le rapport de l'an dernier évoque la situation de quelque 3 300 réfugiés de Palestine au camp de Neirab, vivant à l'étroit dans des casernes construites en 1950. | UN | وقد أبرز تقرير السنة الماضية حالة نحو ٣٠٠ ٣ لاجئ فلسطيني في مخيم النيرب، يعيشون في أوضاع مكتظة في ثكنات مبنية عام ١٩٥٠. |
Les chiffres pour 1996 seront indiqués dans le rapport de l'an prochain. | UN | واﻷرقام المتصلة بعام ١٩٩٦ سوف ترد في تقرير السنة القادمة. |
Durant l'année considérée, l'Office a commencé à exécuter la décision d'opérer ce transfert, notée dans le rapport de l'an dernier. | UN | وخلال السنة المستعرضة، بدأت الوكالة تنفيذ قرارها الذي ورد ذكره في تقرير السنة الماضية بنقل وحدات تشغيلية معينة من مقرها في فيينا الى فرع الرئاسة في عمان. |
Le projet de réinstallation des familles qui vivaient dans des casernes délabrées dans le camp de Neirab, dont il est question dans le rapport de l'an dernier, est en attente de l'approbation du Gouvernement syrien. | UN | أمﱠا المشروع ﻹعادة إيواء العائلات المقيمة في ثكنة عسكرية متصدﱢعة في مخيم النيرب، والذي سبق ذكره في تقرير السنة الماضية، فإنه مازال ينتظر موافقة الحكومة السورية. |
Ce taux de croissance dépasse le chiffre qui pourrait s'expliquer par l'accroissement naturel de la population et indique que les réfugiés s'efforcent d'immatriculer des membres de leurs familles qui ne l'étaient pas auparavant, un phénomène déjà relevé dans le rapport de l'an dernier. | UN | ونسبة الزيادة أعلى ممﱠا هو محسوب لها بفعل النموﱢ السكاني الطبيعي، ممﱠا يدلﱡ على أنﱠ عائلات اللاجئين كانوا يجهدون لتسجيل اﻷفراد الذين لم يسبق تسجيلهم، وهي ظاهرة لوحظت في تقرير السنة الماضية أيضاً. |
Comme indiqué dans le rapport de l'an dernier, les autorités d'occupation ont continué d'exploiter les ressources en eau du Golan syrien occupé. | UN | 84 - وكما أُشير إلى ذلك في تقرير السنة الماضية، واصلت سلطات الاحتلال سياساتها المتمثلة في استخدام الموارد المائية للجولان السوري المحتل. |
Je suis très encouragé par l'appui manifesté par le Conseil économique et social au processus de réforme des méthodes de travail du CAC et à la rationalisation de ses organes subsidiaires, questions qui avaient été abordées dans le rapport de l'an passé. | UN | وإنني ﻷشعر بتشجيع كبير بالدعم الذي تم الاعراب عنه في المجلس الاقتصادي والاجتماعي لعملية اصلاح أساليب عمل لجنة التنسيق الادارية وتبسيط أجهزتها الفرعية، وهو ما غطاه تقرير السنة الماضية. والحقيقة، إن الاصلاح بدأ يثمر. |
le rapport de l'an dernier appelait l'attention sur le déficit auquel l'Office devait faire face en 1993, sur les coupes budgétaires adoptées par l'UNRWA pour le réduire, et sur les conséquences qu'elles auraient sur les services si des fonds supplémentaires n'étaient pas reçus. | UN | وقد لفت تقرير السنة الماضية، الانتباه الى العجز الذي كانت تواجهه الوكالة عام ١٩٩٣، والى تقليصات في الميزانية، فرضتها اﻷونروا بغية خفض العجز، والى انعكاسات ذلك على خدمات اﻷونروا إذا لم تتوافر أموال إضافية. |
Le taux global de stricte conformité s'élève à 64 % pour les projets approuvés en 1990-1992; il est donc supérieur au taux moyen de 53 % qui avait été indiqué pour ces trois séries de projets dans le rapport de l'an dernier. | UN | 17 - بلغ المعدل الإجمالي للامتثال الدقيق فيما يتعلق بفترة اعتماد المشاريع 1990-1992 ما نسبته 64 في المائة، وهي نسبة تزيد على المعدل المتوسط البالغ 53 في المائة لحوافظ المشاريع في تقرير السنة الماضية. |
Dans le rapport de l'an dernier (A/51/645, par. 235 à 237), l'attention a été appelée sur la nécessité d'adopter une approche coordonnée. | UN | وجرى توجيه الانتباه إلى الحاجة إلى نهج متناسق في تقرير السنة الماضية )A/51/645، الفقرات ٢٣٥-٢٣٧(. |
Le déficit effectif pour 1994 était sensiblement inférieur au déficit projeté de 21 millions de dollars noté dans le rapport de l'an dernier1. | UN | والعجز الفعلي لعام ١٩٩٤ كان أدنى بكثير من العجز المتوقﱠع وقدره ٢١ مليون دولار، والمذكور في تقرير السنة الماضية)١(. |
Le rapport que je m'apprête à présenter traite de l'évolution de la question de Palestine, du processus de paix et des activités du Comité depuis le rapport de l'an dernier et jusqu'au 5 octobre de cette année. | UN | ويتناول التقرير الذي سأبدأ في عرضه التطورات المتعلقة بقضية فلسطين وعملية السلام وأنشطة اللجنة منذ تقرير السنة الماضية إلى 5 تشرين الأول/أكتوبر من هذا العام. |
Le Comité consultatif a pris note du rapport sur la composition du Secrétariat. Il se propose de faire des observations plus détaillées sur les informations qu'il contient et d'autres commentaires sur celles qui seront communiquées dans le rapport de l'an prochain sur le même sujet, lorsqu'il examinera les questions relatives à la gestion des ressources humaines à la soixante-cinquième session. | UN | 60 - وقد أحاطت اللجنة الاستشارية علما بالتقرير عن تكوين الأمانة العامة وتعتزم تقديم تعليقات أكثر تفصيلا بشأن المعلومات الواردة فيه، وبشأن المعلومات المقرر تقديمها كجزء من تقرير السنة المقبلة الذي يتناول الموضوع نفسه، وذلك أثناء نظرها في مسائل الموارد البشرية خلال الدورة الخامسة والستين. |
Dans ce contexte, et tel qu'indiqué dans le rapport de l'an dernier, plusieurs PMA ont signé l'Initiative de transparence des industries extractives, mais trois d'entre eux seulement ont respecté les quatre indicateurs de validation et sont considérés comme pays candidats à l'Initiative. | UN | وكجزء من هذه العملية وكما أشار تقرير السنة الماضية، فقد وقّعت عدة بلدان من أقل البلدان نموا مبادرة الشفافية في مجال الصناعات الاستخراجية، لكن لم يف بمؤشرات التحقق الأربعة الأولى للمبادرة سوى ثلاثة بلدان منها وهي تُعد بلدانا مرشحة للامتثال للمبادرة(). |
22. Par ailleurs, certains juges continuent d'ignorer une circulaire du chef de l'appareil judiciaire sur le traitement des détenus placés en détention provisoire, circulaire dont il a été rendu compte en détail dans le rapport de l'an passé à la Commission (document E/CN.4/2001/39 du 16 janvier, par. 31). | UN | 22- وإلى أن يتم ذلك، ما زال بعض القضاة يتجاهلون توجيها تعميمياً صادراً عن رئيس السلطة القضائية بشأن معاملة السجناء في الاحتجاز لما قبل المحاكمة، وردت تفاصيله في تقرير السنة الماضية المقدم إلى اللجنة (الوثيقة E/CN.4/2001/39، المؤرخة في 16 كانون الثاني/يناير، الفقرة 31). |
Comme l'indiquait le rapport de l'an dernier [E/ICEF/2000/4 (Part II)], le PMT actuel ne contient pas d'objectifs chiffrés. | UN | وكما يلاحظ من تقرير السنة الماضية (E/ICEF/2000/4 (Part II)، لا تتضمن الخطة المتوسطة الأجل الحالية أهدافا محددة من الناحية الكمية. |
Les éléments cruciaux nécessaires à la réduction de la mortalité maternelle ont été clairement identifiés lors de la Consultation sur la maternité sans risques, tenue à Colombo en octobre 1997, présentés dans le rapport de l’an passé sur le Sommet mondial. | UN | ٢٧ - وتم خلال المشاورة حول اﻷمومة المأمونة، التي أجريت في كولومبو في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٧، التحديد الدقيق للعناصر الحاسمة اللازمة للحد من وفيات اﻷمومة، حيث وردت في تقرير السنة الماضية عن مؤتمر القمة العالمي. |
Le manque de ressources financières a empêché l’Office de porter la durée du cycle d’enseignement de base en Cisjordanie de neuf à 10 ans (voir par. 29) et d’ajuster la structure des cycles d’enseignement en vue de refléter les réformes introduites par le Gouvernement jordanien et l’Autorité palestinienne, telles que décrites dans le rapport de l’an dernier. | UN | وقد حال انعدام اﻷموال دون توسيع اﻷونروا لمرحلة التعليم اﻷساسية في الضفة الغربية من ٩ إلى ١٠ سنوات )انظر الفقرة ٢٩( ومن تعديل نمط تحديد الدرجات لمواكبة التجديدات التي استحدثتها الحكومة اﻷردنية وتبنتها السلطة الفلسطينية على النحو الوارد وصفه في تقرير السنة السابقة. |
Comme le signalait le rapport de l'an dernier sur les arrangements concernant les dépenses d'appui (DP/1992/23, sect. IV), et comme l'a du reste noté le Conseil au paragraphe 10 de sa décision 92/22, des modifications doivent être apportées à certaines rubriques des dispositions financières. | UN | وكما ورد في تقرير السنة الماضية عن ترتيبات تكاليف الدعم )الفرع السادس من الوثيقة DP/1992/23(، وكما لاحظ المجلس في الفقرة ١٠ من المقرر ٩٢/٢٢، أصبح من الضروري إجراء تعديلات على عناصر منفردة من الاعتمادات المالية. |