الوضع قد تحسن تحسنا ملحوظا في السنوات الأخيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more