le rapport de l'année dernière contenait l'explication suivante sur les activités du Comité d'état-major : | UN | في تقرير العام الماضي ورد التوضيح التالي عن أعمال لجنة اﻷركان العسكرية: |
J'étais en train de comparer ce rapport avec celui de l'année dernière, et je crois que nous avons utilisé cette même formulation dans le rapport de l'année dernière. | UN | كنت أقارن بين تقرير هذا العام مع تقرير العام الماضي، وأعتقد أننا استخدمنا نفس الصيغة في تقرير العام الماضي كذلك. |
le rapport de l'année dernière a été porteur de beaucoup de bonnes nouvelles. | UN | ولقد قدم لنا تقرير العام الماضي الكثير من الأنباء الطيبة. |
Le Gouvernement a répondu à trois appels urgents et fourni des réponses concernant cinq cas mentionnés dans le rapport de l'année dernière. | UN | وردت الحكومة على ثلاثة نداءات عاجلة وقدمت اجابات عن خمس حالات شملها تقرير السنة الماضية. |
F. Organisation internationale du Travail En ce qui concerne la liste des conventions internationales du travail applicables aux territoires conformément à l'article 35 de la Constitution de l'OIT, aucun changement n'est intervenu par rapport à la liste fournie dans le rapport de l'année dernière. | UN | 42 - لم يحصل أي تغيير في قوائم اتفاقات العمل الدولية المعـلَــن عن انطباقها في الأقاليم، بموجب المادة 35 من دستور منظمة العمل الدولية، مقارنة بالقوائم التي قُـدمت في تقرير السنة الماضية. |
Au total, cela représente plus de 60 pages de plus que le rapport de l'année dernière. | UN | وكل هذه الصفحات معا تمثل مجموعا يزيد ٦٠ صفحة عن تقرير العام السابق. |
L'information qui a dénoncé dans le rapport de l'année dernière le recrutement par l'AFDL d'enfants pour participer au conflit armé suscite une vive inquiétude. | UN | ومع ذلك، تمثل الشكوى التي سبق إيرادها في تقرير العام الماضي بشأن تجنيد حلف القوى الديمقراطية لﻷطفال للمشاركة في القتال المسلح مصدر قلق كبيرا. |
4. Deux modifications de forme mineures ont été apportées à ce document pour le rendre plus lisible que le rapport de l'année dernière. | UN | 4- وفي سبيل زيادة المقروئية، تم إدخال تغييرين هيكليين طفيفين على هذه الوثيقة مقارنةً مع تقرير العام الماضي. |
Cette information est essentielle car l'utilisation des intérêts du Fonds doit se faire également sur une base autorenouvelable, et le rapport de l'année dernière lui-même identifie clairement les coûts de la coordination sur le terrain comme des éléments ayant suscité la réaction la plus limitée dans le cadre du processus des appels de fonds communs. | UN | وهــــذه المعلــومات ضرورية ﻷن استخدام الفائدة من الصندوق ينبغي أن يتم أيضا على أساس دائر، ومع ذلك فإن تقرير العام الماضي يحدد بوضوح تكاليف التنسيق على المستوى الميداني على أنها تمثل العنصر الذي حظي بأدنى استجابة في عملية النداءات الموحدة. |
e C'est ce chiffre 16 qu'il faut également lire dans le rapport de l'année dernière. | UN | (هـ) العدد الصحيح الذي يتعين وروده أيضا في تقرير العام الماضي هو 16. |
Le rapport traite de l'évolution de la situation en ce qui concerne la question de Palestine, le processus de paix et les activités du Comité depuis le rapport de l'année dernière jusqu'au 9 octobre 2003. | UN | ويغطي هذا التقرير التطورات الحاصلة لغاية 9 تشرين الأول/أكتوبر 2003 فيما يتصل بقضية فلسطين، وعملية السلام، والأنشطة التي قامت بها اللجنة منذ تقرير العام الماضي. |
Le rapport que je m'apprête à présenter traite des évolutions relatives à la question de Palestine, du processus de paix et des activités du Comité depuis le rapport de l'année dernière et jusqu'au 10 octobre 2002. | UN | ويغطي التقرير الذي سأقدمه التطورات المتعلقة بقضية فلسطين وعملية السلام وأنشطة اللجنة منذ تقرير العام الماضي وحتى 10 تشرين الأول/أكتوبر من هذا العام. |
le rapport de l'année dernière (S/2011/598) a présenté les initiatives des organisations régionales et sous-régionales. | UN | 5 - وأبرز تقرير العام الماضي (S/2011/598) مبادرات السياسة العامة المقدمة من منظمات إقليمية ودون إقليمية. |
47. Par une lettre en date du 26 janvier 1998, le Gouvernement algérien a fourni des informations au Rapporteur spécial sur le cas d'Aura Belhouchet mentionné dans le rapport de l'année dernière (E/CN.4/1998/40). | UN | 47- نقلت حكومة الجزائر، برسالة مؤرخة في 26 كانون الثاني/يناير 1998، معلومات إلى المقرر الخاص بشأن قضية عمر بلحوشات التي ذُكرت في تقرير العام الماضي (E/CN.4/1998/40). |
le rapport de l'année dernière contient une analyse détaillée de la Convention, qui est largement reconnue comme le meilleur exemple d'application du principe 10 de la Déclaration de Rio (E/CN.4/2004/87, par. 17 à 20). | UN | ويرد في تقرير السنة الماضية تحليل مفصل للاتفاقية، التي تلقى قبولاً واسعاً باعتبارها مثالاً يقتدى به لتنفيذ المبدأ 10 من إعلان ريو E/CN.4/2004/87)، الفقرات 17-20). |
2. Les 16 fonctionnaires expulsés au Liban, comme le signalait le rapport de l'année dernière, étaient tous rentrés avec l'autorisation des autorités israéliennes en décembre 1993. Quatre d'entre eux ont ensuite été placés en détention, mais à la fin de la période considérée tous sauf un avaient été relâchés. | UN | ٢ - أما الموظفون اﻟ ١٦ الذين ورد في تقرير السنة الماضية أنه تم إبعادهم الى لبنان، فقد عادوا جميعا بإذن من السلطات الاسرائيلية بحلول كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣؛ وعند ذلك وضع أربعة منهم قيد الاحتجاز، لكنه بحلول نهاية الفترة المشمولة بالتقرير أخلي سبيلهم باستثناء واحد منهم. |
112. En décembre 1995, les autorités israéliennes ont fait savoir à l'UNRWA qu'à partir du 1er janvier 1996, Israël ne serait plus responsable de l'entreposage, du déchargement, de la manutention et du transport des fournitures de l'UNRWA à destination de la Cisjordanie. Cette politique est alignée sur des dispositions identiques prises pour la bande de Gaza, signalées dans le rapport de l'année dernière. | UN | ١١٢ - وفي كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥، أبلغت السلطات اﻹسرائيلية اﻷونروا، بأنه اعتبارا من ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٦، لن تتحمل إسرائيل أية مسؤولية عن تخزين أو تنزيل أو توضيب أونقل أية مواد لﻷونروا مخصصة للضفة الغربية، وفقا لترتيبات مماثلة لقطاع غزة، أُشير إليها في تقرير السنة الماضية. |
63. Deux lettres datées du 24 et du 31 mars 1997, adressées au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies par les Ministres érythréens de la justice et des affaires étrangères respectivement, appelaient l'attention sur le fait qu'une déclaration contenue dans le rapport de l'année dernière (A/51/645), selon laquelle l'Érythrée n'avait pas de législation concernant ses zones maritimes, était incorrecte. | UN | ٦٣ - أشارت رسالتان مؤرختان ٢٤ و٣١ آذار/مارس ١٩٩٧ موجهتان إلى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة من وزير العدل ووزير الخارجية في إريتريا، تباعا إلى عدم صحة القول الوارد في تقرير السنة الماضية A/51/645)، الفقرة ٢٦( الذي يفيد بأن إريتريا ليس لديها تشريع يتعلق بمناطقها البحرية. |
Le présent rapport fait le point de la situation en y intégrant les derniers éléments d'information recueillis depuis le rapport de l'année dernière (A/57/190) sur la mise en oeuvre de la Stratégie à laquelle procèdent de nombreux protagonistes internationaux travaillant sous la direction de l'Équipe spéciale interinstitutions pour la prévention des catastrophes et le secrétariat interinstitutions de la Stratégie. | UN | ويقدم هذا التقرير نظرة عامة ومعلومات مستكملة منذ تقرير السنة الماضية (A/57/190) عن تنفيذ الاستراتيجية، الذي تضطلع به جهات فاعلة دولية عديدة تحت توجيه فرقة العمل المشتركة بين الوكالات للحد من الكوارث والأمانة المشتركة بين الوكالات للاستراتيجية. |
Comme indiqué dans le rapport de l'année dernière sur le droit de la mer (A/51/645, par. 286 à 290), le GIEC a constaté qu'il était probable que les émissions de gaz à effet de serre entraîneraient des changements climatiques rapides et que, d'après les modèles du climat, la température mondiale moyenne augmenterait d'environ 1 à 3,5 oC d'ici 2100. | UN | وكما سبق وصفه بالفعل في تقرير السنة الماضية )A/51/645، الفقرات ٢٨٦-٢٩٠(، تبين للفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ أن انبعاثات غازات الاحتباس الحراري الناتجة عن النشاط البشري من المرجح أن تسبب تغيرا سريعا في المناخ وأنه، وفقا لتنبؤات نماذج المناخ، سترتفع درجة الحرارة على الصعيد العالمي بنحو من ١ إلى ٣,٥ درجات مئوية بحلول عام ٢١٠٠. |