"le rattachement" - Translation from French to Arabic

    • الإلحاق
        
    • التسلسل
        
    • والاتساق والاستحقاق
        
    • يحكم ربط
        
    • وأدى دمج
        
    • عملتها
        
    • ولم يُنقل
        
    Pour produire ses effets, la sûreté doit avoir été constituée avant le rattachement. UN ولكي يكون الحق الضماني نافذا تجاه هذا الملحق، لا بد من أن يكون قد أنشئ قبل الإلحاق.
    Dans d'autres États, seul le rattachement à un bien immeuble éteint une sûreté grevant un bien meuble qui devient un bien rattaché. UN وفي دول أخرى، لا يُنهي سوى الإلحاق بممتلكات غير منقولة الحق الضماني القائم في ممتلكات منقولة تصبح ملحقة.
    Par exemple, des pneus faisant l'objet d'une sûreté peuvent être rattachés à un camion, une chaudière à un bâtiment, etc. Dans certains États, le rattachement éteint la sûreté. UN وعلى سبيل المثال، يمكن لأطر العجلات الخاضعة لحق ضماني أن تصبح فيما بعد ملحقة بشاحنة، أو لمرجل تدفئة خاضع لحق ضماني أن يصبح فيما بعد ملحقا بمبنى. ويؤدي الإلحاق في بعض الدول إلى وضع نهاية للحق الضماني.
    Un autre groupe de délégations a demandé des précisions supplémentaires sur le rattachement hiérarchique des représentants de l'UNICEF dans les pays. UN وطلبت مجموعة أخرى من الوفود المزيد من التوضيح بشأن التسلسل الإداري لممثلي اليونيسيف القطريين.
    Un autre groupe de délégations a demandé des précisions supplémentaires sur le rattachement hiérarchique des représentants de l'UNICEF dans les pays. UN وطلبت مجموعة أخرى من الوفود المزيد من التوضيح بشأن التسلسل الإداري لممثلي اليونيسيف القطريين.
    i) La continuité de l'exploitation, la permanence des méthodes et le rattachement à l'exercice sont les notions comptables fondamentales. UN `1 ' المنشأة العاملة والاتساق والاستحقاق افتراضات محاسبية أساسية.
    La réception de la demande de paiement deviendra l'événement clef (à défaut de pouvoir fixer une date limite de livraison comme pour un achat de bien) et devra commander le rattachement des charges à l'exercice. UN ويصبح استلام طلب الدفع هو الحدث الرئيسي (إلا إذا أمكن تحديد موعد للاستلام وكذلك في حالة شراء عقار) الذي يحكم ربط الالتزامات بالفترة المالية المعنية.
    le rattachement du Groupe de contrôle du matériel et des stocks à la Section des services généraux entraînera le transfert de 4 postes de Volontaires des Nations Unies des Services de soutien intégré aux Services administratifs. UN وأدى دمج وحدة مراقبة الممتلكات والجرد في قسم الخدمات العامة إلى نقل 4 وظائف فئة متطوعي الأمم المتحدة من خدمات الدعم المتكاملة إلى الخدمات الإدارية.
    À Hong-kong (Chine), le maintien de taux d’intérêt très élevés pour défendre le rattachement de la monnaie au dollar devrait avoir des effets négatifs sur la demande. UN وفي هونغ كونغ الصينية، سينجم عن اﻹبقاء على أسعار صرف أشد ارتفاعا بهدف الدفاع عن ربط عملتها بالدولار تقليص الطلب المحلي تماما.
    Cependant, dans la pratique, l'opposabilité cesse le plus souvent au moment du rattachement, car le créancier garanti doit normalement renoncer à la possession pour que le rattachement puisse avoir lieu. UN ولكن من الناحية العملية، يتوقف النفاذ تجاه الأطراف الثالثة عادة عند الإلحاق، لأنه يتعيّن عادة على الدائن المضمون والحالة هذه أن يتخلى عن الحيازة لكي يتسنى القيام بعملية الإلحاق.
    Dans tous ces cas, il est possible qu'une sûreté sur les biens meubles ait été rendue opposable avant le rattachement ou l'incorporation au bien immeuble. UN وفي كل هذه الحالات، قد يكون الحق الضماني في الممتلكات المنقولة قد جُعل نافذا تجاه الأطراف الثالثة قبل الإلحاق بالممتلكات غير المنقولة أو الإدماج فيها.
    En pareil cas, si plusieurs sûretés grèvent le bien au moment du rattachement, elles conserveront leur rang de priorité relatif après le rattachement. UN وفي هذه الحالات، إذا أصبحت الممتلكات مرهونة بحقين ضمانين اثنين أو أكثر الممتلكات وقت الإلحاق، فستحتفظ هذه الحقوق بأولويتها النسبية بعد الإلحاق.
    Dans tous ces cas, il est possible qu'une sûreté sur les biens meubles ait été rendue opposable avant le rattachement ou l'incorporation au bien immeuble. UN وفي كل هذه الحالات، قد يصبح الحق الضماني في الموجودات المنقولة نافذا تجاه الأطراف الثالثة قبل الإلحاق بالممتلكات غير المنقولة أو الإدماج فيها. وقد تنشأ أيضا حالة عكسية.
    En pareil cas, si deux sûretés ou plus grèvent le bien au moment du rattachement, elles conserveront leur rang de priorité relatif après le rattachement. UN وفي هذه الحالات، إذا أصبحت الموجودات مرهونة بحقين ضمانيين اثنين أو أكثر وقت الإلحاق، فستحتفظ هذه الحقوق بأولويتها النسبية بعد الإلحاق.
    La politique, dans ces États, est d'empêcher un détachement ultérieur et la détérioration du bien immeuble qui en résulte, tout en préservant la priorité des droits de tout créancier ayant pris une sûreté sur le bien immeuble avant le rattachement. UN والسياسة العامة في هذه الدول هي منع الانتزاع اللاحق وما يترتب عليه من تدهور في حالة الممتلكات غير المنقولة، مع الحفاظ في الوقت نفسه على أولوية حقوق أي دائن أخذ ضمانا بالممتلكات غير المنقولة قبل الإلحاق.
    Il recommande que le Secrétaire général apporte dans son prochain document budgétaire des éclaircissements sur le rattachement hiérarchique de ces unités. UN وتوصي اللجنة بأن يضمّن الأمين العام مشروع الميزانية القادمة إيضاحا بشأن التسلسل الإداري للوحدات.
    L'ONUDI réexaminera aussi le rattachement hiérarchique de ses chefs des opérations et alignera les nouvelles modalités opérationnelles sur la pratique courante et la structure de ses services extérieurs. UN كما ستقوم اليونيدو من خلال ذلك باستعراض خطوط التسلسل الإداري لرؤساء عمليات اليونيدو ومواءمة الطرائق التنفيذية الجديدة مع ممارسات اليونيدو المعتادة وهيكلها الميداني.
    le rattachement hiérarchique des conseillers et conseillers en chef pour les questions de sécurité est clairement défini dans la version révisée de l'organisation générale des responsabilités. UN وحدد التسلسل الإداري لكبار مستشاري الأمن/المستشارين الأمنيين بوضوح في إطار المساءلة المنقح.
    i) La continuité de l'exploitation, la permanence des méthodes et le rattachement à l'exercice sont les principales conventions comptables. UN ' 1` المنشأة العاملة والاتساق والاستحقاق افتراضات محاسبية أساسية.
    La réception de la demande de paiement deviendra l'événement clef (à défaut de pouvoir fixer une date limite de livraison comme pour un achat de bien) et devra commander le rattachement des charges à l'exercice. UN ويصبح استلام طلب الدفع هو الحدث الرئيسي (إلا إذا أمكن تحديد موعد للاستلام وكذلك في حالة شراء عقار) الذي يحكم ربط الالتزامات بالفترة المالية المعنية.
    le rattachement du Groupe de contrôle du matériel et des stocks à la Section des services généraux entraînera le transfert des Services de soutien intégré aux Services administratifs de 12 postes d'agent des services généraux recruté sur le plan national. UN وأدى دمج وحدة مراقبة الممتلكات والجرد في قسم الخدمات العامة إلى نقل 12 وظيفة وطنية (موظفون وطنيون من فئة الخدمات العامة) من خدمات الدعم المتكاملة إلى الخدمات الإدارية.
    Leur dépendance considérable vis-à-vis des importations, principalement en provenance des États-Unis, et le rattachement de la monnaie du territoire à la devise américaine font que le taux d'inflation évolue généralement au même rythme que celui des États-Unis. UN ويعني اعتمادها الشديد على الواردات، وأغلبها من الولايات المتحدة، وربط عملتها بالدولار، أن التضخم ينحو إلى أن يتبع نمط الولايات المتحدة.
    le rattachement du Contrôleur au Ministère de la justice n'a pas encore été effectué et les modalités de fonctionnement du nouveau mécanisme sont tenues secrètes. UN ولم يُنقل المفتش إلى وزارة العدل بعد ولا تزال طرائق الآليات الجديدة ملفوفة بالسرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more