le rapport montre que la France est loin d'avoir modifié sa politique et suivi les recommandations des Nations Unies. | UN | ويبين التقرير أن فرنسا هي أبعد ما تكون عن تغيير سياستها والأخذ بتوصيات الأمم المتحدة. |
5. le rapport montre que les politiques environnementales peuvent avoir des effets soit négatifs soit positifs sur le commerce. | UN | ٥- ويبين التقرير أن السياسات البيئية قد تكون لها آثار سلبية أو ايجابية على التجارة. |
le rapport montre que la coopération entre l'ONU et l'OSCE s'approfondit et s'élargit. | UN | ويبين التقرير أن التعاون بين اﻷمم المتحدة ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا يزداد تعمقا وتوسعا. |
L'analyse décrite dans le rapport montre que les différences entre les options proposées sont faibles. | UN | وقال إن التحليل الوارد في التقرير يبين أن الاختلافات بين الخيارات المقترحة صغيرة. |
Dans l'ensemble, le rapport montre que 80 % du secteur devraient receler des nodules. | UN | وإجمالا، يبين التقرير أن 80 في المائة من المنطقة مؤاتية لظهور العقيدات. |
le rapport montre que l'économie palestinienne traverse une grave récession et que seule l'aide internationale l'empêche de s'effondrer totalement. | UN | ويوضح التقرير أن الاقتصاد الفلسطيني يعاني من ركود شديد، وأن المساعدة الدولية هي الشيء الوحيد الذي يمنع الانهيار الكامل. |
le rapport montre que le Gouvernement australien et les gouvernements des États et des territoires ont exploré les possibilités de garantir que la Convention est effectivement mise en œuvre en Australie, et que la dignité inhérente aux personnes handicapées est respectée et valorisée. | UN | ويبين هذا التقرير أن حكومة أستراليا وحكومات الولايات والأقاليم قد سعت لإيجاد فرص لكفالة تنفيذ الاتفاقية بفعالية في أستراليا، وأنه يتم احترام الكرامة المتأصلة في الأشخاص ذوي الإعاقة وتعزيزها. |
le rapport montre que le taux de criminalité mesuré par l'enquête a considérablement baissé dans les pays industrialisés au cours des dix dernières années. | UN | ويبيّن التقرير أن مستويات الجريمة التي قاستها الدراسة، في البلدان الصناعية، قد انخفضت انخفاضا كبيرا خلال العقد الماضي. |
le rapport montre que les prix des ARV sur Curaçao étaient 17 fois plus élevés que les prix conseillés à l'échelle internationale. | UN | ويبين التقرير أن أسعار مضادات الفيروسات العكوسة في كوراساو أغلى من الأسعار المطروحة عالميا بـ 17 مرة. |
le rapport montre que les Chambres de première instance du Tribunal continuent de travailler vigoureusement au maximum de leurs capacités. | UN | ويبين التقرير أن دوائر المحاكمات التابعة للمحكمة ظلت تعمل بنشاط وبكامل طاقتها. |
le rapport montre que le droit à l'alimentation peut être considéré comme un droit justiciable et que la justiciabilité commence à gagner du terrain dans la jurisprudence au niveau national. | UN | ويبين التقرير أن الحق في الغذاء يمكن اعتباره حقاً يمكن المقاضاة على أساسه أمام القضاء، وأن إمكانية المقاضاة بشأنه أخذت تتطور من خلال القضاء على الصعيد الوطني. |
le rapport montre que l'édification des capacités industrielles est un processus d'innovation et d'étude long et coûteux que beaucoup de pays en développement ne peuvent réaliser seuls. | UN | ويبين التقرير أن بناء القدرات الصناعية عملية طويلة وباهظة التكلفة قوامها الابتكار والتعلم يتعذر على كثير من البلدان النامية إنجازها بمفردها. |
le rapport montre que le Secrétaire général et les chefs de secrétariat du système des Nations Unies continuent d'accorder la priorité à l'application des recommandations approuvées du CCI. | UN | ويبين التقرير أن الأمين العام والرؤساء التنفيذيين لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة يواصلون منح الأولوية لتنفيذ التوصيات التي وافقت عليها وحدة التفتيش المشتركة. |
le rapport montre que, 60 ans après sa création, l'Organisation des Nations Unies continue d'entreprendre un travail important dans de nombreux domaines qui concernent la vie des personnes ordinaires dans bien des régions du monde. | UN | ويبين التقرير أن الأمم المتحدة بعد 60 عاما من إنشائها ما زالت تؤدي عملا هاما في كثير من المجالات التي تمس حياة الشخص العادي في مناطق مختلفة كثيرة من العالم. |
le rapport montre que les filles réussissent dans le primaire et le secondaire et qu'elles font, sur un certain nombre de points, mieux que les garçons. | UN | ويبين التقرير أن الفتيات يتقدمن تقدما طيبا في التعليم الابتدائي والثانوي، بل إنهن يتفوقن الآن على الفتيان في عدد من النقاط. |
En effet, le rapport montre que l'embargo a même des répercussions sur la façon dont les organes et organismes des Nations Unies mènent leurs activités à Cuba. | UN | والواقع أن التقرير يبين أن هذا الحظر يؤثر حتى على كيفية أداء الأجهزة والوكالات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة لعملها في كوبا. |
Toutefois, le rapport montre que la majorité des femmes employées continuent à travailler dans des professions dans lesquelles elles ont été traditionnellement concentrées et il n'y a virtuellement eu, au cours de la dernière décennie, aucun changement dans la proportion de femmes employées dans les professions dans lesquelles elles prédominent. | UN | بيد أن التقرير يبين أن أغلبية العاملات ما يزلن يعملن في مهن كُن مركزات فيها تقليديا، وأنه لم يحدث فعلا تغيير في نسبة العاملات في المهن التي تسيطر النساء عليها تقليديا خلال العقد الماضي. |
À partir de l'indicateur sexospécifique du développement humain, qui conjugue les indicateurs relatifs à l'espérance de vie, au niveau d'instruction et au niveau de vie, le rapport montre que l'indicateur sexospécifique pour les Afghanes est l'un des moins enviables au monde. | UN | وباستخدام الرقم القياسي للتنمية الجنسانية، الذي يجمع بين العمر المتوقع، والإنجازات التعليمية، ومؤشرات مستوى المعيشة، يبين التقرير أن المرأة الأفغانية تحظى بواحد من أدنى مؤشرات الأرقام القياسية للتنمية الجنسانية في العالم. |
le rapport montre que dans le monde les expositions aux rayonnements influencés par l'activité humaine ont doublé au cours des 15 dernières années, et qu'aujourd'hui le principal problème est celui des risques liés aux technologies en pleine expansion dans le domaine des diagnostics médicaux, responsables d'expositions mille fois supérieures à celles du cycle du combustible nucléaire. | UN | يبين التقرير أن حالات التعرض على النطاق العالمي من المصادر من صنع الإنسان قد تضاعفت في السنوات الخمس عشرة الماضية، وأن القضية الرئيسية الحالية هي الأخطار النابعة من استحداث تكنولوجيات في الطب التشخيصي، المسؤولة عن حالات التعرض التي تزيد ألف مرة عن تلك الحالات من دورة الوقود النووي. |
le rapport montre que le Conseil de sécurité a contribué à répondre aux menaces à la paix et à la sécurité tant internationales que régionales, et comment il a traité les problèmes relatifs à la paix et à la sécurité au niveau international. | UN | ويوضح التقرير أن مجلس الأمن كان منخرطا في التصدي للتهديدات للسلم والأمن الدوليين والإقليميين، وكيف واجه المشاكل التي تؤثر في السلم والأمن على الصعيد الدولي. |
le rapport montre que les acheteurs finals de cette | UN | ويبين هذا التقرير أن الجهات الشارية النهائية للكاسيتيرايت تشمل شركة ماليزيا لصهر المعادن Malaysia Smelting Company وشركة تايلاند لصهر وصقل المعادن Thailand |
le rapport montre que si les travaux de recherche et d'analyse du secrétariat ont contribué au dialogue et à la formation de consensus aux niveaux national, régional et mondial sur les questions de commerce et de développement intéressant les PMA, les activités de coopération technique et de renforcement des capacités ont également beaucoup aidé à étayer les capacités institutionnelles et les ressources humaines des PMA. | UN | ويبيّن التقرير أن ما أجرته الأمانة من بحوث وما اضطلعت به من عمل تحليلي للسياسات العامة قد أسهم في إجراء حوارٍ سياساتي وفي بناء توافق في الآراء على المستويات الوطنية والإقليمية والعالمية بشأن قضايا التجارة والتنمية التي تتسم بأهمية بالنسبة لأقل البلدان نمواً، وأن |
le rapport montre que le Secrétaire général est disposé à apporter des changements et fait état des mesures pratiques qui ont été prises jusqu'à présent dans plusieurs domaines. | UN | إن التقرير يشير إلى إستعداد اﻷمين العام إلى تنفيذ التغيير، ويسجل خطوات عملية تم إتخاذها حتى اﻵن في عدة مجالات. |
206. Malgré les progrès considérables réalisés depuis 2001, le rapport montre que le peuple afghan a encore beaucoup de chemin à parcourir. | UN | 206- وبالرغم من تحقيق تقدم رئيسي منذ عام 2001، يبين التقرير أنه ما زال على الشعب الأفغاني أن يسير شوطاً طويلاً. |
le rapport montre que des progrès ont été accomplis dans la mise en œuvre du plan de travail convenu, en particulier pour ce qui est d'améliorer les relations extérieures et la communication et d'améliorer la coordination des activités sur les plans interne et externe. | UN | ويظهر التقرير التقدم المحرز في تنفيذ خطة العمل المتفق عليها، لا سيما في تعزيز التواصل والاتصالات وفي تدعيم تنسيق الأنشطة الداخلي والخارجي. |