le Rapporteur spécial estime qu'il appartient aux États de se prononcer à ce sujet. | UN | ويرى المقرر الخاص أنه يجب ترك ذلك للدول لتبت فيه. |
le Rapporteur spécial estime qu'une telle formation doit inculquer une culture des droits de l'homme reposant sur les principes de non-discrimination et de tolérance fondés sur la religion ou la conviction. | UN | ويرى المقرر الخاص أنه ينبغي لمثل هذا التدريب أن يرسخ ثقافة حقوق الإنسان القائمة على مبادئ عدم التمييز وعلى التسامح القائم على الدين أو المعتقد. |
C'est pourquoi le Rapporteur spécial estime qu'il est indispensable d'étudier la corrélation qu'il peut y avoir entre les attentats terroristes et la présence de mercenaires en tant qu'auteurs matériels de ces actes. | UN | وفي هذا السياق، يرى المقرر الخاص أنه من الأهمية بمكان التحقيق في الروابط القائمة بين ارتكاب الهجمات الإرهابية ووجود مرتزقة كعملاء ماديين لهذه الأفعال. |
le Rapporteur spécial estime qu'il serait plus réaliste de choisir une méthode différente. | UN | ويرى المقرر الخاص أن من الأنسب، من الناحية الواقعية، اختيار نهج مختلف. |
À cet égard, le Rapporteur spécial estime qu'il est essentiel d'adopter un instrument relatif au mercure. | UN | وفي هذا الصدد، يرى المقرر الخاص أن من الحاسم إبرام معاهدة بشأن الزئبق. |
87. En ce qui concerne les parlements, le Rapporteur spécial estime qu'il serait utile de recenser le type d'informations consultables qu'ils détiennent, par exemple les compte rendus in extenso des séances plénières des chambres, les documents de référence et les débats exhaustifs des comités et souscomités, et de déterminer dans quelle mesure les projets de loi sont publiés avant leur examen par le législateur. | UN | 87- وفيما يتعلق بالهيئات التشريعية، رأى المقرر الخاص أنه من المفيد إجراء استقصاء لنطاق المعلومات التي يمكن الحصول عليها الموجودة بحوزة البرلمانات، مثل المحاضر الحرفية للمداولات التي تجرى في قاعة الجلسات العامة؛ والأوراق المرجعية والسجلات الكاملة لمداولات اللجان واللجان الفرعية، ومدى نشر مشاريع القوانين قبل دراستها من جانب الهيئة التشريعية. |
92. le Rapporteur spécial estime qu'il est particulièrement important d'évoquer, à propos de l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales, le système judiciaire pénal. | UN | ٢٩- ترى المقررة الخاصة أن التركيز على نظام القضاء الجنائي يتسم بأهمية خاصة فيما يتعلق بالاستغلال الجنسي التجاري لﻷطفال. |
53. le Rapporteur spécial estime qu'il faut éviter d'être prisonnier de la terminologie existante. | UN | 53- ويرى المقرر الخاص أنه ينبغي لنا أن نتجنب الوقوع أسرى للمصطلحات القائمة. |
le Rapporteur spécial estime qu'il serait avantageux pour les Taliban d'accepter l'offre du Gouvernement norvégien concernant le financement des écoles de garçons et de filles. | UN | ويرى المقرر الخاص أنه سيكون من المفيد لطالبان أن تقبل العرض الذي قدمته حكومة النرويج لتوفير التمويل لمدارس اﻷولاد والبنات. |
61. le Rapporteur spécial estime qu'aucun des actes pour lesquels ces personnes ont été détenues ne peut être considéré comme une menace pour la sécurité nationale. | UN | ٦١ - ويرى المقرر الخاص أنه لا يمكن اعتبار أي فعل من اﻷفعال التي احتجز هؤلاء اﻷشخاص من أجلها بمثابة خطر على اﻷمن الوطني. |
Étant donné l'importance de la liberté d'expression et sa relation avec la violence contre les femmes, le Rapporteur spécial estime qu'il faudrait s'attacher spécialement à recueillir et à analyser un plus grand nombre d'informations dans l'optique du présent document. | UN | وفي ضوء أهمية حرية التعبير وعلاقتها بمكافحة العنف ضد المرأة، يرى المقرر الخاص أنه ينبغي بذل جهد خاص لجمع المزيد من المعلومات وتحليلها بما يتمشى مع الخطوط العامة المبينة في هذا التقرير. |
147. À cet effet, le Rapporteur spécial estime qu'il est indispensable que toute conversion soit le résultat du libre choix et non de contraintes. | UN | ١٤٧ - وفي هذا الصدد، يرى المقرر الخاص أنه لا بد من أن يكون أي اعتناق لدين جديد نتيجة لاختيار حر وليس نتيجة ﻹكراه. |
À cet égard, le Rapporteur spécial estime qu'une approche globale reposant sur un cadre juridique solide, complétée par d'autres mesures, devrait être adoptée et suivie de façon effective, inclusive et coopérative avec la participation des parties concernées. | UN | وفي هذا الصدد، يرى المقرر الخاص أنه ينبغي وضع نهج شامل على أساس إطار قانوني متين تكمله تدابير أخرى ويتم تنفيذه على نحو فعال وشمولي وتعاوني بمشاركة الجهات الفاعلة المعنية. |
le Rapporteur spécial estime qu'un système qui confie à l'armée la tâche de redresser et d'éliminer des abus de pouvoir des militaires ne peut guère inspirer confiance. | UN | ويرى المقرر الخاص أن نظاماً ينيط مهمة تصحيح وقمع إساءة استعمال السلطة بالسلطة نفسها المشكو منها لا يمكن أن يوحي بالثقة. |
le Rapporteur spécial estime qu'il est temps de répondre à ces questions difficiles. | UN | ويرى المقرر الخاص أن الوقت قد حان لتقديم أجوبة أولية على هذه الأسئلة الصعبة. |
Partant du postulat que tous les États sont multiculturels, le Rapporteur spécial estime qu'il existe trois grands moyens de défendre et de promouvoir le multiculturalisme. | UN | وانطلاقا من مسلمة أن جميع الدول تعرف تعددا ثقافيا، يرى المقرر الخاص أن هناك ثلاث وسائل للدفاع عن التعددية الثقافية والنهوض بها. |
40. le Rapporteur spécial estime qu'il n'est pas de son ressort de se prononcer sur la question de la libre détermination à moins que la Commission des droits de l'homme ne le charge expressément de s'occuper de la question. | UN | ٠٤- يرى المقرر الخاص أن اﻹدلاء برأي عن مسألة تقرير المصير ليس من اختصاصه، وذلك في غياب ولاية محددة من لجنة حقوق اﻹنسان. |
144. Alors que le mandat de l'ATNUSO pourrait prendre fin le 15 janvier 1998, le Rapporteur spécial estime qu'une présence internationale continue peut faciliter la reconstruction de la société civile dans la région. | UN | ١٤٤ - ومع اقتراب نهاية ولاية إدارة اﻷمم المتحدة الانتقالية في ١٥ كانون الثاني/يناير ١٩٩٨، ترى المقررة الخاصة أن استمرار الوجود الدولي يمكن أن يؤدي دورا بناء في عودة المجتمع المدني في المنطقة. |
le Rapporteur spécial estime qu'il y a eu là traitement inhumain. | UN | ويعتبر المقرر الخاص أن هذه المعاملة بمثابة المعاملة اللاإنسانية. |
le Rapporteur spécial estime qu'il est nécessaire de commencer à examiner, dans le cadre de son mandat, la question du recrutement et de l'utilisation d'enfants au Myanmar tant par l'armée régulière que par des groupes armés. | UN | ويعتقد المقرر الخاص أنه من الضروري أن يبدأ النظر في إطار ولايته في مسألة تجنيد واستخدام الأطفال في ميانمار من قبل الجيش والجماعات المسلحة. |
De ce fait, le Rapporteur spécial estime qu'il faut placer la barre très haut et qu'il faut avoir établi que les propos diffamatoires envers des personnes sont faux pour pouvoir justifier des restrictions et des sanctions s'y rapportant. | UN | ونتيجة لذلك، يعتقد المقرر الخاص أنه ينبغي توافر شروط صارمة جداً ويجب إثبات عدم صحة العبارات التي تشوه صورة الأفراد قبل أن يبرر ذلك فرض قيود والعقوبات بهذا الشأن. |
Compte tenu du manque d'indépendance et des capacités limitées de la commission, le Rapporteur spécial estime qu'il importe au plus haut point que le Gouvernement consulte les parties concernées, y compris les victimes de violations des droits de l'homme, pour décider quand et comment mettre en place ces mesures. | UN | وبالنظر إلى عدم استقلالية اللجنة وقدراتها المحدودة، فإن المقرر الخاص يرى أنه من المهم جداً أن تتشاور الحكومة مع أصحاب المصلحة، بمن فيهم ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان، بشأن كيف ومتى يمكن وضع تدابير لبيان الحقيقة وإقامة العدالة والمساءلة. |
Etant donné l'importance de la liberté d'expression et sa relation avec la violence contre les femmes, le Rapporteur spécial estime qu'il faudrait s'attacher spécialement à recueillir et à analyser un plus grand nombre d'informations dans l'optique du présent document. | UN | وفي ضوء أهمية حرية التعبير وصلتها بالعنف المرتكب ضد المرأة، فإن من رأي المقرر الخاص أنه ينبغي بذل جهود خاصة لجمع وتحليل مزيد من المعلومات استناداً إلى الأسس الوارد وصفها في هذا التقرير. |
166. le Rapporteur spécial estime qu'il est de la plus haute importance de créer un mécanisme qui encouragerait l'instauration d'un climat de confiance entre Cinghalais et Tamouls. | UN | ٦٦١- ويعتبر المقرر الخاص أنه من اﻷهمية البالغة إيجاد آلية تشجع على بناء الثقة بين السنهاليين والتاميل. |