le recours à des mesures spéciales est un élément fondamental de la réalisation du droit à l'égalité. | UN | ويشكل استخدام التدابير الخاصة عنصراً أساسياً في إعمال الحق في المساواة. |
Il recommande que ces efforts comprennent également le recours à des mesures temporaires spéciales, conformément au paragraphe 1 de l'article 4 de la Convention. | UN | وتوصي بأن تشمل هذه الجهود مواصلة استخدام التدابير الخاصة المؤقتة، وفقا للفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية. |
Ces deux instruments stipulent qu'aucun État ne peut recourir ou encourager le recours à des mesures économiques, politiques ou autres pour contraindre un autre État à lui subordonner l'exercice de ses droits politiques. | UN | فقد نص هذان الصكان على أنه لا يحق لأي دولة أن تستخدم أو تشجع على استخدام تدابير اقتصادية أو سياسية أو أي نوع آخر للضغط على دول أخرى بقصد إجبارها على التبعية في ممارسة حقوقها السياسية. |
Ces deux instruments stipulent qu'aucun État ne peut recourir ou encourager le recours à des mesures économiques, politiques ou autres pour contraindre un autre État à lui subordonner l'exercice de ses droits politiques. | UN | فقد نص هذان الصكان على أنه لا يحق لأية دولة أن تستخدم أو تشجع على استخدام تدابير اقتصادية أو سياسية أو أي نوع آخر للضغط على دول أخرى بقصد إجبارها على التبعية في ممارسة حقوقها السياسية. |
le recours à des mesures commerciales discriminatoires du type droits antidumping devrait faire l'objet d'une surveillance accrue. | UN | وينبغي أن يخضع اللجوء إلى تدابير العلاج التجارية التمييزية مثل رسوم مكافحة اﻹغراق لمزيد من الرقابة. |
le recours à des mesures spéciales est en fait un élément fondamental de la réalisation du droit à la non-discrimination. | UN | واستخدام التدابير الخاصة هو في الواقع عنصر من عناصر إعمال الحق في عدم التمييز. |
Elle soutient l'objectif du Comité consistant à promouvoir la décriminalisation de la migration clandestine et à décourager le recours à des mesures répressives et à la détention inutile par les autorités publiques, considérant que toute mesure qui restreint le droit à la liberté doit être exceptionnelle et ne doit être prise que dans certains cas particuliers. | UN | وأعربت عن تأييدها للهدف الذي تسعى اللجنة إلى تحقيقه المتمثل في تعزيز إبطال تجريم الهجرة غير القانونية وتثبيط اللجوء إلى التدابير القمعية والاعتقال غير الضروري من جانب سلطات الدولة. |
Il a également recommandé le recours à des mesures temporaires, conformément au paragraphe 1 de l'article 4 de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | وأوصت أيضاً باستخدام التدابير المؤقتة وفقاً للفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية. |
Comment concilier ces deux objectifs? Comment aider les pays en développement à promouvoir l'IED sans perturber les courants commerciaux en facilitant le recours à des mesures juridiques portant sur l'investissement et en fournissant des directives pour l'adoption de mesures visant à favoriser le développement national? | UN | كيف يمكن التوفيق بين هذين الهدفين؟ ولتيسير استخدام التدابير القانونية الخاصة بالاستثمار وتوفير مبادئ توجيهية لاستخدام التدابير لتحقيق الأغراض الإنمائية الوطنية كيف يمكن للبلدان النامية التأكد من أن ترويج الاستثمار الأجنبي المباشر يمكن تحقيقه دون أن يؤدي إلى اضطراب التجارة؟ |
Il recommande que ces efforts comprennent également le recours à des mesures temporaires spéciales, conformément au paragraphe 1 de l'article 4 de la Convention. | UN | وتوصي بأن تشمل هذه الجهود مواصلة استخدام التدابير الخاصة المؤقتة، وفقا للفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية. |
Les discussions portaient sur la description et l'analyse de situations particulières pouvant justifier le recours à des mesures de sauvegarde d'urgence. | UN | وتركزت المناقشات على وصف وتحليل أوضاع محددة يمكن أن تبرر استخدام التدابير الوقائية الطارئة. |
le recours à des mesures antiterroristes pour réprimer les minorités telles que les Ouïgours musulmans demeure un sujet de grave préoccupation. | UN | وأصبح استخدام التدابير لمكافحة الإرهاب في قمع الأقليات كالمسلمين مثلاً من الويغور مصدراً لقلق عميق. |
Elle n'a qu'un objectif, à savoir justifier le recours à des mesures partiales et coercitives à l'encontre de la République islamique d'Iran. | UN | ويستخدم هذا النهج لتبرير استخدام التدابير القسرية المتحيزة ضد جمهورية إيران الإسلامية. |
La Suède a indiqué qu'un comité chargé de surveiller le recours à des mesures de coercition secrètes avait été créé en 2008. | UN | وأبلغت السويد عن تشكيل لجنة في عام 2008 لمراقبة استخدام التدابير القسرية. |
Il n'y a donc eu aucun changement depuis le rapport précédent quant aux dispositions légales prévoyant le recours à des mesures temporaires spéciales et il n'est envisagé aucun changement. | UN | ولذلك، لم تطرأ تغييرات منذ التقرير الأخير على الأحكام القانونية التي تنص على استخدام تدابير خاصة مؤقتة، ولا يُزمع أحداث أية تغييرات. |
16. La Norvège a indiqué que l'existence d'un traité ne conditionnait pas l'octroi d'une entraide judiciaire mais que, si l'aide demandée supposait le recours à des mesures coercitives, il fallait que l'infraction commise soit punissable en vertu de la loi norvégienne. | UN | 16- وأبلغت النرويج بأن وجود ترتيبات تعاهدية ليس شرطا مسبقا لتقديم المساعدة المتبادلة، ولكن إذا كانت المساعدة المطلوبة تنطوي على استخدام تدابير تعسفية، فإن العقاب على الجريمة يجب أن يكون بموجب القانون النرويجي. |
Dans sa résolution 50/96 du 20 décembre 1995, l'Assemblée a réaffirmé qu'aucun État ne pouvait recourir, ni encourager le recours, à des mesures économiques, politiques ou autres pour contraindre un autre État à lui subordonner l'exercice de ses droits souverains. | UN | وأضاف أن الجمعية العامة أكدت مرة أخرى في قرارها ٥٠/٩٦ المؤرخ ٢٠ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٥، بأنه ليس ﻷي دولة أن تستخدم أو تشجع على استخدام تدابير اقتصادية أو سياسية أو أية تدابير أخرى للضغط على دولة أخرى بقصد إجبارها على التبعية لها في ممارسة حقوقها السيادية. |
Malgré l'existence d'un nouveau contexte international propice au renforcement d'un dialogue constructif et d'un véritable partenariat pour promouvoir davantage la coopération économique pour le développement, le recours à des mesures économiques coercitives unilatérales s'est intensifié. | UN | وعلى الرغم من وجود بيئة دولية جديدة ومؤاتية لتعزيز الحوار البناء والشراكة الحقيقية للنهوض بمزيد من التعاون الاقتصادي من أجل التنمية، فإن اللجوء إلى تدابير اقتصادية انفرادية قسرية آخذ في التزايد. |
D’autres accords commerciaux multilatéraux ont mesuré les disciplines limitant le recours aux mesures non tarifaires et aux mesures conditionnelles, et le mécanisme de règlement des différends facilite les procédures destinées à prévenir le recours à des mesures conservatoires contraires aux règles. | UN | وزادت اتفاقات أخرى للتجارة المتعددة اﻷطراف من الضوابط على استخدام التدابير غير التعريفية والتدابير التحوطية، بينما تسهل آليـة تسويـة المنازعات العمل على منع اللجوء إلى تدابير حمائية لا تتفق مع القواعد. |
le recours à des mesures spéciales est en fait un élément fondamental de la réalisation du droit à la non-discrimination. | UN | واستخدام التدابير الخاصة هو في الواقع عنصر من عناصر إعمال الحق في عدم التمييز. |
L'Organisation des États américains proposait différents types de mesures collectives pour faire face aux problèmes rencontrés dans les pays tout en cherchant à éviter le recours à des mesures coercitives unilatérales. | UN | وتتيح منظمة الدول الأمريكية سبلاً مختلفة لاتخاذ إجراءات جماعية لمعالجة المشاكل المطروحة في البلدان وتسعى إلى تجنب اللجوء إلى التدابير القسرية الانفرادية. |
Il recommande également le recours à des mesures temporaires spéciales conformément au paragraphe 1 de l'article 4 de la Convention et à ses propres recommandations générales nos 25 et 23. | UN | وتوصي أيضا باستخدام التدابير المؤقتة وفقا للفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية والتوصيتين العامتين للجنة رقم 25 و 23. |
25. Le Groupe de travail sur le droit au développement a estimé que le recours à des mesures coercitives unilatérales d'ordre économique constituait un obstacle à la mise en oeuvre de la Déclaration sur le droit au développement. | UN | ٢٥ - وقد وضع الفريق العامل المعني بالحق في التنمية تعريفا لاستخدام التدابير الاقتصادية القسرية المتخذة من جانب واحد بأنه عقبة تحول دون تنفيذ إعلان الحق في التنمية. |
Le Gouvernement mexicain rappelle une fois de plus qu'il rejette énergiquement l'application de lois ou mesures unilatérales de blocus économique visant un quelconque État Membre de l'ONU, ainsi que le recours à des mesures coercitives ne trouvant pas de fondement juridique dans la Charte des Nations Unies. | UN | تكرر الحكومة المكسيكية، مرة أخرى، تأكيد رفضها القاطع لتطبيق القوانين أو التدابير الانفرادية القاضية بفرض حصار اقتصادي على أي دولة عضو في الأمم المتحدة، واستخدام تدابير قسرية ليس لها أي سند قانوني في ميثاق الأمم المتحدة. |
le recours à des mesures économiques coercitives injustifiées contre d'autres pays en raison de leur orientation politique est une pratique que la communauté internationale ne saurait accepter. | UN | إن اللجوء إلى اتخاذ إجراءات اقتصادية تعسفية لا مبرر لها ضد الدول الأخرى على أساس التوجه السياسي هو أمر غير مقبول لدى المجتمع الدولي. |
Vu notamment que les perspectives à court terme de l'économie mondiale ne sont pour l'instant guère brillantes, il y a lieu d'étudier si, au lieu de compter uniquement sur une action au plan interne, le recours à des mesures internationales aurait pu tout à la fois donner de meilleurs résultats dans les pays concernés et activer la croissance économique mondiale. | UN | ومن المهم على ضوء التوقعات القصيرة الأجل السيئة حالياً للاقتصاد العالمي بوجه خاص، استكشاف ما إذا كان من شأن استخدام تدابير دولية بدلاً من الاعتماد البحت على إجراءات محلية أن يحقق نتائج أكثر إيجابية للبلدان المعنية، وأن يعزز في الوقت نفسه النمو الاقتصادي العالمي. |
Le CEDAW a recommandé le recours à des mesures temporaires spéciales dans tous les domaines de la vie publique. | UN | وأوصت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة باستخدام تدابير خاصة مؤقتة في جميع مجالات الحياة العامة. |